La corrupción es un fenómeno delictivo particular que socava las bases económicas y sociales de los Estados e incluso de las regiones. | UN | إن الفساد ظاهرة جنائية محددة تقوض الأسس الاقتصادية والاجتماعية للدول وحتى للمناطق. |
Ello resulta fundamental para asegurar la reconstrucción y el fortalecimiento de las bases económicas en pro de la estabilidad y el desarrollo general. | UN | وهذا ضروري لضمان إعادة بناء وتعزيز الأسس الاقتصادية للاستقرار والتنمية الشاملة. |
Desarrollo significa crear los cimientos económicos para mejorar el bienestar de todos. | UN | فالتنمية تعني خلق الأسس الاقتصادية للارتقاء بالرخاء للجميع. |
Hemos decidido actuar concertadamente, coordinando políticas de fortalecimiento de los fundamentos económicos y de supervisión de nuestros sistemas financieros. | UN | لقد قررنا أن نعمل معاً، وأن ننسق سياساتنا لتحسين الأسس الاقتصادية التي تقوم عليها بلداننا ورصد نظمنا المالية. |
Este tipo de decisiones con motivaciones políticas no solo restringen la base económica de la cooperación bilateral, sino que también afectan al desarrollo del comercio internacional en su conjunto, menoscaban la igualdad soberana de los Estados y violan los principios de la Carta de las Naciones Unidas, las normas del derecho internacional y las reglas del sistema comercial internacional. | UN | إذ أن تلك القرارات ذات الدوافع السياسية لا تقيد الأسس الاقتصادية للتعاون الثنائي فحسب، بل وتؤثر على نمو التجارة الدولية في مجملها، وتقوض مبدأ السيادة المتساوية للدول، وتخالف مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي وقواعد النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Comprende asimismo actividades de desarrollo y creación de bases económicas para los países que figuran en el programa de la Comisión. | UN | فهو يشمل كذلك الأنشطة الإنمائية وإرساء الأسس الاقتصادية للبلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة. |
Ahora, a pesar de los elevados precios del petróleo y otras dificultades, los pilares económicos de Tailandia son firmes. | UN | والآن، وعلى الرغم من ارتفاع أسعار النفط وغيره من التحديات، تتسم الأسس الاقتصادية لتايلند بالقوة. |
Sin embargo, se ha señalado que resulta difícil, en ocasiones, medir las consecuencias sobre el crecimiento, ya que la relación causal entre las IED y el crecimiento puede ser de doble sentido y ambos pueden verse influidos por factores comunes, como elementos económicos fundamentales satisfactorios. | UN | غير أنه أُشير إلى أن من الصعب أحيانا قياس أثره على النمو لأن العلاقة السببية بين الاستثمار الأجنبي المباشر والنمو علاقة يمكن أن تكون فعالة في الاتجاهين معا.ً ويمكن أن يتأثرا كل منها بعوامل مشتركة مثل الأسس الاقتصادية الجيدة. |
Las políticas macroeconómicas sólidas han fortalecido los parámetros económicos fundamentales en la mayoría de los países en desarrollo y mercados emergentes, y han hecho más sostenibles sus niveles de endeudamiento. | UN | وقد أدت سياسات الاقتصاد الكلي السليمة إلى تعزيز الأسس الاقتصادية في معظم البلدان النامية والأسواق الناشئة وجعلت مستويات ديونها أكثر تحمّلا. |
Con respecto a Nigeria, se prevé que el crecimiento descenderá del 4,0% al 2,6% por efecto del aumento de los riesgos de índole política y del deterioro de los parámetros fundamentales de la economía como consecuencia de una gestión fiscal deficiente. | UN | أما فيما يتعلق بنيجيريا، حيث يتوقع أن ينخفض النمو من 4.0 في المائة إلى 2.6 في المائة، فإن ذلك يعزى إلى اجتماع أثر ازدياد الخطر السياسي وتدهور الأسس الاقتصادية الناشئ عن سوء السلوك المالي. |
También debemos revisar los debates sobre las bases económicas de la consolidación del Estado y la nación, problemas que seguirán enfrentando los países africanos. | UN | ويجب علينا أيضا إعادة إجراء المناقشة بشأن الأسس الاقتصادية لبناء الدولة والأمة، وهي مشاكل سيظل على البلدان الأفريقية أن تواجهها. |
