las bases jurídicas del matrimonio y de las relaciones familiares se rigen por el Código Matrimonial y Familiar (en adelante, CMF). | UN | ويضع قانون الزواج والأسرة الأسس القانونية التي تنظم الزواج والأسرة. |
Las Naciones Unidas han hecho una gran contribución al establecer las bases jurídicas de dicha cooperación. | UN | لقد حققت الأمم المتحدة القدر الكثير من خلال إرساء الأسس القانونية لهذا التعاون. |
Estos Principios debieran coadyuvar a elucidar los fundamentos jurídicos de un ejercicio atinado y razonado de la jurisdicción universal. | UN | وينبغي لهذه المبادئ أن تساعد على توضيح الأسس القانونية اللازمة لممارسة الولاية القضائية العالمية بشكل مسؤول ومسوغ. |
Por consiguiente, hasta que las bases jurídicas no sean comunes, los procedimientos operacionales deberán reflejar los fundamentos jurídicos existentes. | UN | وبالتالي، إلى أن توحد الأسس القانونية، يجب أن تكون الإجراءات المعمول بها قائمة على الأسس القانونية الحالية. |
- Desarrollar y mejorar la base jurídica nacional e internacional de las actividades de lucha contra el terrorismo; | UN | :: تطوير وتحديث الأسس القانونية الدولية والوطنية المتصلة بمكافحة الإرهاب؛ |
- ¿Cuál es el fundamento jurídico de la congelación de los activos y las cuentas de las personas de las que se ha demostrado que han participado en actos delictivos? | UN | :: ما هي الأسس القانونية الحالية المتعلقة بتجميد الأموال وحسابات الأشخاص الذين يتم إثبات تورطهم في عمليات إجرامية؟ |
El resultado que se alcance en esa esfera proporcionará las bases jurídicas para las instituciones de un Afganistán pacífico y democrático. | UN | وسيوفر النجاح في هذا المسعى الأسس القانونية لمؤسسات أفغانستان التي تنعم بالديمقراطية والسلام. |
:: las bases jurídicas y religiosas de la familia en el tercer milenio | UN | :: الأسس القانونية والدينية للأسرة في الألفية الثالثة |
El Tribunal sigue sentando las bases jurídicas y logísticas para la remisión de causas de nivel bajo y medio a las jurisdicciones nacionales. | UN | ولا تزال المحكمة ترسي مزيدا من الأسس القانونية واللوجيستية لنقل قضايا الادعاء لذوي الرتب المتوسطة والدنيا إلى محاكم وطنية مختصة. |
Asimismo, establece las bases jurídicas de la legislación ambiental para el aprovechamiento sustentable y conservación de los recursos naturales. | UN | ويرسي الدستور أيضا الأسس القانونية للتشريعات البيئية المتعلقة بالاستغلال المستدام للموارد الطبيعية وصيانتها. |
:: las bases jurídicas nacionales en las que se fundamenta la congelación de los activos exigida en las resoluciones mencionadas; | UN | :: الأسس القانونية المحلية التي يستند إليها تجميد الأصول المطلوب بموجب القرارين المشار إليهما أعلاه؛ |
Se están fortaleciendo en forma continua los fundamentos jurídicos e institucionales de la fiscalización regional de drogas, habiéndose aprobado en fecha reciente un programa de medidas conjuntas. | UN | وذكرت أن الأسس القانونية والمؤسسية للجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي لمراقبة المخدرات يجري تعزيزها باستمرار، وقد اعتمد في الآونة الأخيرة برنامج للتدابير المشتركة. |
los fundamentos jurídicos del establecimiento de oficinas para la mujer y juntas municipales para la igualdad de oportunidades difieren en los distintos Länder federales. | UN | وتختلف الأسس القانونية لإنشاء مجالس لتكافؤ الفرص ومكاتب للمرأة من إقليم اتحادي لأخر. |
En virtud de la Ley de elecciones al Oliy Majlis de la República de Uzbekistán se han creado los fundamentos jurídicos necesarios para el ejercicio de los derechos electorales de los ciudadanos del país. | UN | وقد أوجد قانون انتخابات برلمان جمهورية أوزبكستان الأسس القانونية الكافية لكي يمارس مواطنو الجمهورية حقوقهم الانتخابية. |
:: La base jurídica nacional para aplicar la congelación de activos requerida por las resoluciones anteriores; | UN | :: الأسس القانونية الوطنية التي يستند إليها تنفيذ تجميد الممتلكات المطلوب بموجب القرارات المشار إليها أعلاه؛ |
