Así ocurre con la cuestión de la nacionalidad de las personas residentes en Eslavonia oriental, Baranja y Srijem occidental. | UN | وهذا هو الحال في صدد مسألة جنسية اﻷشخاص المقيمين في سلافونيا الشرقية وبارانيا وسرميوم الغربية. |
61. Todas las personas que residen legalmente en Dinamarca tienen los mismos derechos en casi todos los aspectos - independientemente de su nacionalidad. | UN | 61- ولجميع الأشخاص المقيمين بصورة قانونية في الدانمرك نفس الحقوق في جميع المجالات تقريبا - وذلك بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Todos los residentes en Finlandia tienen derecho a servicios sociales y atención de salud gratuitos y en igualdad de condiciones. | UN | ويحق لجميع الأشخاص المقيمين في فنلندا الاستفادة من الخدمات الاجتماعية وخدمات الرعاية الصحية المجانية على قدم المساواة. |
Cabe señalar a modo de comentario adicional que todas las personas que viven en Austria tienen el derecho a procurarse una cobertura de seguro en forma voluntaria. | UN | وتجدر الإشارة من باب الزيادة في التوضيح إلى أن لجميع الأشخاص المقيمين في النمسا الحق في الحصول على تغطية التأمين طوعاً. |
Se observó que, si bien el cambio de nacionalidad de las personas que residían habitualmente en un tercer Estado no afecta a su condición de residentes permanentes, podría afectar a sus derechos y obligaciones. | UN | ولوحظ أن تغيير جنسية اﻷشخاص المقيمين بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، في حين أنه لن يؤثر في مركزهم كمقيمين دائمين، يمكن أن يؤثر في حقوقهم وواجباتهم. |
Es mi deseo cooperar con todas las personas residentes en Letonia, así como con todas las organizaciones no gubernamentales e internacionales, durante la realización y ejecución del programa nacional de protección y promoción de los derechos humanos. | UN | إنني اتطلع للتعاون مع جميع اﻷشخاص المقيمين في لاتفيا، ومع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية، في أثناء تحقيق وتنفيذ البرنامج الوطني لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان. |
Si se pudiera aplicar ese programa, la identificación de las personas residentes fuera del Territorio, como de las que vivían en los campamentos y en el Territorio, podría completarse en unos cuatro meses. | UN | وإذا أمكن تنفيذ برنامج من هذا القبيل، يمكن إنجاز تحديد هوية اﻷشخاص المقيمين في الخارج فضلا عن أولئك المقيمين في المخيمات وفي اﻹقليم في نحو أربعة أشهر. |
120. La cuestión del acceso a la ciudadanía ha adquirido una especial urgencia con respecto a las personas residentes en los antiguos Sectores que durante la existencia del régimen serbio de facto nunca tuvieron la oportunidad de solicitarla. | UN | ٠٢١- وقد اكتسبت مسألة الحصول على الجنسية استعجالا خاصا في صدد اﻷشخاص المقيمين في القطاعات السابقة الذين لم تتح لهم أبداً الفرصة للتقدم بطلب الحصول على الجنسية أثناء وجود النظام الصربي الفعلي. |
En el proceso de expansión de los diversos servicios de información se ha ofrecido un nuevo servicio, Días de empleo, en los que se suministra información en materia de empleo a las personas que residen en zonas remotas. | UN | وفي إطار عملية توسيع باقة الخدمات الإعلامية، أتيحت خدمة جديدة لإعلام الزبائن، أُطلق عليها اسم أيام سوق العمل، تعرض معلومات عن سوق العمل على الأشخاص المقيمين في المناطق النائية. |
Por solicitud de las personas que residen en el extranjero, un menor puede ser adoptado con permiso del Ministro de Justicia y sólo en los casos en que no es posible asegurar la crianza y el cuidado apropiados del niño en una familia. | UN | وبناء على طلب الأشخاص المقيمين في الخارج، يمكن تبني القاصر بإذن من وزير العدل وفقط في الحالات التي تتعذر فيها كفالة التربية والرعاية المناسبتين للطفل داخل أسرة. |
411. La ley protege a todas las personas que residen en el territorio del Estado sin ninguna discriminación por motivos de raza, origen, religión o nacionalidad. En Siria nunca se ha dado ningún caso de supuesta discriminación en lo que respecta a esta protección. | UN | 411- وحمى المشرع كل الأشخاص المقيمين على أرض الدولة من التمييز، بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية دون أي تفريق، ولا يوجد في سورية أي حالة تشير إلى وجود تمييز في هذه الحماية. |
