Como ya se explicó, las personas afectadas por ello tienen derecho a indemnización. | UN | وكما أوضح من قبل، فإن الأشخاص المتأثرين بذلك يحق لهم الحصول على تعويض. |
El Gobierno también desembolsaría una cantidad inicial de 30 millones de dólares a un fondo de indemnización para atender las reclamaciones de las personas afectadas por el conflicto. | UN | كما ستقدم الحكومة مبلغ 30 مليون دولار بصفة مبدئية إلى صندوق للتعويضات لتلبية مطالبات الأشخاص المتأثرين بالصراع. |
Creación de oportunidades de consulta con todas las personas afectadas por los planes de desarrollo de las tierras y los recursos naturales; | UN | ' 12` إتاحة فرص التشاور لجميع الأشخاص المتأثرين بخطط تنمية الأراضي والموارد الطبيعية؛ |
El OOPS ha permanecido en estrecho contacto con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), a lo largo de toda la crisis, para hacer frente a las necesidades de las personas afectadas. | UN | وظلت الأونروا على اتصال وثيق بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين طوال الأزمة للتصدي لاحتياجات الأشخاص المتأثرين بها. |
Debe destacarse que la mayoría de las personas afectadas se encuentran en el África subsahariana. | UN | وينبغي التأكيد على وجود غالبية الأشخاص المتأثرين في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
El Comité también recibió 14 solicitudes para que se eliminaran de la lista los nombres de personas afectadas por las restricciones de viaje. | UN | كما تلقت اللجنة 14 طلبا لرفع أسماء من قائمة الأشخاص المتأثرين بقيود السفر. |
Lo más urgente es la reintegración de las personas afectadas por el conflicto. | UN | وأكثر ما فيها إلحاحاً هو إعادة إدماج الأشخاص المتأثرين بالنـزاع إدماجاً مستداماً. |
Sin embargo, la cuestión del acceso a la justicia de las personas afectadas por la corrupción no se había señalado ni tratado desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | ولكن قضية وصول الأشخاص المتأثرين بالفساد إلى العدالة لم تُفرد ولم تُعالج من منظور حقوق الإنسان. |
Instó a Rumania a seguir promoviendo la igualdad de acceso de las personas afectadas por el VIH a los servicios de salud, en particular de mujeres, niños y jóvenes, especialmente en zonas rurales. | UN | وحثت رومانيا على مواصلة تعزيز المساواة في الحصول على خدمات صحية ملائمة بالنسبة إلى الأشخاص المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية، سيما النساء والأطفال والشباب، في المناطق الريفية خاصة. |
Habida cuenta de que esas categorías de tratados normalmente enuncian las obligaciones de los Estados partes, su aplicación respondería mejor a los intereses de las personas afectadas por un desastre. | UN | ولما كانت كلتا فئتي المعاهدات توضحان عادة الالتزامات الواقعة على الدول الأطراف، فمن شأن تطبيقهما إذا أن يخدم على نحو أفضل مصالح الأشخاص المتأثرين بكارثة ما. |
La rama legislativa del Gobierno procuraba fomentar la participación de las personas celebrando consultas con las personas afectadas por una ley antes de su aprobación. | UN | فالجناح التشريعي للحكومة يسعى لإشراك الأشخاص من خلال التشاور مع الأشخاص المتأثرين بالقوانين قبل إقرارها. |
- Crear actividades de integración o de reintegración no discriminatorias en favor de todas las personas afectadas por conflictos armados; | UN | - توخي عدم التمييز في الجهود المبذولة، في مجال الإدماج أو إعادة التأهيل، لفائدة الأشخاص المتأثرين بالنزاعات المسلحة؛ |
Ofrecer, según las posibilidades, a las personas afectadas por la violencia acceso a programas eficaces de rehabilitación y capacitación que les permitan participar plenamente en la vida pública, privada y social. | UN | تمكين الأشخاص المتأثرين بالعنف، قدر الإمكان، من الاستفادة من برامج فعالة للتأهيل والتدريب تعينهم على المشاركة الكاملة في الحياة العامة والخاصة والاجتماعية. |
