Contribuir a reforzar y proteger los derechos de las personas vulnerables | UN | تقديم المساعدة من أجل تكريس حقوق الأشخاص المستضعفين وحمايتها |
Las recomendaciones formuladas por Cuba estaban relacionadas con los planes y medidas de desarrollo socioeconómico y la protección de los derechos de las personas vulnerables. | UN | وتناولت توصيات كوبا خطط وتدابير التنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية حقوق الأشخاص المستضعفين. |
Además, se sugirió que en el proyecto de artículo que versaba sobre las personas vulnerables se incluyera una referencia a consideraciones relativas a la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتُرح أن تدرج إشارة إلى الاعتبارات الصحية في مشروع المادة التي تتناول الأشخاص المستضعفين. |
La Sra. Ogata siempre ha denunciado con vigor la penosa situación de millones de personas vulnerables en África, a las que tanto ella como sus dedicados colegas han prestado, y siguen prestando, asistencia, a menudo en situaciones difíciles y peligrosas. | UN | وقد كانت دائما مدافعة قوية في مواجهة محنة ملايين الأشخاص المستضعفين في أفريقيا، الذين قامت، هي وزملاؤها المخلصون، ولا يزالون يقومون، بتقديم المساعدة إليهم في حالات تكتنفها الصعوبات والمخاطر في أغلب الأحيان. |
B. Privación de libertad de las personas vulnerables 74 23 | UN | باء- حرمان الأشخاص المستضعفين من الحرية 74 24 |
En consecuencia, nuestra máxima prioridad es ayudar a las personas vulnerables socialmente y mejorar su situación, en especial de aquellas que tienen escasa capacidad para ascender en la escala social. | UN | وبناء عليه، تتجلى أولى أولوياتنا في مساعدة الأشخاص المستضعفين اجتماعيا على تحسين أوضاعهم، لا سيما الأشخاص ذوو القدرات المحدودة على الارتقاء. |
Los servicios de la Dirección General de la Seguridad Nacional están dispuestos a incluir la protección de las personas vulnerables, como las mujeres y los niños, en el programa de formación inicial. | UN | ومصالح الإدارة العامة للأمن الوطني مستعدة لإدراج مسألة حماية الأشخاص المستضعفين مثل النساء والأطفال في برنامج التدريب الأولي. |
Observó con satisfacción que Albania había aceptado un gran número de recomendaciones, lo que demostraba la adhesión del país a un concepto moderno de sociedad decidida a resolver los problemas de desarrollo y derechos humanos, en particular los derechos de las personas vulnerables. | UN | ولاحظ بارتياح أن ألبانيا قبلت عدداً كبيراً من التوصيات، مما يعكس التزام البلد بأن يكون مجتمعاً معاصراً عازماً على مواجهة تحديات التنمية وحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الأشخاص المستضعفين. |
Establece la obligación del Estado que expulsa de otorgar a las personas vulnerables objeto de expulsión el trato y la protección apropiados habida cuenta de su vulnerabilidad y sus necesidades especiales. | UN | فهي تنص على أن من واجب الدولة الطاردة منح الأشخاص المستضعفين الخاضعين للطرد ما يلزم من معاملة وحماية بالنظر إلى ضعفهم واحتياجاتهم الخاصة. |
Las prácticas corruptas desvían fondos del desarrollo y suponen, por consiguiente, una reasignación de recursos que puede interferir con el efectivo respeto de los derechos humanos, en especial de las personas vulnerables. | UN | وتحول الممارسات الفاسدة دون وصول الأموال إلى أنشطة التنمية وبالتالي تنطوي على إعادة تخصيص الأموال ما قد يتداخل مع إنفاذ حقوق الإنسان بفعالية، وخاصة بالنسبة إلى الأشخاص المستضعفين. |
El propósito del proyecto es la aplicación de la metodología al sistema de trabajo con las personas vulnerables y la asistencia psicológica, social y jurídica específica a las personas del grupo destinatario. | UN | ويهدف المشروع إلى تطبيق المنهجية في نظام العمل مع الأشخاص المستضعفين وتقديم مساعدة نفسية واجتماعية وقانونية خاصة للأشخاص المنتمين إلى فئات مستهدفة. |
B. Privación de libertad de las personas vulnerables | UN | باء- حرمان الأشخاص المستضعفين من الحرية |
las personas vulnerables son a menudo las primeras en sufrir los efectos de las crisis económicas y las últimas en recuperarse, debido a la desigualdad en el acceso a los recursos y a los medios de subsistencia. | UN | 41 - وقالت إن الأشخاص المستضعفين هم الذين في كثير من الأحيان يتأثرون بالأزمات الاقتصادية، وهم آخر الأشخاص الذين تحل مشكلتهم، نتيجة اللامساواة في الحصول على الموارد وإيجاد سبل الرزق. |
