"الأشخاص المتأثرين" - Translation from Arabic to Spanish

    • las personas afectadas por
        
    • de las personas afectadas
        
    • de personas afectadas por
        
    • afectados por
        
    • de los afectados
        
    • damnificados por
        
    • a las personas afectadas
        
    • las personas a las que pueda afectar
        
    • de todas las personas afectadas
        
    • las personas afectadas en
        
    Como ya se explicó, las personas afectadas por ello tienen derecho a indemnización. UN وكما أوضح من قبل، فإن الأشخاص المتأثرين بذلك يحق لهم الحصول على تعويض.
    El Gobierno también desembolsaría una cantidad inicial de 30 millones de dólares a un fondo de indemnización para atender las reclamaciones de las personas afectadas por el conflicto. UN كما ستقدم الحكومة مبلغ 30 مليون دولار بصفة مبدئية إلى صندوق للتعويضات لتلبية مطالبات الأشخاص المتأثرين بالصراع.
    Creación de oportunidades de consulta con todas las personas afectadas por los planes de desarrollo de las tierras y los recursos naturales; UN ' 12` إتاحة فرص التشاور لجميع الأشخاص المتأثرين بخطط تنمية الأراضي والموارد الطبيعية؛
    El OOPS ha permanecido en estrecho contacto con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), a lo largo de toda la crisis, para hacer frente a las necesidades de las personas afectadas. UN وظلت الأونروا على اتصال وثيق بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين طوال الأزمة للتصدي لاحتياجات الأشخاص المتأثرين بها.
    Debe destacarse que la mayoría de las personas afectadas se encuentran en el África subsahariana. UN وينبغي التأكيد على وجود غالبية الأشخاص المتأثرين في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    El Comité también recibió 14 solicitudes para que se eliminaran de la lista los nombres de personas afectadas por las restricciones de viaje. UN كما تلقت اللجنة 14 طلبا لرفع أسماء من قائمة الأشخاص المتأثرين بقيود السفر.
    Lo más urgente es la reintegración de las personas afectadas por el conflicto. UN وأكثر ما فيها إلحاحاً هو إعادة إدماج الأشخاص المتأثرين بالنـزاع إدماجاً مستداماً.
    Sin embargo, la cuestión del acceso a la justicia de las personas afectadas por la corrupción no se había señalado ni tratado desde una perspectiva de derechos humanos. UN ولكن قضية وصول الأشخاص المتأثرين بالفساد إلى العدالة لم تُفرد ولم تُعالج من منظور حقوق الإنسان.
    Instó a Rumania a seguir promoviendo la igualdad de acceso de las personas afectadas por el VIH a los servicios de salud, en particular de mujeres, niños y jóvenes, especialmente en zonas rurales. UN وحثت رومانيا على مواصلة تعزيز المساواة في الحصول على خدمات صحية ملائمة بالنسبة إلى الأشخاص المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية، سيما النساء والأطفال والشباب، في المناطق الريفية خاصة.
    Habida cuenta de que esas categorías de tratados normalmente enuncian las obligaciones de los Estados partes, su aplicación respondería mejor a los intereses de las personas afectadas por un desastre. UN ولما كانت كلتا فئتي المعاهدات توضحان عادة الالتزامات الواقعة على الدول الأطراف، فمن شأن تطبيقهما إذا أن يخدم على نحو أفضل مصالح الأشخاص المتأثرين بكارثة ما.
    La rama legislativa del Gobierno procuraba fomentar la participación de las personas celebrando consultas con las personas afectadas por una ley antes de su aprobación. UN فالجناح التشريعي للحكومة يسعى لإشراك الأشخاص من خلال التشاور مع الأشخاص المتأثرين بالقوانين قبل إقرارها.
    - Crear actividades de integración o de reintegración no discriminatorias en favor de todas las personas afectadas por conflictos armados; UN - توخي عدم التمييز في الجهود المبذولة، في مجال الإدماج أو إعادة التأهيل، لفائدة الأشخاص المتأثرين بالنزاعات المسلحة؛
    Ofrecer, según las posibilidades, a las personas afectadas por la violencia acceso a programas eficaces de rehabilitación y capacitación que les permitan participar plenamente en la vida pública, privada y social. UN تمكين الأشخاص المتأثرين بالعنف، قدر الإمكان، من الاستفادة من برامج فعالة للتأهيل والتدريب تعينهم على المشاركة الكاملة في الحياة العامة والخاصة والاجتماعية.
