"الأشخاص المعنيون" - Translation from Arabic to Spanish

    • las personas afectadas
        
    • los interesados
        
    • las personas interesadas
        
    • las personas en cuestión
        
    • esas personas hayan
        
    • las personas de que se trata
        
    • los afectados
        
    • las personas habían
        
    • los propios interesados
        
    • se haya llevado
        
    • las personas del caso
        
    • personas involucradas
        
    • las personas de que se trate
        
    En todos los casos las personas afectadas estaban en libertad y vivían en la dirección que se había facilitado. UN وفي جميع هذه الحالات، كان الأشخاص المعنيون يعيشون أحراراً في الأماكن المذكورة في العناوين التي قدمت.
    En todos los casos las personas afectadas estaban en libertad y vivían en la dirección que se había facilitado. UN وفي جميع هذه الحالات، كان الأشخاص المعنيون يعيشون أحراراً في الأماكن المذكورة في العناوين التي قدمت.
    los interesados se presentan ante un juez al final del período de 12 días previsto por la ley. UN ويُعرض الأشخاص المعنيون على قاضٍ بعد انتهاء فترة اﻟ 12 يوماً المنصوص عليها في القانون.
    En efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas interesadas son víctimas de la trata de personas. UN ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم.
    En dos casos, las personas en cuestión se encontraban detenidas o en un centro de reeducación por el trabajo. UN وكان الأشخاص المعنيون في حالتين من هذه الحالات قيد الاحتجاز أو في مرفق للتأهيل عن طريق العمل.
    La práctica de los Estados demuestra que varía considerablemente el período durante el cual se reconoce a las personas afectadas el derecho de opción. UN وتدل ممارسة الدول على أن طول الفترة التي يمنح فيها الأشخاص المعنيون حق الخيار يختلف اختلافاً كبيراً.
    Al mismo tiempo, debe aclararse qué influencia va a tener la iniciativa en las personas afectadas. UN وفي الوقت ذاته، لا بد من أن يُشرح بوضوح كيف سيتأثر الأشخاص المعنيون بالمبادرة.
    En ese contexto, se debería establecer un mecanismo de evaluación de las necesidades y tramitación de las solicitudes de asistencia al que las personas afectadas puedan acceder fácilmente. UN وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة.
    En ese contexto, se debería establecer un mecanismo de evaluación de las necesidades y tramitación de las solicitudes de asistencia al que las personas afectadas puedan acceder fácilmente. UN وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة.
    las personas afectadas por las medidas antes mencionadas son principalmente: UN الأشخاص المعنيون بالتدابير المذكورة أعلاه هم بالأساس:
    En ese contexto, se debería establecer un mecanismo de evaluación de las necesidades y tramitación de las solicitudes de asistencia al que las personas afectadas puedan acceder fácilmente. UN وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة.
    Se informará a los interesados de estos derechos antes de que se pronuncie la decisión o, a mas tardar, en ese momento. UN ويبلَّغ الأشخاص المعنيون بهذه الحقوق قبل صدور القرار أو على الأكثر وقت صدوره.
    Sin embargo, el objetivo de este análisis es determinar si los interesados correrían un riesgo personal de ser sometidos a tortura en el país al que regresarían. UN بيد أن الغرض من هذا التحليل هو قرار ما إذا كان الأشخاص المعنيون سيواجهون شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي يعادون إليه.
    En efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas interesadas son víctimas de la trata de personas. UN ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم.
    En todos los casos las personas interesadas habían hecho declaraciones a la Oficina sobre presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por funcionarios públicos, especialmente por miembros de las fuerzas de seguridad de Burundi. UN وفي جميع الحالات، كان الأشخاص المعنيون قد أدلوا بشهادات للمفوضية بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان زعم أن مرتكبيها من عملاء الدولة وبخاصة من أفراد قوات الأمن البوروندية.
