El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para combatir la discriminación de las personas de origen extranjero. | UN | توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية. |
El Comité recomienda que el Estado parte multiplique sus esfuerzos para combatir la discriminación de las personas de origen extranjero. | UN | توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية. |
El Gobierno de Noruega había adoptado medidas para promover una mayor participación de las personas de origen inmigrante en los procesos electorales. | UN | واتخذت حكومة النرويج تدابير لتشجيع زيادة مشاركة الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في العملية الانتخابية. |
El Grupo de Trabajo examinó la posibilidad de que alguno de los temas examinados exigiera un análisis o recomendaciones ulteriores a fin de lograr la mejora deseada de la situación de las personas de ascendencia africana. | UN | ونظر الفريق العامل في ما إذا كان أي من المواضيع التي سبق أن نظر فيها تحتاج إلى مزيد من التحليل أو إلى توصيات بقصد تحقيق التحسن المرغوب فيه في حالة الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية. |
De conformidad con la metodología utilizada hasta la fecha, en el octavo período de sesiones del Grupo de Trabajo se analizó un tema especial relativo a la situación de las personas de ascendencia africana, a saber, la situación de los niños de ascendencia africana. | UN | وتمشيا مع المنهجيات التي استعملها الفريق العامل حتى الآن، قام أيضا في دورته الثامنة بتحليل موضوع معين يتصل بحالة الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية: وهو حالة الأطفال من هذه الفئة. |
403. El Comité, si bien toma nota de los importantes estudios emprendidos por el Estado parte, expresa su preocupación por la discriminación de personas de origen extranjero en el sistema judicial y por las fuerzas del orden. | UN | 403- وبينما تلاحظ اللجنة الدراسات ذات الصلة التي أعدتها الدولة الطرف، تعرب عن قلقها إزاء التمييز في النظام القضائي ونظام إنفاذ القوانين ضد الأشخاص المنحدرين من أصول غير سويدية. |
Asimismo, debe intensificar su labor para combatir la discriminación contra personas inmigrantes o descendientes de inmigrantes en cuestiones relacionadas con el empleo. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل. |
Al Comité le inquietan también los informes de discriminación en el empleo, sufrida por personas inmigrantes o descendientes de inmigrantes (arts. 2 y 26). | UN | كما يساور اللجنة قلق حيال البلاغات التي تتحدث عن تعرض الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة للتمييز في العمل (المادتان 2 و26). |
Sin embargo, no deja de preocuparle que, a pesar de ello, la discriminación de hecho contra las personas de origen extranjero persista en algunas esferas. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة لاستمرار التمييز في الواقع ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية في عدد من المجالات، بالرغم من هذه الجهود. |
Recomienda también que el Estado parte prohíba concretamente los grupos neonazis en su territorio y tome medidas más eficaces de fomento de la tolerancia de las personas de origen étnico diferente. | UN | وتوصيها كذلك بأن تحظر فعليا جماعات النازيين الجدد في أراضيها وتتخذ مزيدا من التدابير الفعالة لتعزيز التسامح حيال الأشخاص المنحدرين من أصول عرقية مختلفة. |
Acogió favorablemente la promesa del Gobierno de adoptar estrategias amplias para luchar contra el racismo, con medidas concretas para preservar la condición jurídica y la protección de las personas de origen haitiano, y otras medias para proteger los derechos de los migrantes. | UN | ورحبت بالتزام الحكومة باعتماد استراتيجيات شاملة لمكافحة العنصرية، بما في ذلك اتخاذ تدابير محددة لحماية الأشخاص المنحدرين من أصول هايتية، ومواصلة اتخاذ الإجراءات لحماية حقوق المهاجرين. |
El Experto independiente trata en particular de la situación de las personas desplazadas a campamentos, principalmente a raíz del seísmo de 2010 y la epidemia de cólera, y de la situación de las personas de origen haitiano en riesgo de apatridia. | UN | ويتناول الخبير المستقل بشكل خاص وضع المشرّدين الذين لجؤوا إلى المخيمات لا سيما إثر زلزال عام 2010، كما يتناول وباء الكوليرا، ووضع الأشخاص المنحدرين من أصول هايتية الذين قد يصبحون عديمي الجنسية. |
