Sigue preocupando la difícil situación de los civiles, en especial los desplazados internos. | UN | وتظل محنة المدنيين، لا سيما الأشخاص المشردون داخليا مثارا للقلق. |
Ha habido cierta evolución en cuanto a cómo responder a los desafíos que plantean los desplazados internos. | UN | وكانت هناك بعض التطورات في مجال مواجهة التحديات التي يشكلها الأشخاص المشردون داخليا. |
Además, es un hecho generalmente admitido que los desplazados sufrirían nuevos ataques si decidieran volver a sus hogares. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة احتمالات كبيرة لأن يتعرض الأشخاص المشردون لهجمات جديدة لو أنهم أزمعوا العودة إلى ديارهم. |
Se convendrá sin dificultad en que no entran dentro de esta cuestión las personas desplazadas dentro de su propio país. | UN | 10 - ولعل أحدا لا يماري في أن هذا الموضوع لا يندرج فيه الأشخاص المشردون في بلدانهم. |
Actualmente las personas desplazadas dentro del país no tienen acceso a estos centros de acogida. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يستطيع الأشخاص المشردون داخليا الوصول إلى هذه المآوي. |
La situación en la que viven los desplazados es muy preocupante. | UN | وتبعث الأوضاع التي يعيشها الأشخاص المشردون على قلق بالغ. |
los desplazados viven en la precariedad absoluta, pues muchos de ellos han perdido su vivienda y no tienen acceso a agua potable, a atención médica ni educación para sus hijos. | UN | ويعاني الأشخاص المشردون أوضاعاً هشة للغاية، إذ فقد معظمهم سكنهم وأصبحوا لا يجدون سبيلاً للحصول على الماء الصالح للشرب أو الرعاية الصحية أو لتعليم أطفالهم. |
A medida que los desplazados regresan espontáneamente a sus hogares, comienzan las obligaciones del Gobierno de Uganda de prestarles asistencia en el proceso; | UN | وعندما يعود الأشخاص المشردون إلى ديارهم من تلقاء أنفسهم تبدأ حكومة أوغندا في تنفيذ التزاماتها بمساعدتهم في هذه العملية. |
Debido a la inseguridad, los desplazados internos no se atreven a buscar atención médica. | UN | ونظراً لعدم الأمن، لا يتجرأ الأشخاص المشردون على التماس الرعاية الطبية. |
los desplazados internos y los refugiados siguen sin poder regresar. | UN | فلا يزال الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون غير قادرين على العودة. |
los desplazados internos y los refugiados que retornan deben encontrar apoyo al regresar a sus antiguos lugares de residencia. | UN | يجب أن يشعر الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون العائدون بالارتياح لعودتهم إلى أماكن إقامتهم السابقة. |
Además, las dificultades que afrontan los desplazados internos suelen prolongarse durante años, incluso décadas, sin solución. | UN | علاوة على أن الأوضاع الصعبة التي يعانيها الأشخاص المشردون داخلياً تدوم عادة لسنوات، بل لعقود، دون أن تجد حلاً. |
Chipre tiene la mayor proporción en el mundo de desplazados internos como porcentaje de su población, y los desplazados grecochipriotas siguen privados de su derecho al libre acceso a sus bienes y el goce de estos. | UN | فقبرص بها أعلى نسبة من المشردين داخليا كنسبة مئوية من سكانها في العالم، ولا يزال الأشخاص المشردون من القبارصة اليونانيين محرومين من حقهم في حرية الوصول إلى ممتلكاتهم والتمتع بها. |
57. los desplazados internos en Myanmar rara vez huyen en grandes números. | UN | 57- ونادراً ما يهرب الأشخاص المشردون داخلياً في ميانمار بأعداد كبيرة. |
76. En Jartum los desplazados internos representan el 41% de la población de la capital. | UN | 76- ويشكل الأشخاص المشردون داخليا 41 في المائة من إجمالي عدد السكان المقيمين في الخرطوم. |
Las tierras que se conceden temporalmente a los desplazados internos suelen ser las de peor calidad, lo que limita su capacidad de autosuficiencia y de obtener ingresos de la agricultura. | UN | والأراضي التي يمنح الأشخاص المشردون داخلياً إمكانية الحصول عليها بصفة مؤقتة غالباً ما تكون أردأ الأراضي نوعية، مما يحد من قدرتهم على تحقيق الاكتفاء الذاتي وتوليد الدخل بفضل النشاط الزراعي. |
La cifra correspondiente a los desplazados internos de Guinea debe ser | UN | المادة المتعلقة بغينيا: الأشخاص المشردون داخليا يصبح نصها 000 200-000 300 |
Las penurias que enfrentan las personas desplazadas deben aliviarse en la medida de lo posible en esta fase inicial, a fin de impedir la profundización de la crisis humanitaria. | UN | وينبغي تخفيف المشاق التي يواجهها الأشخاص المشردون بقدر الإمكان في هذه الأيام الأولى من أجل منع تعميق الأزمة الإنسانية. |
Se informó de que, en tanto que se prohibía a las personas desplazadas volver a sus hogares, esa prohibición no regía para los complejos hoteleros. | UN | وقد ذُكر أنه في حين مُنع الأشخاص المشردون من العودة إلى منازلهم فإن الشيء نفسه لم يطبَّق على مجمعات الفنادق. |
Gracias a una amplia cobertura de los medios de información, sobre todo del campamento de Pavarando, las personas desplazadas se han hecho visibles para la población colombiana y la comunidad internacional, gracias a lo cual la opinión pública ha tomado más conciencia de la cuestión. | UN | وعن طريق تغطية وسائل الإعلام الواسعة، وخاصة بالنسبة لمعسكر بافاراندو، أصبح الأشخاص المشردون داخلياً معروفين للشعب الكولومبي وللمجتمع الدولي، وبالتالي ازداد وعي الجمهور بالمسألة. |
B. Poblaciones desplazadas internas 92 21 | UN | باء - الأشخاص المشردون داخلياً 92 20 |
Se considera que la mayoría de las reclamaciones de la categoría C son presentadas por desplazados internos. | UN | ويعتقد أن معظم مقدمي مطالبات الفئة جيم هم الأشخاص المشردون داخلياً. |