Todas las personas condenadas por los presuntos golpes de 1995 ó 1997 deberían ser puestas en libertad. | UN | وينبغي الافراج عن جميع الأشخاص المدانين بالتورط في محاولة قلب النظام المزعومة في عام 1995 وعام 1997. |
Las acciones penales iniciadas en virtud de estas disposiciones deben abandonarse y las personas condenadas deben ser absueltas e indemnizadas. | UN | وينبغي وقف العمل بالإجراءات الجنائية الموضوعة على أساس هذه الأحكام، والعفو عن الأشخاص المدانين وتعويضهم. |
El Consejo de Seguridad debería efectuar los arreglos necesarios para conseguir que los Estados indicasen estar dispuestos a aceptar a los condenados. | UN | ويتخذ مجلس الأمن الترتيبات المناسبة للحصول من الدول على ما يبين استعدادها لقبول الأشخاص المدانين. |
El Secretario transmite la decisión a las autoridades encargadas de hacerla cumplir, así como a los condenados y a otras partes. | UN | ويحيل المسجل القرار إلى السلطات المختصة المكلفة بتنفيذ أحكام ذلك القرار، وإلى الأشخاص المدانين وغيرهم من الأطراف المناسبة. |
En 2000, la experiencia del Tribunal ha mostrado que los gastos relacionados con el transporte de personas condenadas eran aproximadamente de 4.000 dólares por persona condenada. | UN | وفي عام 2000، أظهرت تجربة المحكمة أن التكاليف ذات الصلة بنقل الأشخاص المدانين بلغت 000 4 دولار تقريبا للمدان الواحد. |
Dicho artículo se aplica también a las personas culpables de incitar a la comisión de actos terroristas. | UN | وتنطبق نفس المادة أيضا على الأشخاص المدانين بتحريض الآخرين على ارتكاب أعمال إرهابية. |
3. Los Estados Parte procurarán promover la reintegración social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convención. | UN | 3- تسعى الدول الأطراف إلى تعزيز إعادة إدماج الأشخاص المدانين بأفعال إجرامية مشمولة بهذه الاتفاقية في المجتمع. |
En el anexo 11 de la Ley de inmigración (2001) se menciona el terrorismo como delito; por imperio de esta ley, las personas condenadas por el delito de terrorismo perderán: | UN | وتعتبر المادة 11 من قانون الهجرة لعام 2001 الإرهاب جريمة مما يعرِّض الأشخاص المدانين بموجب هذا القانون لما يلي: |
10. Los Estados Parte procurarán promover la reinserción social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente | UN | 10- تسعى الدول الأطراف إلى تعزيز إعادة إدماج الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية في مجتمعاتهم. |
El artículo 7 establece las penas que se aplicarán a las personas condenadas por delitos de terrorismo. | UN | وترد في المادة 7 العقوبات التي ستطبق على الأشخاص المدانين في جرائم إرهابية. |
Todas las personas condenadas en relación con el incidente en cuestión fueron tratadas por igual con respecto al programa de excarcelación. | UN | فجميع الأشخاص المدانين بشأن الحادثة المذكورة قد عوملوا معاملةً مماثلة فيما يتعلق بخطة الإفراج عن السجناء. |
Discriminación contra las personas condenadas que han cumplido su pena | UN | التمييز ضد الأشخاص المدانين الذين قضوا مدة عقوبتهم |
Prometieron que las tendrían en cuenta antes de adoptar una decisión final sobre los condenados. | UN | ووعدت تلك السلطات بمراعاة ذلك عند اتخاذ قرار نهائي بشأن الأشخاص المدانين. |
La primera de estas leyes es la Ley sobre el producto de delitos graves, de 1990, cuyo objetivo es privar a los condenados por delitos graves del producto de ellos. | UN | وأول هذه القوانين هو قانون عائدات الجرائم الجسيمة لعام 1990 الذي يستهدف حرمان الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم جسيمة من الفوائد أو المغانم المكتسبة من تلك الجرائم. |
Se debe separar a las que están a disposición judicial de los condenados. | UN | وينبغي عزل المحبوسين حبساً احتياطياً عن الأشخاص المدانين. |
En consecuencia, es poco probable que los condenados por el asesinato del ex Presidente Laurent Kabila se beneficien de la amnistía. | UN | ومن ثم فإن الأشخاص المدانين بقتل الرئيس الراحل لوران كابيلا لا يُرجّح أن يستفيدوا من العفو العام. |
Así, Suiza es, en particular, parte en el Convenio europeo sobre cooperación judicial en materia penal, el Convenio europeo sobre extradición y la Convención sobre el traslado de personas condenadas. | UN | وهكذا فهي، بصورة خاصة، طرف في الاتفاقية الأوروبية للمساعدة القضائية المتبادلة في المسائل الجنائية، وفي الاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين، وفي الاتفاقية المتعلقة بنقل الأشخاص المدانين. |