Expresó su preocupación por los informes acerca de los efectos adversos de la crisis económica sobre los órganos de derechos humanos y del aumento de la discriminación contra las personas de origen extranjero. | UN | وأعربت عن شعورها بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الأثر السلبي للأزمة الاقتصادية في هيئات حقوق الإنسان وعن زيادة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية. |
82. Francia redoblará sus esfuerzos por favorecer el acceso a la función pública de las personas de origen extranjero, en particular los más desfavorecidos. | UN | 82- ستواصل فرنسا وتكثِّف جهودها الرامية إلى تشجيع وصول الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية ولا سيما أشدهم حرماناً إلى الخدمة العامة. |
92.89 Seguir luchando contra la discriminación de las personas de origen inmigrante (Bosnia y Herzegovina); | UN | 92-89- مواصلة مكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة (البوسنة والهرسك)؛ |
Le preocupa la prevalencia de la violencia racial y otros actos de abuso racial contra las personas de ascendencia árabe, asiática y africana, así como las manifestaciones de antisemitismo. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار العنف العنصري وغيره من الاعتداءات العنصرية التي تستهدف الأشخاص المنحدرين من أصول عربية وآسيوية وأفريقية وإزاء مظاهر معاداة السامية. |
Le preocupa la prevalencia de la violencia racial y otros actos de abuso racial contra las personas de ascendencia árabe, asiática y africana, así como las manifestaciones de antisemitismo. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار العنف العنصري وغيره من الاعتداءات العنصرية التي تستهدف الأشخاص المنحدرين من أصول عربية وآسيوية وأفريقية وإزاء مظاهر معاداة السامية. |
116. El Canadá pidió a la delegación más información sobre iniciativas destinadas a proseguir la lucha contra el racismo, especialmente contra las personas de ascendencia africana, las comunidades indígenas, los migrantes y los refugiados. | UN | 116- وطلبت كندا إلى الوفد تقديم مزيد من المعلومات بشأن المبادرات الرامية إلى مواصلة مكافحة التمييز، ولا سيما ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية وطوائف السكان الأصليين والمهاجرين واللاجئين. |
18. El Comité lamenta que la policía haga mayor uso del procedimiento de " interpelación y registro " , que afecta desproporcionadamente a los miembros de grupos étnicos minoritarios, y en particular a las personas de ascendencia asiática y africana. | UN | 18- وتأسف اللجنة للجوء الشرطة بصورة متزايدة إلى عمليات " الإيقاف والتفتيش " التي تؤثر بصورة غير متناسبة في أفراد فئات الأقليات الإثنية، ولا سيما الأشخاص المنحدرين من أصول آسيوية وأفريقية. |
131.69 Adoptar un nuevo plan de acción, para promover la igualdad e impedir la discriminación étnica, así como para prevenir y combatir la discriminación de personas de origen inmigrante (Honduras); | UN | 131-69 اعتماد خطة عمل جديدة لتعزيز المساواة ومنع التمييز الإثني، وكذلك منع ومكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة (هندوراس)؛ |
30. Considerar activamente la posibilidad de poner en marcha estrategias más agresivas para incrementar el número de personas de origen inmigrante en la administración pública, particularmente en la policía, el servicio civil y la judicatura, a fin de tener más en cuenta la amplia diversidad existente en Francia (India) | UN | 30- أن تفكر بجدية في اعتماد استراتيجيات أكثر جرأة لزيادة عدد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في الخدمة العامة، ولا سيما في جهاز الشرطة، والخدمة المدنية والسلطة القضائية، من أجل زيادة تجلّي التنوع الواسع في سكان فرنسا (الهند) |
Asimismo, debe intensificar su labor para combatir la discriminación contra personas inmigrantes o descendientes de inmigrantes en cuestiones relacionadas con el empleo. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل. |
Al Comité le inquietan también los informes de discriminación en el empleo, sufrida por personas inmigrantes o descendientes de inmigrantes (arts. 2 y 26). | UN | كما يساور اللجنة قلق حيال المعلومات التي تتحدث عن تعرض الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة للتمييز في العمل (المادتان 2 و26). |