La UNAMI y el equipo de las Naciones Unidas en el país continuarán supervisando la situación a lo largo de la frontera con la República Árabe Siria para asegurar una respuesta oportuna y adecuada a las necesidades de las personas vulnerables desplazadas por la crisis actual en ese país. | UN | وستواصل البعثة والفريق القطري مراقبة الوضع على امتداد الحدود مع الجمهورية العربية السورية لضمان الاستجابة بصورة كافية وفي الوقت المناسب لاحتياجات الأشخاص المستضعفين المشردين من جراء الأزمة المستمرة في ذلك البلد. |
También encomia la inclusión transversal de normas de derechos humanos, como el derecho a la vida, la prohibición de la tortura y la obligación de no discriminar, así como el reconocimiento específico de los derechos de las personas vulnerables, los refugiados y los apátridas, de conformidad con los tratados internacionales en la materia. | UN | كما يجدر بالثناء ذكر معايير حقوق الإنسان على نطاق شامل، مثل الحق في الحياة، وحظر التعذيب، والالتزام بعدم التمييز والاعتراف على وجه التحديد بحقوق الأشخاص المستضعفين واللاجئين وعديمي الجنسية، بما يتمشى مع الاتفاقيات الدولية المتعلقة بهم. |
J. Derechos de las personas vulnerables y de las personas con discapacidad (recomendaciones Nos. 31 y 32) 90 - 91 16 | UN | ياء - حقوق الأشخاص المستضعفين والأشخاص ذوي الإعاقة (التوصيتان 31 و32) 90-91 19 |
J. Derechos de las personas vulnerables y de las personas con discapacidad (recomendaciones Nos. 31 y 32) | UN | ياء- حقوق الأشخاص المستضعفين والأشخاص ذوي الإعاقة (التوصيتان 31 و32) |
Aprovechando estos éxitos y con el deseo de reforzar aún más estas actividades, en 2007 las autoridades de Marruecos pusieron en marcha una estrategia nacional para luchar contra la trata de personas que abarca la trata de personas en todas sus formas, lo que incluye no solo a los migrantes, sino también a todos aquellos que entran en la categoría de personas vulnerables y posibles víctimas, especialmente mujeres y niños. | UN | وإذ استفادت السلطات المغربية من هذه الإنجازات ورغبة منها في زيادة تعزيز هذه الأنشطة، وضعت سنة 2007 استراتيجية وطنية لمكافحة الاتجار بالبشر تُغطي جميع أشكال هذا الاتجار، وهي لا تشمل المهاجرين فحسب، بل جميع الفئات الأخرى من الأشخاص المستضعفين والضحايا المحتملين، وبخاصة النساء والأطفال. |
Tampoco hay disposiciones específicas centradas en las personas mayores, como las que hay para algunas otras categorías de personas vulnerables, por ejemplo las mujeres, los niños, las personas con discapacidad y los trabajadores migrantes. | UN | كما لا توجد أي أحكام محددة() تركز على كبار السن شبيهة بالأحكام الموجودة بالنسبة إلى بعض الفئات الأخرى من الأشخاص المستضعفين مثل النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والعمال المهاجرين. |
Se informa de que hay actualmente 500.000 personas internamente desplazadas en situación vulnerable, de las cuales unas 120.000 viven en Abidján y unas 30.000 en Yamoussoukro. | UN | وأفيد بأن هناك حاليا 000 500 من الأشخاص المستضعفين المشردين داخليا، منهم حوالي 000 120 شخص يعيشون في أبيدجان، و000 30 في ياموسوكرو. |
Por otra parte, el tratamiento médico para las mujeres víctimas de violencia sexual sigue siendo inadecuado pues, pese a los intentos de la Dependencia de Atención a Personas Vulnerables por mejorar la situación, sólo existe un establecimiento a nivel nacional en el que médicos especialmente capacitados efectúan exámenes médicos apropiados de las víctimas de violación. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يزال العلاج الطبي للنساء ضحايا العنف الجنسي غير كافٍ، حيث لا يوجد إلا مرفق وطني واحد يقدم الفحص الطبي المناسب لضحايا الاغتصاب من قِبَل أطباء متدربين، على الرغم من المحاولات الأخيرة التي بذلتها وحدة الأشخاص المستضعفين لتحسين هذه الحالة. |
Si bien se denunciaron casos de malos tratos, estos no fueron numerosos y se procuró buscar modos de evitar el riesgo y proteger a las personas especialmente vulnerables. | UN | وفي حين أفادت بعض التقارير بوقوع إساءات في السلوك، فقد ظلت تلك الأعمال محدودة العدد، وقد أولي اهتمام كبير لكيفية تجنب الخطر وحماية الأشخاص المستضعفين للغاية. |