El Ministro de Igualdad entre los Géneros ha prestado especial atención a la política familiar en el lugar de trabajo. | UN | تولي الوزيرة المعنية بالمساواة بين الجنسين اهتماما خاصا للسياسة الأسرية في مكان العمل. |
No se había demostrado que existiera algún impedimento objetivo para que continuara disfrutando de su vida familiar en Marruecos. | UN | ولم يتم إظهار أي عقبة موضوعية تعوق إمكانية استمرار صاحبة البلاغ في التمتع بالحياة الأسرية في المغرب. |
Aunque, según el reglamento de prisiones, están autorizadas las visitas de familiares en determinados días, guardias o funcionarios de prisión han exigido a algunas familias que pagaran para tener tal acceso legal. | UN | ورغم أن لوائح السجون تجيز الزيارات الأسرية في أيام معينة، فقد اشتُرط على بعض الأسر أن تدفع لحرس أو مسؤولي السجون مقابل هذه الزيارة المسموح بها قانونا. |
16.1 Hay leyes civiles, religiosas y consuetudinarias que versan sobre las relaciones familiares en Nigeria. | UN | 16 -1 هناك قوانين مدنية ودينية وعرفية تتعامل مع العلاقات الأسرية في نيجيريا. |
En consecuencia, todavía se echa de menos un panorama coherente y completo de todos los aspectos de la vida de la familia en las Antillas Neerlandesas. | UN | ونتيجة لذلك، لا توجد حتى الآن لمحة عامة كاملة ومترابطة لجميع جوانب الحياة الأسرية في جزر الأنتيل الهولندية. |
Algunos países notifican que incluyeron la educación sobre la población y la familia en la enseñanza primaria. | UN | وأفاد بعض البلدان عن قيامه بإدماج التوعية السكانية والتوعية بالحياة الأسرية في المرحلة الابتدائية. |
Hay numerosas prácticas discriminatorias en el matrimonio y la vida familiar en Tailandia. | UN | وأضافت أن هناك ممارسات تمييزية كثيرة في الزواج والحياة الأسرية في تايلند. |
El objetivo final de este programa es establecer oficinas de orientación familiar en todas las regiones de la Sultanía. | UN | الهدف النهائي للبرنامج التدريبي هو إنشاء مكاتب فرعية للإرشاد والاستشارات الأسرية في جميع مناطق السلطنة. |
Participación en la financiación de los gastos para organizar el Simposio Internacional sobre la dinámica familiar en Côte d ' Ivoire | UN | المشاركة في التكاليف لغرض إنجاز الندوة الدولية بشأن الديناميات الأسرية في كوت ديفوار |
En cambio, resulta fundamental defender la unidad familiar en ese contexto e impedir la separación del expulsado de su núcleo familiar. | UN | وبالمقابل، فمن الأساسي الدفاع عن الوحدة الأسرية في ذلك السياق وبذل قصارى الجهود لمنع فصل المطرودين عن أسرهم النواة. |
La UNAF ha publicado un libro sobre el desarrollo de la mediación familiar en España. | UN | ونشر الاتحاد كتاباً يتعلق بتنمية الوساطة الأسرية في إسبانيا. |
Naturaleza cambiante de la explotación agrícola familiar en los Estados Unidos y Europa: Consecuencias para la recopilación de datos; ponencia de Mary Ahearn | UN | الطابع المتغير للمزارع الأسرية في الولايات المتحدة وأوروبا: آثار ذلك على جمع البيانات، ورقة مقدمة من ماري أهيرن وآخرين |
La adjudicación de los títulos familiares en España está regulada por el derecho público. | UN | وينظم توزيع الألقاب الأسرية في إسبانيا بموجب القانون العام. |
Numerosos problemas sociales, como la pobreza, la delincuencia, el analfabetismo y las enfermedades, se ven agravados por la desintegración de las estructuras familiares en todo el mundo. | UN | وتتفاقم مشاكل اجتماعية عديدة من بينها الفقر والإجرام والأمية والأمراض بفعل تفكك البنى الأسرية في جميع أنحاء العالم. |