Aunque parecería que hoy día la economía mundial muestra signos de recuperación, las bases económicas siguen siendo débiles, con problemas estructurales enraizados que todavía no se han resuelto. | UN | فعلى الرغم من ظهور بوادر الانتعاش على الاقتصاد العالمي اليوم، لا تزال الأسس الاقتصادية ضعيفة، حيث لم تجد بعدُ المشاكل الهيكلية المتجذرة طريقها إلى الحل. |
Con tal fin, fortaleceremos las bases económicas del desarrollo mediante el desarrollo de la infraestructura y los recursos humanos, la diversificación económica y la promoción del crecimiento de amplia base impulsado por el sector privado al paso que se procura lograr la equidad y la inclusividad. | UN | ولهذه الغاية، سنقوي الأسس الاقتصادية للتنمية من خلال تنمية البنية التحتية والموارد البشرية، والتنوع الاقتصادي، وتعزيز النمو الواسع القاعدة والذي يقوده القطاع الخاص، مع السعي من أجل الإنصاف والشمولية. |
El desempeño del Níger en su programa actual de reforma nos ha permitido restablecer y consolidar las bases económicas del país, reactivar relaciones fructíferas con las instituciones financieras internacionales y, por ende, permitir que el Níger cumpla con los requisitos de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | ولقد مكننا التقدم الذي أحرز في النيجر في برنامجها الإصلاحي الحالي من إعادة إنشاء وتوطيد الأسس الاقتصادية للبلد، لبث الحيوية في العلاقات المثمرة مع المؤسسات المالية الدولية وبالتالي ضمان أهلية النيجر للاستفادة من مبادرة الدول الفقيرة المثقلة بالديون. |
... la historia demuestra que no sólo fueron las fuerzas dimanadas de las bases económicas, y la explotación de los recursos materiales lo que, al romper el vínculo de los pueblos indígenas con su tierra, influyó en la destrucción de su cultura y en la sustitución de una identidad positiva con los rasgos negativos que han pasado a constituir el estereotipo de los pueblos indígenas. | UN | يبين التاريخ وجود عوامل أخرى ساهمت في تدمير ثقافة الشعوب الأصلية وإحلال الخصال السلبية التي صارت قالباً نمطياً يوصف به السكان الأصليون محل هويتهم الإيجابية، غير القوى النابعة من الأسس الاقتصادية واستغلال الموارد المادية، التي تكسر ارتباط تلك الشعوب بأرضها. |
También es evidente que en la ardua tarea de construir la infraestructura fundamental para la paz y la estabilidad en el continente africano, la comunidad internacional debe trabajar junto con los países africanos en el fortalecimiento de los cimientos económicos y sociales del continente. | UN | ومن الواضح أنه في سبيل الاضطلاع بالمهمة الشاقة المتمثلة في إنشاء البنية الأساسية للسلم والاستقرار في أفريقيا، يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل مع البلدان الأفريقية لتعزيز الأسس الاقتصادية والاجتماعية للقارة. |
Aunque siempre hay que pensar en una estrategia de salida, es importante que el Consejo siga comprometido a afianzar los triunfos conseguidos, a continuar el proceso de reconciliación nacional y a construir los cimientos económicos y sociales de una estabilidad duradera. | UN | وبالرغم من أنه يجب دائما التفكير في وضع استراتيجية للخروج، فإن من المهم أن يبقى مجلس الأمن ملتزما بتثبيت المكتسبات وأن يواصل عملية المصالحة الوطنية وبناء الأسس الاقتصادية والاجتماعية للاستقرار الدائم. |
Los resultados de la operación incluyen la eliminación de una serie de rutas de contrabando de drogas desde el Afganistán, el cierre de los canales internacionales e interregionales para el envío de drogas sintéticas desde Europa, la supresión de las actividades de laboratorios clandestinos, la prevención de la fuga de precursores a la circulación ilícita y, por último, la destrucción de los cimientos económicos del tráfico de drogas. | UN | ومن بين نتائج العملية إزالة عدد من مسالك تهريب المخدرات من أفغانستان وإغلاق قنوات دولية وأقاليمية لنقل العقاقير المخدرة التركيبية من أوروبا وقمع أنشطة المختبرات السرية ومنع تسرب السلائف إلى التداول غير المشروع، وأخيرا، تدمير الأسس الاقتصادية للاتجار بالمخدرات. |