    El estatuto de los refugiados tampoco debe verse afectado si las personas en cuestión son víctimas de trata o tráfico ilícito. UN 66 - ولا يجب كذلك النيل من مركز اللاجئ إذا كان الأشخاص المعنيون ضحايا للاتجار بهم أو لتهريبهم.
    No obstante, lo principal es evitar de que las personas en cuestión entren en Alemania en primer lugar. UN بيد أن الأولوية تعطى بالدرجة الأولى إلى كفالة ألا يدخل الأشخاص المعنيون أراضي ألمانيا.
    2. Que esa o esas personas hayan estado presentes legítimamente en la zona de la que fueron deportadas o trasladadas. UN 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص المعنيون موجودين بصفة مشروعة في المنطقة التي أبعدوا أو نُقلوا منها على هذا النحو.
    las personas de que se trata obtuvieron un permiso de residencia que les permitió permanecer en Suiza. UN وحصل الأشخاص المعنيون على رخصة إقامة تسمح لهم بالبقاء في سويسرا.
    En cinco de ellos, los afectados fueron detenidos y condenados a penas de prisión por organizar una asociación delictiva, cuyas actividades tenían por objeto alterar anticonstitucionalmente el actual orden estatal y apoderarse del poder. UN وقد أوقِف الأشخاص المعنيون في خمس من الحالات وصدر عليهم حكم بالسجن بتهمة تنظيم جمعيات إجرامية تهدف أنشطتها إلى تغيير نظام الدولة الحالي بسُبُل غير دستورية والاستيلاء على السلطة.
    En 3 casos las personas habían salido del país o se habían incorporado al Frente Polisario. UN وفي 3 حالات أخرى كان الأشخاص المعنيون إما غادروا البلد أو انضموا إلى جبهة البوليساريو.
    Ahora bien, la finalidad de ese análisis es determinar si los propios interesados correrían peligro de ser sometidos a tortura en el país al que serían devueltos. UN غير أن القصد من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان الأشخاص المعنيون معرضين شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيرحَّلون إليه.
    2. Que la conducta no haya tenido justificación en un tratamiento médico o clínico de la víctima o víctimas ni se haya llevado a cabo con su libre consentimiento. UN 2 - ألا يكون ذلك السلوك مبررا طبيا أو يمليه علاج في أحد المستشفيات يتلقاه الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون بموافقة حقيقية منهم ().
    Cuando se habla de personas que se hallan (efectiva o potencialmente) bajo la jurisdicción de Estados sometidos a la obligación de extraditar o juzgar, no hay que perder de vista los crímenes y delitos a los que se aplicará la obligación, que han sido cometidos por las personas del caso (o cuando menos de cuya comisión se las acuse o sean sospechosas). UN 100 - وعند الحديث عن الأشخاص الذين يخضعون (بشكل واقعي أو محتمل) للولاية القضائية للدول الملزمة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، لا يسعنا أن ننسى الجرائم أو الأفعال الجرمية التي سيغطيها الالتزام، والتي يرتكبها الأشخاص المعنيون (أو على أقل تقدير يشتبه في ارتكاب أولئك الأشخاص لها أو يتهمون بارتكابها).
    Sin embargo, no se dan cifras acerca de cuántas de esas investigaciones culminaron acusaciones y declaraciones de culpabilidad, ni por qué delitos fueron finalmente declaradas culpables las personas involucradas. UN ومع ذلك فلم ترد أية أرقام بشان عدد التحقيقات التي نتج عنها توجيه اتهامات وإدانات فضلاً عن الجريمة التي أُدين بسببها في النهاية الأشخاص المعنيون.
    Segundo, esas personas deben vivir en la propia casa del empleado o empleada y, tercero, la persona o las personas de que se trate deben necesitar de los cuidados o de la tutela del propio trabajador o trabajadora, por ejemplo, por motivos de enfermedad, discapacidad o circunstancias equiparables. UN وثانياً، يجب أن يعيش الأشخاص المعنيون في بيت العامل الخاص به. وثالثاً، يجب أن يكون الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون في حاجة إلى رعاية العامل أو وصايته شخصيا وذلك فيما يتعلق على سبيل المثال بالمرض أو الإعاقة أو الظروف المماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more