El error de cálculo se debió a que se incluyeron, en la categoría de visitantes por vía aérea los residentes que regresaban y las personas en tránsito. | UN | وقد حدث الخطأ في الحساب نتيجة لإدراج فئات من المسافرين الجويين مثل الأشخاص المقيمين والأشخاص الذين يمرون مرورا عابرا. |
El Comité también aprobó un acuerdo provisional en espera de la firma y aplicación de este acuerdo para que los residentes de Oecussi puedan viajar a las zonas vecinas de Timor Occidental sin pasaporte ni visa. | UN | وأقرت اللجنة أيضا اتفاقا مؤقتا، ريثما يتم التوقيع على ترتيب المعابر الحدودية وتنفيذه، وذلك لتمكين الأشخاص المقيمين في أوكوسي من العبور إلى المناطق المجاورة في تيمور الغربية بدون جوازات أو تأشيرات. |
Por otra parte, los procedimientos judiciales permiten el embargo o el decomiso de los activos y bienes de los residentes en Francia. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الإجراءات القضائية تمكِّن من حجز أو مصادرة أصول وممتلكات الأشخاص المقيمين في فرنسا. |
El Estado Parte señala que vela por la seguridad y la protección de todas las personas que viven en su territorio o que dependen de su jurisdicción. | UN | وتبين الدولة الطرف أنها تضمن أمن وحماية جميع الأشخاص المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها القضائية. |
Se adujo que el Estado sucesor tenía la obligación de otorgar su nacionalidad a las personas que residían en su territorio y poseían la nacionalidad del Estado predecesor, obligación que dimanaba del hecho de que toda entidad que reivindicara la condición de Estado debía tener una población. | UN | ١٧ - أوضح البعض أن الدولة الخلف ملزمة بمنح جنسيتها إلى اﻷشخاص المقيمين في إقليمها ويحملون جنسية الدولة السلف ـ وهو التزام نابع من واقع أن كل كيان يدعي لنفسه كيان الدولة يجب أن يكون لديه سكان. |
B. La función de los partidos políticos en la integración de las personas establecidas en el espacio territorial nacional | UN | باء - دور الأحزاب السياسية في إدماج الأشخاص المقيمين في الأراضي الوطنية |
La mayor parte de los habitantes provienen de Chaikent, distrito de Khanlar. | UN | وقد جاء معظم الأشخاص المقيمين في القرية من شايكنت في مقاطعة خانلار. |
El Ministerio Público israelí sostiene que sus soldados no deberán correr riesgos a causa de las personas que residan en la parte septentrional de la aldea. | UN | واعتبر الادعاء الإسرائيلي أنه لن يقوم بتعريض جنوده للخطر من أجل بعض الأشخاص المقيمين في القسم الشمالي من القرية. |
Por último, los resultados obtenidos a partir de los modelos se analizaron teniendo en cuenta datos externos sobre las modalidades de riqueza y acumulación de bienes de las personas que vivían en el Iraq y en Kuwait. | UN | وأخيراً، تم تحليل النتائج المستخلصة من عملية وضع النماذج في ضوء بيانات خارجية المتعلقة بما تجمّع لدى الأشخاص المقيمين في العراق والكويت من ثروات وممتلكات. |
Expulsión de las personas que se encuentran ilegalmente en Nueva Zelandia: | UN | إبعاد الأشخاص المقيمين في نيوزيلندا بصورة غير قانونية: |
Esta ley fue aprobada por unanimidad el 24 de junio y es el resultado de una disposición constitucional, que obliga al Estado a garantizar la integridad física y mental, la vida y la seguridad de todas las personas que vivan en nuestro territorio nacional. | UN | وهذا القانون الذي أُقر بالإجماع في 24 حزيران/ يونيه، هو نتيجة حكم دستوري يطالب الدولة بضمان السلامة البدنية والعقلية لجميع الأشخاص المقيمين على ترابنا الوطني، وضمان حياتهم وأمنهم. |
92. El Gobierno de las Islas también provee descuentos en el alquiler a las personas que habitan en viviendas gubernamentales. | UN | 92 - وهناك تخفيضات متاحة من حكومة جزر فوكلاند للإيجارات من أجل الأشخاص المقيمين في الإسكان الحكومي. |
El seguro de enfermedad es obligatorio para todas las personas domiciliadas en Suiza. | UN | والتأمين الصحي إلزامي لجميع الأشخاص المقيمين في سويسرا. |
El texto del párrafo 4 del artículo 12 permite una interpretación más amplia que podría abarcar otras categorías de residentes a largo plazo, en particular, pero no exclusivamente, los apátridas privados arbitrariamente del derecho a adquirir la nacionalidad del país de residencia. | UN | ويضاف إلى ذلك أن صياغة الفقرة 4 من المادة 12 تسمح بتفسير أوسع قد يشمل فئات أخرى من الأشخاص المقيمين فترات طويلة الأجل، ومنهم على سبيل المثال لا الحصر الأشخاص عديمو الجنسية المحرومون تعسفاً من الحق في اكتساب جنسية بلد إقامتهم على هذا النحو. |