Resulta de particular importancia que tanto el padre como la madre concilien el trabajo con las responsabilidades familiares en un marco de apoyo recíproco. | UN | إذ أنه من المهم للغاية أن يوفق كلا الأبوين في إطار الأسرة بين مسؤولية العمل والمسؤوليات الأسرية في ظل روح التعاضد. |
Se insiste para que los hombres participen más en la llegada de un recién nacido a la Familia y se les alienta a asumir responsabilidades familiares en esta materia. | UN | وهي فلسفة تشدّد على زيادة إسهام الرجال عند ازدياد مولود للأسرة، وتحفزهم على الاضطلاع بمسؤولياتهم الأسرية في هذا المجال. |
Cotonú: el Gobierno de Benin patrocinó una conferencia intergubernamental sobre la vida de la familia en África. | UN | كوتونو، بنن: قامت حكومة بنن برعاية مؤتمر حكومي دولي يعالج الحياة الأسرية في أفريقيا. |
En general, las relaciones de familia en China son estables. | UN | وبصفة عامة، تتميز العلاقات الأسرية في الصين بالاستقرار. |
También acoge con satisfacción la introducción de un programa amplio de educación en materia de salud y para la vida en familia en todas las escuelas primarias y secundarias. | UN | وترحب كذلك بتنفيذ برنامج للصحة الشاملة وللتثقيف بشأن الحياة الأسرية في جميع المدارس الابتدائية والثانوية. |
El programa de educación para la salud y la vida familiar de la enseñanza secundaria incluye un módulo sobre contracepción y educación sexual. | UN | ويشمل المنهاج التربوي الخاص بالصحة والحياة الأسرية في المدارس الثانوية وحدة معنية بموانع الحمل والتربية الجنسية. |
207. Con arreglo a la Ley sobre el matrimonio y las relaciones familiares de la República de Serbia, se alcanza la mayoría de edad a los 18 años. | UN | 207- وفقاً لقانون الزواج والعلاقات الأسرية في جمهورية صربيا، يبلغ الفرد سن الرشد عند بلوغ سن 18 عاماً. |
En ese mismo período dirigió el Programa de Prácticas Jurídicas en Comisarías de familia de Bogotá. | UN | وكانت، خلال تلك الفترة، مكلفة ببرنامج الممارسات القانونية في مراكز الاستشارة الأسرية في بوغوتا. |
En la serie de encuestas de indicadores múltiples de 2005 se incluirán nuevos indicadores del cuidado en la Familia. | UN | وسيجري إدراج مؤشرات جديدة للرعاية الأسرية في جولة عام 2005 من الدراسات الاستقصائية المجمعة لمؤشرات متعددة. |
b) Este artículo ya había establecido el derecho a los trabajadores a la organización del trabajo en condiciones socialmente dignas que den lugar a la realización personal; la versión revisada se refiere además a la conciliación de la actividad profesional con la vida familiar dentro del mismo contexto de la organización del trabajo. | UN | الفقرة الفرعية (ب) - كفلت هذه المادة بالفعل حق العمال في تنظيم العمل في ظل أوضاع محافظة على الكرامة اجتماعيا، للسماح بتحقيق الذات الشخصية؛ ويشير النص المنقح أيضا إلى التوفيق بين النشاط المهني والحياة الأسرية في نفس سياق تنظيم العمل. |
Señaló que efectivamente el programa se ocupaba de las necesidades de los varones adolescentes, pero de forma indirecta, por conducto de la educación para la vida en familia impartida en el sistema de enseñanza. | UN | وقال إن البرنامج لم يتناول احتياجات المراهقين، غير أنه تناولها بصورة غير مباشرة من خلال تعليم الحياة اﻷسرية في نظام التعليم الرسمي. |
Ellos buscan información en las lecturas de tarjetas de crédito y usan esos datos para conocer más sobre cómo los hogares en la India viven, trabajan, ganan y gastan. | TED | يبحثون عن المعلومات عند استخدام بطاقة الائتمان ويستخدمون ذلك لإيجاد رؤى حول الحياة الأسرية في الهند الحياة، العمل، الكسب، والإنفاق. |