"الأشخاص المتضررين من النزاع" - Translation from Arabic to Spanish

    • las personas afectadas por el conflicto
        
    • las personas afectadas por un conflicto
        
    • de personas afectadas por el conflicto
        
    C. Apoyo a las personas afectadas por el conflicto UN جيم - الدعم المقدم إلى الأشخاص المتضررين من النزاع
    El propósito primordial de este grupo, que está presidido por el Ministro de Solidaridad Nacional y copresidido por el PNUD y el ACNUR, es coordinar el proceso de rehabilitación comunitaria y reintegración de las personas afectadas por el conflicto armado a nivel nacional, junto con las comunidades receptoras. UN ويرأس الفريق وزير التضامن الوطني، ويشاركه في رئاسته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية حقوق الإنسان، ويتمثل هدفه الأساسي في تنسيق عملية تحقيق تعافي المجتمعات المحلية وإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح على المستوى الوطني، إلى جانب المجتمعات المحلية المستضيفة.
    El Consejo subraya que una consolidación de la paz sostenible también requiere la implicación nacional, el fomento de las capacidades nacionales y el empoderamiento de las personas afectadas por el conflicto. UN " ويشدد المجلس على أن بناء السلام على نحو مستدام يقتضي أيضا تولي زمام الأمور على الصعيد الوطني وتنمية القدرات الوطنية وتمكين الأشخاص المتضررين من النزاع.
    Subrayando que tras la cesación de las hostilidades, la prioridad, por lo que hace a los derechos humanos, sigue siendo la prestación de asistencia para el socorro y la rehabilitación de las personas afectadas por el conflicto, en particular las desplazadas, así como la reconstrucción de la economía y las infraestructuras del país, UN وإذ يؤكد أن الأولوية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، بعد انتهاء القتال، هي تقديم المساعدة لضمان إغاثة الأشخاص المتضررين من النزاع وإعادة تأهيلهم، بمن فيهم المشردون داخلياً، وكذلك إعادة بناء اقتصاد البلد وهياكله الأساسية،
    La neutralidad entre beligerantes puede entrar en juego cuando se considera que las personas afectadas por un conflicto armado pueden llegar a ser víctimas de otro desastre. UN وقد يصبح للحياد بين الأطراف المتحاربة دور فعلي عند النظر في احتمال تعرض الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح لكارثة أخرى.
    Subrayando que tras la cesación de las hostilidades, la prioridad, por lo que hace a los derechos humanos, sigue siendo la prestación de asistencia para el socorro y la rehabilitación de las personas afectadas por el conflicto, en particular las desplazadas, así como la reconstrucción de la economía y las infraestructuras del país, UN وإذ يؤكد أن الأولوية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، بعد انتهاء القتال، هي تقديم المساعدة لضمان إغاثة الأشخاص المتضررين من النزاع وإعادة تأهيلهم، بمن فيهم المشردون داخلياً، وكذلك إعادة بناء اقتصاد البلد وهياكله الأساسية،
    Se recordó que a lo largo de los años la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, la Comisión de Derechos Humanos y, más recientemente, el Consejo de Derechos Humanos habían considerado que en situaciones de conflicto armado las partes en el conflicto tenían obligaciones jurídicamente vinculantes respecto de los derechos de las personas afectadas por el conflicto. UN وأشير إلى أن الجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان، وفي الآونة الأخيرة مجلس حقوق الإنسان، رأت على مر السنين أن أطراف النزاع في حالات النزاع المسلح تقع علي عاتقها واجبات ملزمة قانونا فيما يتعلق بحقوق الأشخاص المتضررين من النزاع.
    La buena marcha de las actividades de promoción conjunta de la UNAMID y el equipo de las Naciones Unidas en el país redundó en que mejorara el acceso a las personas afectadas por el conflicto armado en curso en Darfur Meridional. UN 56 - وأدّى نجاح الدعوة المشتركة بين العملية المختلطة وفريق الأمم المتحدة القطري إلى تحسين إمكانية الوصول إلى الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح الدائر في جنوب دارفور.
    Gracias al programa de consolidación de la paz sobre la reintegración de las personas afectadas por el conflicto en Burundi, ha sido posible movilizar fondos adicionales del Programa Árabe del Golfo para las Organizaciones de Desarrollo de las Naciones Unidas por un total de 150.000 dólares, y del Organismo Japonés de Cooperación Internacional por un total de 2,8 millones de dólares. UN 254 - ومن خلال برنامج بناء السلام المتعلق بإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من النزاع في بوروندي، تمت تعبئة مبالغ إضافية من برنامج الخليج العربي لدعم منظمات الأمم المتحدة الإنمائية بلغت 000 150 دولار، ومن الوكالة اليابانية للتعاون الدولي بمبلغ 2.8 مليون دولار.
    b) Velar por que las sanciones económicas impuestas a los Estados durante un conflicto no obstaculicen el disfrute efectivo del derecho a la salud de las personas afectadas por el conflicto; UN (ب) ضمان عدم عرقلة الجزاءات الاقتصادية المفروضة على الدول أثناء النزاعات لإعمال حق الأشخاص المتضررين من النزاع في الصحة؛
    Si el alcance no fuera tan amplio habría mayores posibilidades de determinar las posibles lagunas del régimen jurídico vigente, como la protección de las personas afectadas por un conflicto armado no internacional. UN ومن شأن تحديد نطاق أضيق أن يحسّن إمكانية تحديد الثغرات المحتملة في النظام القانوني المركزي من مثل حماية الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح غير الدولي.
    El acceso a las personas afectadas por un conflicto no solamente es un requisito para que la acción humanitaria sea efectiva, sino que permite dar cumplimiento a los principios fundamentales del derecho internacional humanitario de salvar vidas y reducir el sufrimiento innecesario y prolongado. UN ٦٧ - ليس الوصول في أي عمل إنساني إلى الأشخاص المتضررين من النزاع شرطا مسبقا فحسب، وإنما هو أيضا عنصر يضع موضع التنفيذ المبادئ الأساسية للقانون الدولي الإنساني - لإنقاذ الأرواح والحد من أي معاناة طويلة لا موجب لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more