Se están desarrollando obras para facilitar en las clínicas y centros de salud el acceso de las personas de edad y los discapacitados. | UN | والعمل جارٍ في الوقت الحاضر من أجل تسهيل وصول الأشخاص المسنين والمصابين بعجز إلى العيادات والمراكز الصحية. |
En cuanto a los derechos y necesidades de las personas de edad y las personas con discapacidad, ahora se los reconoce mejor y se los tiene en cuenta. | UN | وبالنسبة لحقوق واحتياجات الأشخاص المسنين والمعوقين فقد أصبح الاعتراف بهم أفضل ويؤخذون في الحسبان. |
las personas de edad deben participar, por norma, en la aplicación y evaluación de las políticas. | UN | ويتعين إشراك الأشخاص المسنين في تنفيذ وتقييم السياسات كمسألة بديهية. |
Un centro de crisis se ha adaptado a las necesidades de las personas mayores. | UN | وكُيّف واحد من مراكز حالات الأزمات بحسب احتياجات الأشخاص المسنين. |
Estos casos aumentan el número de personas de edad necesitadas y abandonadas a sus propios recursos. | UN | وفي كلتا الحالتين، يزداد عدد الأشخاص المسنين المعوزين والذين لا يتُرك لهم من سبيل إلا الاعتماد على مواردهم الخاصة. |
Dicho estudio ofrecerá una base para la recopilación de datos a lo largo del tiempo y metodologías para comparar la salud y el bienestar de las personas de edad dentro de cada país y entre unos países y otros. | UN | وستشكل الدراسة منهاجا لجمع البيانات على مر الزمن، ومنهجيات لمقارنة صحة الأشخاص المسنين ورفاههم داخل البلدان وعبرها. |
Asimismo, se prestará una atención particular a la violencia contra las personas de edad avanzada. | UN | وسيولى كذلك اهتمام خاص للعنف ضدّ الأشخاص المسنين. |
En primer lugar, incorpora la voz de las personas de edad al proceso y potencia su participación como ciudadanos activos. | UN | فهي أولا تعطي الأشخاص المسنين كلمة في عملية الاستعراض والتقييم وتسهم في تمكينهم باعتبارهم مواطنين فاعلين. |
Existe también el Consejo nacional de las personas de edad que promueve y defiende el derecho de las personas de edad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجد المجلس الوطني للأشخاص المسنين الذي يسعى جاهداً من أجل تعزيز حقوق الأشخاص المسنين والدفاع عنها. |
El Consejo Nacional sobre el Envejecimiento defendía los derechos de las personas de edad. | UN | ويدافع المجلس الوطني للشيخوخة عن حقوق الأشخاص المسنين. |
Además, el Gobierno ha asignado 4 millones de dólares fiyianos a un sistema de cupones de alimentos para ayudar a las personas de edad. | UN | وعلاوة على ذلك، خصصت الحكومة نحو 4 ملايين دولار فيجي لخطة القسيمات الغذائية لمساعدة الأشخاص المسنين. |
Una gran mayoría de las personas de edad en todo el mundo carecen de una protección social formal. | UN | 50 - ولا تتمتع الغالبية العظمى من الأشخاص المسنين في العالم بأي حماية اجتماعية رسمية. |
302. El Gobierno procura que las personas de edad vivan con su familia. | UN | 302- تسعى الحكومة لمساعدة الأشخاص المسنين على العيش مع أسرهم. |
Otro representante indígena del Canadá describió la situación de las personas de edad y los ancianos en ese país, y mencionó los problemas relativos a la esperanza de vida, las tasas de discapacidad, la desigualdad en los ingresos y las oportunidades de trabajo. | UN | ورسم ممثل آخر للسكان الأصليين من كندا صورة لواقع الأشخاص المسنين في كندا. فذكَّر أن المشكلة تتصل بالعمر المتوقع ومعدلات العجز وعدم كفاية الدخل وفرص العمل. |
La American Association of Retired Persons agradece la oportunidad de participar en el 38° período de sesiones de la Comisión de Desarrollo Social y de hablar en nombre de las personas de edad de todo el mundo. | UN | تقدر الرابطة الأمريكية للمتقاعدين فرصة المشاركة في الدورة الثامنة والثلاثين للجنة التنمية الاجتماعية وأن تتكلم باسم الأشخاص المسنين في العالم أجمع. |
En algunos países, el transporte de las personas de edad y las cuestiones conexas de la facilidad de acceso y la movilidad en la sociedad seguían siendo cuestiones importantes. | UN | واعتبرت أن نقل الأشخاص المسنين والمسائل ذات الصلة المتعلقة بالقدرة على الوصول والحركة داخل المجتمع لا يزال يمثل شاغلا مهما بالنسبة لبعض البلدان. |
HelpAge International también está aprovechando una iniciativa en curso llamada " La edad exige acción " encaminada a transmitir la opinión de las personas mayores a los encargados de formular políticas y a la opinión pública. | UN | 35- وتعمل الرابطة الدولية لمساعدة المسنين أيضا على الاستفادة من المبادرة الجارية المسماة " الإجراءات التي يستدعيها التقدم في العمر " ، كي توصل أصوات الأشخاص المسنين إلى صنَّاع السياسات والجمهور. |
En el estudio se llegó a la conclusión de que se requiere una intervención con objetivos bien definidos para apoyar a determinados grupos de personas de edad muy vulnerables. | UN | وخلُصت الدراسة إلى أن الأمر يدعو فيما يبدو بقوة إلى تدخل مستهدف دعما للفئات الشديدة الضعف بين صفوف الأشخاص المسنين. |
110. El Programa estatal para la mejora de la seguridad social de los ancianos fue confirmado en 2006 en virtud de una orden presidencial. | UN | 110- وبموجب أمر رئاسي صادر في عام 2006، أُقر البرنامج الحكومي من أجل تعزيز الضمان الاجتماعي لصالح الأشخاص المسنين. |
El Comité alienta al Estado parte a que adopte un programa de asistencia social, que permita a las personas de la tercera edad llevar una vida digna. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد برنامج رعاية اجتماعية يمكن الأشخاص المسنين من أن يعيشوا حياة كريمة. |
A medida que la población envejece, aumenta la demanda de cuidados para los ancianos. | UN | وبقدر ما يرتفع متوسط عمر السكان، يزداد الطلب على رعاية الأشخاص المسنين. |
La proporción de personas mayores de 60 años se cuadruplicará entre 2000 y 2050. | UN | وسوف تصل نسبة الأشخاص المسنين فوق 60 سنة من العمر إلى أربعة أضعاف في الفترة ما بين 2000 و 2050. |