:: La base jurídica nacional para aplicar la congelación de activos requerida por las resoluciones anteriores; | UN | :: الأسس القانونية الوطنية التي يستند إليها تنفيذ تجميد الأصول المطلوب في القرارات المذكورة أعلاه؛ |
- La base jurídica nacional para aplicar la congelación de activos requerida por las resoluciones anteriores; | UN | :: الأسس القانونية الوطنية التي يستند إليها تنفيذ تجميد الأصول على النحو المطلوب في القرارات المذكورة أعلاه؛ |
:: fundamento jurídico de la extradición | UN | الأسس القانونية التي يرتكز عليها تسليم المجرمين |
Se están revisando las bases legales y reglamentarias del sector de la educación. | UN | كما يجري استعراض الأسس القانونية والتنظيمية لقطاع التعليم. |
Es por ello que la actual base normativa no responde adecuadamente a la situación creada y precisa ser sustancialmente modificada. | UN | ولا تتماشى الأسس القانونية الحالية مع الوضع الراهن، وهي بحاجة إلى أن يعاد النظر فيها بشكل معمق. |
:: Establecer el fundamento legal para incluir datos biométricos en los pasaportes y documentos de identidad, | UN | :: إيجاد الأسس القانونية لدمج البيانات الإحصائية البيولوجية في الجوازات ووثائق الهوية، |
El Comité considera que estos motivos jurídicos constituyen una violación del derecho de los niños víctimas a obtener recursos y que resultan en la impunidad de los autores de los delitos. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه الأسس القانونية تشكل انتهاكاً لحق الأطفال الضحايا في الحصول على الانتصاف وتؤدي إلى إفلات الجناة من العقاب. |
Se mantienen intactos los fundamentos legales de esta política y se han reforzado los mecanismos políticos, administrativos y represivos para su instrumentación más eficaz, en particular la persecución y el acoso a las transacciones comerciales y financieras cubanas en el mundo entero. | UN | وما زالت الأسس القانونية التي تسند هذه السياسة قائمة، بل وتعززت الآليات السياسية والإدارية والزجرية الرامية إلى تفعيلها بكفاءة أكبر، ولا سيما عن طريق مضايقة المعاملات التجارية والمالية الكوبية وتضييق الخناق عليها في العالم أجمع. |
Así, las citaciones no dicen casi nada sobre la base legal ni sobre las razones por las que la policía lo busca. De igual modo, el testimonio escrito, pero no fechado, de un colega de trabajo no contiene información nueva importante. | UN | وهكذا، فإن استدعاءات الشرطة لا تتضمن شيئاً يذكر عن الأسس القانونية ولا عن أسباب البحث عنه، والشهادة الخطية غير المؤرخة لزميل له في العمل لا تتضمن أي معلومات جديدة ذات أهمية. |
En segundo lugar, y relacionado con el párrafo anterior, la jurisprudencia de la Corte en el caso Saramaka c. Suriname resulta muy importante ya que utiliza la Declaración, junto con el Convenio Nº 169 de la OIT, como marcos jurídicos para establecer los fundamentos de derecho de la sentencia. | UN | ثانياً، فيما يتصل بالفقرة السابقة، فإن تعليلات المحكمة في قضية شعب ساراماكا ضد سورينام مهمة للغاية لأنها استندت إلى الإعلان وإلى اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بوصفهما إطاراً لتحديد الأسس القانونية للحكم. |
La concesión de asilo y el principio de no devolución, es decir, de no volver a enviar a su lugar de origen a los refugiados en peligro, siguen siendo las bases jurídica y moral de la protección internacional. | UN | ولا يزال منح اللجوء، ومبدأ عدم الاعادة القسرية، أو عدم إعادة اللاجئين إلى مناطق الخطر، هي اﻷسس القانونية واﻷخلاقية معا للحماية الدولية. |
Mucho se ha logrado para asentar las bases jurídicas de la vida social. | UN | وقد قُطع شــوط كبير فـــي إرساء اﻷسس القانونية للحياة المجتمعية. |
Podría preverse la responsabilidad de los Estados con respecto a la creación de bases jurídicas y la obligación en cuanto a reparación. | UN | ومسؤولية الدول في ميداني وضع اﻷسس القانونية وواجب التعويض يمكن التفكير فيها. |
Los Estados tienen la obligación de crear las bases jurídicas para la adopción de medidas encaminadas a lograr los objetivos de la plena participación y la igualdad de las personas con discapacidad. | UN | الدول مسؤولة عن ارساء اﻷسس القانونية للتدابير الرامية الى بلوغ هدفي المشاركة والمساواة الكاملتين للمعوقين. |