Según las normas de seguridad de las Naciones Unidas, hay que llegar al 61%, aproximadamente, de las personas afectadas por un conflicto para que se pueda hablar de prestación de asistencia humanitaria. | UN | ووفقاً للمعايير الأمنية للأمم المتحدة، يمكن الوصول إلى نحو 61 في المائة من الأشخاص المتأثرين من جراء الصراع وذلك من أجل تقديم المساعدة الإنسانية لهم. |
La exención podría obtenerse a petición de la parte afectada o del representante de la insolvencia, o por iniciativa del propio tribunal, y requerirá por lo general que se dé notificación de ello a la persona o las personas afectadas por la modificación o revocación y la posibilidad de ser oídas. | UN | ويجوز إتاحته بناء على طلب الطرف المتأثر أو طلب ممثل الإعسار أو بمبادرة من المحكمة ذاتها، وهو سيستلزم بوجه عام إشعار الشخص المتأثر أو الأشخاص المتأثرين بالتعديل أو الإنهاء بذلك. |
Este plan pretende evitar la duplicidad de esfuerzos y la indefensión de las personas afectadas. | UN | وترمي هذه الخطة إلى تفادي ازدواج الجهود وتراعي ضعف الأشخاص المتأثرين. |
Ello podría causar una confusión innecesaria y alterar la nacionalidad de las personas afectadas. | UN | فهذا قد يسبب بلبلة لا داعي لها ويغير جنسية الأشخاص المتأثرين. |
La asistencia está llegando a un número cada vez mayor de personas afectadas por el conflicto en los campamentos de desplazados internos. | UN | وتصل المساعدة إلى عدد متزايد من الأشخاص المتأثرين بالصراع في مخيمات المشردين داخليا. |
Este régimen otorga a los afectados por la sucesión de Estados el derecho a optar por la nacionalidad belarusa y evita casos de apatridia. | UN | ويمنح هذا النظام الأشخاص المتأثرين بخلافة الدول الحق في أن يختاروا الجنسية البيلاروسية وأن يتلافوا فقدان الجنسية. |
Este principio aseguraba también que los intereses de los afectados por el desastre seguían siendo el objetivo fundamental de las labores de socorro. | UN | ويكفل هذا المبدأ أيضاً استمرار وضع مصالح الأشخاص المتأثرين بالكارثة في صلب اهتمام مقدمي الإغاثة. |
V. Situación humanitaria El número de damnificados por el conflicto se ha estabilizado. | UN | 18 - وقد وصل عدد الأشخاص المتأثرين بالصراع إلى نقطة الاستقرار. |
Como tal, ha de ser aceptada y no puede ser motivo para marginar a las personas afectadas y excluirlas en modo alguno de la sociedad. | UN | وباعتبارها كذلك، يجب أن تحظى بالقبول ولا يجوز أن تكون سبباً لتهميش الأشخاص المتأثرين ولاستبعادهم من المجتمع على أي نحو. |
32. En la resolución 1998/77 de la Comisión se afirma la importancia de que todas las personas a las que pueda afectar el servicio militar dispongan de información sobre el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar y sobre los medios de adquirir el estatuto jurídico de objetor de conciencia. | UN | 32- يؤكد قرار اللجنة 1998/77 أهمية توفير معلومات عن الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، وعن وسيلة الحصول على مركز المستنكف ضميرياً، لجميع الأشخاص المتأثرين بالخدمة العسكرية. |
326. El Gobierno debería renunciar a la práctica de los desalojos forzosos, que sólo deberían llevarse a cabo en circunstancias realmente excepcionales, después de examinar detenidamente todas las posibles alternativas y respetando plenamente los derechos de todas las personas afectadas. | UN | ٦٢٣- وينبغي أن تضمن الحكومة عدم اللجوء إلى عمليات الطرد بالقوة إلا في حالات جد استثنائية، بعد النظر في جميع البدائل الممكنة ومع الاحترام الكامل لحقوق جميع اﻷشخاص المتأثرين. |
La necesidad de que haya proporcionalidad entre el interés público al que sirve la confiscación y los intereses de las personas afectadas en cuanto a su propiedad privada es evidente. | UN | ومن الواضح أن هناك تأكيدا على تناسب مراعاة تحقيق المصلحة العامة بالمصادرة والمصالح المتعلقة بالممتلكات الخاصة للشخص أو الأشخاص المتأثرين بالمصادرة. |