    Según las normas de seguridad de las Naciones Unidas, hay que llegar al 61%, aproximadamente, de las personas afectadas por un conflicto para que se pueda hablar de prestación de asistencia humanitaria. UN ووفقاً للمعايير الأمنية للأمم المتحدة، يمكن الوصول إلى نحو 61 في المائة من الأشخاص المتأثرين من جراء الصراع وذلك من أجل تقديم المساعدة الإنسانية لهم.
    La exención podría obtenerse a petición de la parte afectada o del representante de la insolvencia, o por iniciativa del propio tribunal, y requerirá por lo general que se dé notificación de ello a la persona o las personas afectadas por la modificación o revocación y la posibilidad de ser oídas. UN ويجوز إتاحته بناء على طلب الطرف المتأثر أو طلب ممثل الإعسار أو بمبادرة من المحكمة ذاتها، وهو سيستلزم بوجه عام إشعار الشخص المتأثر أو الأشخاص المتأثرين بالتعديل أو الإنهاء بذلك.
    Este plan pretende evitar la duplicidad de esfuerzos y la indefensión de las personas afectadas. UN وترمي هذه الخطة إلى تفادي ازدواج الجهود وتراعي ضعف الأشخاص المتأثرين.
    Ello podría causar una confusión innecesaria y alterar la nacionalidad de las personas afectadas. UN فهذا قد يسبب بلبلة لا داعي لها ويغير جنسية الأشخاص المتأثرين.
    La asistencia está llegando a un número cada vez mayor de personas afectadas por el conflicto en los campamentos de desplazados internos. UN وتصل المساعدة إلى عدد متزايد من الأشخاص المتأثرين بالصراع في مخيمات المشردين داخليا.
    Este régimen otorga a los afectados por la sucesión de Estados el derecho a optar por la nacionalidad belarusa y evita casos de apatridia. UN ويمنح هذا النظام الأشخاص المتأثرين بخلافة الدول الحق في أن يختاروا الجنسية البيلاروسية وأن يتلافوا فقدان الجنسية.
    Este principio aseguraba también que los intereses de los afectados por el desastre seguían siendo el objetivo fundamental de las labores de socorro. UN ويكفل هذا المبدأ أيضاً استمرار وضع مصالح الأشخاص المتأثرين بالكارثة في صلب اهتمام مقدمي الإغاثة.
    V. Situación humanitaria El número de damnificados por el conflicto se ha estabilizado. UN 18 - وقد وصل عدد الأشخاص المتأثرين بالصراع إلى نقطة الاستقرار.
    Como tal, ha de ser aceptada y no puede ser motivo para marginar a las personas afectadas y excluirlas en modo alguno de la sociedad. UN وباعتبارها كذلك، يجب أن تحظى بالقبول ولا يجوز أن تكون سبباً لتهميش الأشخاص المتأثرين ولاستبعادهم من المجتمع على أي نحو.
    32. En la resolución 1998/77 de la Comisión se afirma la importancia de que todas las personas a las que pueda afectar el servicio militar dispongan de información sobre el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar y sobre los medios de adquirir el estatuto jurídico de objetor de conciencia. UN 32- يؤكد قرار اللجنة 1998/77 أهمية توفير معلومات عن الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، وعن وسيلة الحصول على مركز المستنكف ضميرياً، لجميع الأشخاص المتأثرين بالخدمة العسكرية.
    326. El Gobierno debería renunciar a la práctica de los desalojos forzosos, que sólo deberían llevarse a cabo en circunstancias realmente excepcionales, después de examinar detenidamente todas las posibles alternativas y respetando plenamente los derechos de todas las personas afectadas. UN ٦٢٣- وينبغي أن تضمن الحكومة عدم اللجوء إلى عمليات الطرد بالقوة إلا في حالات جد استثنائية، بعد النظر في جميع البدائل الممكنة ومع الاحترام الكامل لحقوق جميع اﻷشخاص المتأثرين.
    La necesidad de que haya proporcionalidad entre el interés público al que sirve la confiscación y los intereses de las personas afectadas en cuanto a su propiedad privada es evidente. UN ومن الواضح أن هناك تأكيدا على تناسب مراعاة تحقيق المصلحة العامة بالمصادرة والمصالح المتعلقة بالممتلكات الخاصة للشخص أو الأشخاص المتأثرين بالمصادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more