En un período relativamente corto, 108 Estados Miembros de las Naciones Unidas se han convertido en partes en el Estatuto y se han propuesto poner fin a la impunidad haciendo responsables a las personas acusadas de crímenes que causan consternación en la conciencia de la humanidad. | UN | وفي خلال فترة قصيرة نسبيا، أصبحت 108 من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أطرافا في النظام الأساسي واضطلعت بإنهاء الإفلات من العقاب بمحاسبة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تهز ضمير الإنسانية. |
Queda prohibido eximir de responsabilidad penal por prescripción, amnistía o indulto a las personas acusadas de crímenes de lesa humanidad. | UN | ويُحظر تطبيق التقادم المسقِط والعفو أو الإعفاء من المسؤولية الجنائية في حالة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم في حق الإنسانية. |
Esa capacitación es esencial para mejorar la capacidad de las jurisdicciones internas de modo que puedan procesar y juzgar con ecuanimidad e imparcialidad a los acusados de crímenes de guerra, con sometimiento pleno a las normas internacionales en materia de garantías procesales. | UN | ويشكل هذا التدريب عنصرا حاسما في بناء قدرات الهيئات القضائية المحلية من أجل مقاضاة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب ومحاكمتهم على نحو عادل ودون تحيز، بما يتفق تماما مع المعايير الدولية للإجراءات القانونية الواجبة. |
En Kosovo la Oficina está observando juicios de personas acusadas de delitos contra el Estado, incluido el " terrorismo " . | UN | وفي كوسوفو، يرصد المكتب محاكمات اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم ضد الدولة، من بينها " اﻹرهاب " . |
Artículo 10. " Extradición de las personas acusadas de un delito o procesadas por su Comisión " | UN | " المادة 10 - تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم أو الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم. |
1.10 ¿Existen medidas de lucha contra el terrorismo específicamente dirigidas a los procedimientos penales? ¿Se aplican procedimientos especiales a las personas acusadas de delitos de terrorismo durante su arresto, detención y juicio? | UN | 1-10 هل توجد أي تدابير خاصة لمكافحة الإرهاب تستهدف الإجراءات الجنائية؟ هل هناك إجراءات خاصة تنطبق على الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية خلال مراحل الاعتقال والاحتجاز والمحاكمة؟ |
A Croacia le complace el fomento de la cooperación entre los países de la región para enjuiciar a las personas acusadas de crímenes de guerra, así como la interacción entre el Tribunal y la Fiscalía y las autoridades nacionales competentes a cargo del enjuiciamiento por crímenes de guerra. | UN | وترحب كرواتيا بزيادة التعاون بين بلدان المنطقة في محاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب، كما ترحب بالتفاعل بين المحكمة ومكتب المدعى العام والسلطات الوطنية المختصة المسؤولة عن محاكمات جرائم الحرب. |
La Misión continuará ayudando al Gobierno en sus esfuerzos por detener y enjuiciar a las personas acusadas de crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, incluidos los actos de violencia sexual y los delitos contra los niños. | UN | وستواصل البعثة مساعدة الحكومة في جهودها الرامية إلى اعتقال ومحاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، بما في ذلك العنف الجنسي والجرائم ضد الأطفال. |
Cuando la justicia, la reconciliación y la lucha contra la impunidad lo requieran, el Consejo de Seguridad debe autorizar a estos expertos, así como a los investigadores penales y especialistas forenses pertinentes, a que prosigan la labor de detención y enjuiciamiento de las personas acusadas de crímenes de guerra en apoyo de los tribunales penales internacionales de las Naciones Unidas. | UN | وحيثما تقتضي العدالة والمصالحة ومكافحة الإفلات من العقاب، ينبغي أن يأذن مجلس الأمن لهؤلاء الخبراء وللمحققين الجنائيين ذوي الصلة وللمختصين في الأدلة الجنائية بتعزيز عملية القبض على الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم الحرب وتقديمهم للمحاكمة دعما للمحاكم الجنائية الدولية التابعة للأمم المتحدة. |
Puesto que vemos una tendencia cada vez mayor a la cooperación regional para el procesamiento de las personas acusadas de crímenes de guerra, estamos convencidos de que el fortalecimiento de las capacidades jurídicas nacionales contribuirá de la mejor manera al logro de los principios universales de la justicia y la equidad. | UN | وبعد أن شهدنا توجهاً نحو المزيد من التعاون الإقليمي في محاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب، فقد اقتنعنا بأن تقوية القدرات القضائية الوطنية تسهم بأفضل ما يكون في تحقيق مبدأي العدالة والإنصاف العالميين. |
Quisiera instar a todos los signatarios del Marco para la Paz, la Seguridad y la Cooperación a que cumplan plenamente sus compromisos, incluidos los relacionados con la lucha contra la impunidad por delitos graves, y su obligación de no ofrecer refugio ni protección a las personas acusadas de crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad, actos de genocidio o crímenes de agresión. | UN | وأود أن أحث جميع الأطراف الموقعة على إطار السلام والأمن والتعاون على التنفيذ الكامل لالتزاماتها، بما في ذلك الالتزامات المتعلقة بمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة، والتزامها بعدم إيواء الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية أو أعمال الإبادة الجماعية أو جرائم العدوان، أو توفير الحماية لهم. |