Salvaguardar y desarrollar los fundamentos económicos y sociales del país y estimular el crecimiento económico en beneficio de todos los ciudadanos; y | UN | ضمان وتطوير الأسس الاقتصادية والاجتماعية للبلد وتحفيز النمو الاقتصادي لمصلحة جميع المواطنين؛ |
Sin embargo, en el ambiente actual los países en desarrollo enfrentan dos desafíos urgentes, que erosionan constantemente sus fundamentos económicos: el incremento mundial de los precios del petróleo y la escasez de fondos para la inversión. | UN | بيد أن البلدان النامية تواجه في المناخ الراهن تحديين ملحين ما انفكّا يعملان على تآكل الأسس الاقتصادية التي تقوم عليها، وهما ارتفاع أسعار النفط العالمية ونقص أموال الاستثمار. |
MILÁN – Las recientes dramáticas caídas en los mercados de acciones de todo el mundo son una respuesta a la interacción de dos factores: los fundamentos económicos y las respuestas de política –o, mejor dicho, la falta de respuestas de política. | News-Commentary | ميلانو ـ إن الانخفاضات الحادة الأخيرة التي سجلتها أسواق الأوراق المالية في مختلف أنحاء العالم كانت بمثابة استجابة طبيعية للتفاعل بين عاملين: الأسس الاقتصادية والاستجابات السياسية ـ أو في حقيقة الأمر، الافتقار إلى الاستجابات السياسية. |
Esta solicitud se garantiza firmemente por el régimen y política socialistas y la poderosa economía nacional independiente y se aumenta sin cesar en la misma medida de la consolidación de la base económica (Artículo 7). | UN | هذه الرعاية تضمن ضمانا أكيدا من قبل النظام الاشتراكي، والأسس المتينة للاقتصاد الوطني المستقل والسياسات الاشتراكية، وتزداد باستمرار،مع رسوخ الأسس الاقتصادية للبلاد (المادة 7). |
26. Su delegación pide a todos los Estados Miembros que contribuyan a fortalecer la función de la Comisión de Desarrollo Social como principal foro de las Naciones Unidas encargado de abordar cuestiones importantes en materia de desarrollo en un marco amplio basado en los pilares económicos, sociales y ambientales del desarrollo sostenible. | UN | 26 - ومضى يقول إن وفد بلده يطالب جميع الدول الأعضاء بالمساعدة على تدعيم لجنة التنمية الاجتماعية بوصفها منتدى الأمم المتحدة الرئيسي المسؤول عن معالجة القضايا الإنمائية الهامة داخل إطار شامل يرتكز على الأسس الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
Antes de tratar de emprender una expansión hacia el extranjero, era indispensable disponer de una base empresarial sólida, con elementos económicos fundamentales, así como adoptar un modelo y una estrategia empresarial adecuados y racionales. | UN | فوجود قاعدة سليمة من الشركات ذات الأسس الاقتصادية المتينة هو من الشروط المسبقة الضرورية قبل محاولة التوسع في الخارج، وكذلك اعتماد نموذج واستراتيجية تجاريَين سليمَين ومناسبَين. |
No obstante, los inversionistas comenzaron después a hacer distinciones entre mercados emergentes en función de los parámetros económicos fundamentales percibidos durante una segunda fase de corrección en junio. | UN | وبدأ المستثمرون مع ذلك في وقت لاحق في التمييز بين الأسواق الناشئة على أساس الأسس الاقتصادية المعروفة، خلال مرحلة ثانية من التصحيح حدثت في حزيران/يونيه(). |
19. Los factores que impulsan las corrientes de IEC son más complejos y dependen del medio externo así como de parámetros fundamentales de la economía interna de los países receptores. | UN | 19- أما العوامل التي تجلب تدفقات الاستثمار الأجنبي في الحوافظ المالية فهي أكثر تعقيداً وتعتمد على البيئة الخارجية وعلى الأسس الاقتصادية الداخلية للبلد المضيف. |