De lo que precede se desprende que el hecho de que en el Código Penal no haya un artículo especial que establezca la responsabilidad penal por la financiación del terrorismo no exime de responsabilidad penal a las personas culpables de tales actos. | UN | ويتضح مما سبق أن عدم وجود أي مادة خاصة في القانون الجنائي تنص على التبعة الجنائية فيما يتعلق بتمويل الإرهاب لا يعفي الأشخاص المدانين بارتكاب أعمال من هذا القبيل من التبعة الجنائية. |
Asimismo, habrán de tomarse disposiciones para sufragar el costo del encarcelamiento de las personas declaradas culpables de conformidad con el Estatuto. | UN | ويتعين هنا أيضا وضع ترتيبات لتغطية تكاليف سجن اﻷشخاص المدانين بموجب النظام اﻷساسي. |
Las autoridades de la República Srpska no han hecho ningún esfuerzo por cumplir con su obligación de arrestar a las personas acusadas por el Tribunal, como se estipula en el Acuerdo de Paz. | UN | إذ لم تبذل سلطات جمهورية صربسكا أي جهد للوفاء بالتزاماتها باعتقال اﻷشخاص المدانين من المحكمة، كما هو مشترط في اتفاق السلام. |
Las unidades penitenciarias del país deben comunicar a este Registro el egreso de todo condenado. | UN | ويتعين على الوحدات العقابية في البلد إبلاغ هذا السجل بأسماء جميع الأشخاص المدانين الذين خرجوا من السجون. |
Las condiciones de la prisión preventiva deben ser distintas de las condiciones en que se hallan los presos condenados que cumplen una pena punitiva, y deben estar encaminadas a la rehabilitación y la reintegración en la sociedad. | UN | ويجب أن تختلف ظروف الحبس الاحتياطي عن ظروف سجن الأشخاص المدانين الذين يقضون عقوبة وأن يتوخى إعادة التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع. |
En primer lugar, el Estado parte sostiene que el Pacto sólo es aplicable a los ciudadanos comunes y no a los reclusos que están cumpliendo condena. | UN | وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية. |
Número de condenados en 2008, 2009 y 2010, por duración de la condena | UN | عدد الأشخاص المدانين حسب مدة العقوبة في السنوات 2008 و2009 و2010 |
El Coronel Al Husseini no aportó ninguna prueba sobre las acciones o las reuniones celebradas por los imputados que probaran las acusaciones formuladas contra ellos. | UN | ولم يقدِّم العقيد الحسيني أي أدلة بشأن أعمال أو اجتماعات من جانب الأشخاص المدانين يمكن أن تثبت الادعاءات المقامة ضدهم. |
Reconoció asimismo la necesidad de mejorar las condiciones de reclusión de las personas que cumplían condena. | UN | واعترف الوفد بالحاجة إلى تحسين أوضاع احتجاز الأشخاص المدانين. |
Pregunta 1.3 ¿Cómo coopera Viet Nam con otros Estados para reforzar la seguridad de sus fronteras internacionales, con objeto de prevenir que los culpables de incitación a la comisión de uno o varios actos de terrorismo entren en su territorio, por ejemplo mediante la lucha contra la falsificación de documentos de viaje y, en la medida de lo posible, perfeccionando los procedimientos de detección de terroristas y de seguridad de los pasajeros? | UN | السؤال 1-3 كيف تتعاون فييت نام مع الدول الأخرى في مجال تعزيز أمن حدودها الدولية بغرض منع الأشخاص المدانين بالتحريض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية من دخول أراضيها، بما في ذلك عن طريق مكافحة تزوير وثائق سفر والقيام قدر المستطاع بتحسين وسائل الكشف عن الإرهابيين وإجراءات أمن المسافرين؟ |
En su comunicación en virtud del párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo, de fecha 31 de mayo de 1994, el Estado Parte indica que, el 30 de abril de 1993, de conformidad con la Convención de Estrasburgo de 1983 sobre la deportación de personas convictas, el autor fue deportado para cumplir el resto de su sentencia en el Canadá; fue puesto en libertad bajo palabra el 8 de agosto de 1994. | UN | ٧-١ تفيد الدولة الطرف في رسالتها المقدمة بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري المؤرخة ١٣ أيار/ مايو ٤٩٩١ بقيامها في ٠٣ نيسان/أبريل ٣٩٩١ بترحيل مقدم البلاغ، بموجب اتفاقية ستراسبورغ لترحيل اﻷشخاص المدانين لعام ٣٨٩١، إلى كندا لتنفيذ محكوميته وبإخلاء سبيله شرطيا في ٨ آب/أغسطس ٤٩٩١. |