La EUFOR, en estrecha colaboración con la Misión de Policía de la Unión Europea, sigue apoyando a los organismos encargados del mantenimiento del orden de Bosnia y Herzegovina en la lucha contra la delincuencia organizada. Asimismo, sigue asistiendo al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la búsqueda de acusados de crímenes de guerra. | UN | وتواصل البعثة دعم وكالات إنفاذ القانون في البوسنة والهرسك في مجال مكافحة الجريمة المنظمة بالتعاون الوثيق مع بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي؛ والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، في البحث عن الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب. |
La EUFOR sigue también prestando apoyo a los organismos nacionales encargados del mantenimiento del orden público en la lucha contra la delincuencia organizada, en estrecha colaboración con la Misión de Policía de la Unión Europea, y asistiendo al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en la búsqueda de acusados de crímenes de guerra. | UN | وتواصل البعثة أيضا دعم الوكالات الوطنية لإنفاذ القانون في مكافحة الجريمة المنظمة بتعاون وثيق مع بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي، ومع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في البحث عن الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب. |
Sin embargo, no se aplica de forma arbitraria. las personas acusadas de un delito castigado con la pena de muerte están protegidas por la Constitución y otras leyes nacionales y tienen derecho, entre otras cosas, a garantías procesales y al derecho de apelación. | UN | ومع ذلك فلم يطبّقها بصورة تعسّفية علماً بأن الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تستحق عقوبة الإعدام تلقّوا كل حماية بموجب الدستور وسائر القوانين الوطنية بما في ذلك الإجراءات القضائية الأصولية والحق في الاستئناف. |
El principal objetivo de esa obligación es velar por que las personas acusadas de delitos graves no puedan acogerse a un refugio seguro y que puedan ser enjuiciadas por sus actos criminales. | UN | والغرض الرئيسي من هذا الالتزام هو ضمان حرمان الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة من الملاذ الآمن، وتقديمهم إلى المحاكمة بسبب أعمالهم الجنائية. |
A este respecto, el Comité observa que, según el fallo del Tribunal Constitucional, desde el momento en que entró en vigor su decisión (2 de febrero de 1999) y hasta la aprobación de una ley federal que garantizase el ejercicio del derecho de todo acusado de un delito que pueda acarrear la pena de muerte a ser juzgado por un jurado, la imposición de la pena de muerte no era admisible. | UN | وفي هذا الصدد، تُلاحظ اللجنة أن ما حكمت به المحكمة الدستورية منذ لحظة دخول قرارها حيز النفاذ (2 شباط/فبراير 1999) وإلى غاية اعتماد القانون الاتحادي يكفل حق جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يُعاقب عليها بعقوبة الإعدام في أن يُحاكموا أمام هيئة محلفين، هو أن فرض عقوبة الإعدام لم يعد جائزاً. |
Debe prever alternativas al encarcelamiento para los acusados y condenados por delitos menores y fomentar la libertad bajo fianza de los sospechosos en espera de juicio. | UN | وينبغي لها أن تضع بدائل للحبس بالنسبة إلى الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم بسيطة، وتشجع على الإفراج عن المشتبه بهم بكفالة. |
Además, habían sido acusados de un delito particularmente grave, ya que, según el artículo 110, sección 2, del Código de Procedimiento Penal, " podrá someterse a prisión provisional a los acusados de haber cometido un delito particularmente grave exclusivamente en razón de la gravedad de ese delito " . | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهما متهمان بارتكاب جريمة شديدة الخطورة()، في حين تنص المادة 110، الجزء 2، من قانون الإجراءات الجنائية على أن " الإيداع في الحبس الاحتياطي يمكن أن يُطبق على الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم شديدة الخطورة بالاستناد إلى خطورة الجريمة المرتكبة فقط " . |
- exigir a los Estados Miembros que apliquen plenamente la resolución 978 (1995) del Consejo de Seguridad de 27 de febrero de 1995 relativa a la detención y encarcelamiento de los presuntos autores de crímenes perpetrados en Rwanda que se encuentren en su territorio, y a que cooperen de buena fe con el Tribunal Internacional; | UN | أن تطالب الدول اﻷعضاء بالتنفيذ الكامل لقرار مجلس اﻷمن ٨٧٩ )٥٩٩١( المؤرخ في ٧٢ شباط/فبراير ٥٩٩١ المتعلق بتوقيف واحتجاز اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم في رواندا الموجودين في أراضيها وبالتعاون بحسن نية مع المحكمة الدولية؛ |
También han instado a que se cree un tribunal penal internacional para enjuiciar a los acusados de delitos de lesa humanidad en relación con el conflicto armado que se libra en la ex Yugoslavia. | UN | كما حثا على إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية بصدد النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة . |
Al propio tiempo, en el Código Penal de Ucrania se prevé la extradición de toda persona acusada de haber cometido un delito y de toda persona que haya sido declarada culpable de haber cometido un delito. | UN | غير أن المدونة الجنائية تنص على تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم والأشخاص المدانيـن بارتكاب جرائم. |
A la delegación de Trinidad y Tabago le sigue preocupando sobremanera el hecho de que no sean llevadas ante la justicia personas acusadas de haber cometido delitos que son de la competencia de la Corte Internacional de Justicia y que exigen la adopción de medidas para rectificar la situación. | UN | ولا يزال وفده يشعر بقلق بالغ إزاء عدم محاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تدخل في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ويدعو إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة لتصحيح هذا الوضع. |