La tendencia observada ha sido evaluar las condiciones relacionadas con la discapacidad de las personas a niveles individual y a nivel de la población. | UN | ولوحظ الاتجاه إلى تقييم الأحوال المتعلقة بالعجز في الأشخاص على مستوى الفرد والسكان. |
El lado iraquí alentará a las personas a aceptar también el acceso a sitios privados. | UN | وسيُشَجِّع الجانب العراقي الأشخاص على القبول بالوصول إلى المواقع الخاصة أيضا. |
Por tanto, el Estado Parte llega a la conclusión de que la enmienda no discrimina a las personas por motivos de género o de estado civil ni por ningún otro motivo. | UN | وهكذا تخلص الدولة الطرف إلى أن التعديل لا يميز بين الأشخاص على أساس نوع الجنس أو الحالة الزوجية أو أي أساس آخر. |
Los etíopes obligaron a centenares de personas a huir a la ciudad fronteriza keniana de Mandera. | UN | وأجبر الإثيوبيون مئات الأشخاص على الهروب إلى مدينة مانديرا الكينية الواقعة على الحدود. |
Para que la lucha mundial contra el SIDA pueda tener éxito, necesitamos el conocimiento, la experiencia y el compromiso de personas de diversos orígenes, profesiones y culturas. | UN | وللنجاح في المكافحة العالمية للإيدز تلزمنا المعرفة والخبرة والتزام الأشخاص على اختلاف أصولهم ومهنهم وثقافاتهم. |
La Unión Europea desea expresar su preocupación por los esporádicos pero persistentes estallidos de extrema violencia, en la región de Gambella, en Etiopía, que han causado la muerte de centenares de personas en los últimos meses. | UN | يود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن قلقه من حالات العنف الشديد التي تقع بشكل متفرق ولكن مستمر في منطقة غامبيلا في إثيوبيا، مما أودى بحياة مئات الأشخاص على مدى الأشهر الأخيـرة. |
Tienes que conocer a las personas para que puedas entrar en su página. | Open Subtitles | عليك أن تعرف الأشخاص على الموقع ليتمكنوا من العبور إلى صفحتك |
Las propuestas de que la ley incluyera disposiciones para eximir de su aplicación a las personas sobre la base del apoyo prestado a la revolución libia desde su inicio fueron rechazadas. | UN | ورُفضت مقترحات بأن يشمل القانون أحكاما لإعفاء الأشخاص على أساس تأييدهم للثورة الليبية في وقت مبكر. |
Entre los avances más importantes se encuentran aquellos vinculados al acceso de las personas a la educación formal. | UN | من أهم أوجه التقدم ما يتصل منها بحصول الأشخاص على التعليم الرسمي. |
Se contará con el apoyo de asesores para ayudar a las personas a llenar y a presentar todos los formularios necesarios. | UN | كما ينبغي توفير الاستشاريين لمساعدة الأشخاص على ملء ما يلزم من استمارات وإيداعها. |
La educación en materia de derechos humanos promueve valores y actitudes que alientan a todas las personas a defender sus propios derechos y los de los demás. | UN | ويعزز التثقيف في مجال حقوق الإنسان القيم والمواقف التي تشجع جميع الأشخاص على النهوض بحقوقهم وحقوق الآخرين. |
En su conjunto, el resultado es un programa que anima a las personas a la acción. | UN | والنتيجة في مجملها هي منهاج دراسي يحفز الأشخاص على العمل. |
La pobreza en los barrios marginales urbanos es un factor fundamental que obliga a las personas a buscar empleo en la industria del sexo. | UN | والفقر في الأحياء الحضرية الفقيرة يشكل عاملاً هاماً من العوامل التي تكره الأشخاص على العمل في ميدان الجنس. |
Estos programas contienen elementos complementarios para ayudar a las personas a mejorar sus condiciones de vida, el acceso a la educación y el empleo. | UN | وتتكون هذه البرامج من عناصر تكميلية من أجل مساعدة الأشخاص على تحسين ظروفهم السكنية والوصول إلى التعليم وفرص العمل. |
La Unión Europea se opone a todas las formas de discriminación, incluida la discriminación de personas por su orientación sexual. | UN | والاتحاد الأوروبي يرفض كل أشكال التمييز، بما فيها التمييز ضد الأشخاص على أساس ميولهم الجنسية. |
La Ley contra la discriminación por edad de 2004 establece que es ilegal discriminar a las personas por razones de edad. | UN | وقانون التمييز على أساس السن لعام 2004 ويجعل التمييز ضد الأشخاص على أساس السن منافياً للقانون. |
La Comisión de Investigación se ocupaba con carácter prioritario de los delitos cometidos contra estas personas por sus actividades profesionales. | UN | وتعالج لجنة التحقيقات الجرائم المرتكبة فيما يتصل بالأنشطة المهنية لهؤلاء الأشخاص على سبيل الأولوية. |
El muro está obligando a un número creciente de personas a vivir separadas de miembros de su familia, en especial en Jerusalén y sus alrededores. | UN | ويرغم الجدار عدداً متزايداً من الأشخاص على العيش منفصلين عن أعضاء الأسرة، وخاصة في القدس ومحيطها. |
Estos sistemas permitirán mejorar la obtención de conocimientos y la relación entre las personas de manera orgánica y según las necesidades. | UN | وستمكّن هذه الآليات من تحسين تدوين المعرفة وإقامة صلات وثيقة بين الأشخاص على أساس الاستجابة للاحتياجات. |
Entre otras cosas, es responsable de la defensa de la aviación civil y de controlar los desplazamientos de personas en las fronteras de los Países Bajos. | UN | ومن جملة المسؤوليات الملقاة على عاتقها كفالة أمن الطيران المدني ومراقبة حركة الأشخاص على الحدود الهولندية. |
La diversidad cultural puede promoverse y protegerse solamente si están garantizados los derechos humanos y las libertades fundamentales, como la libertad de expresión, información y comunicación, así como la capacidad de las personas para elegir su expresión cultural. | UN | ولا يمكن تعزيزه وحمايته إلا بضمان التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، مثل حرية التعبير والإعلام والاتصالات، وكذلك قدرة الأشخاص على اختيار أشكال التعبير الثقافي. |
La Ley de matrimonio concede a todas las personas los mismos derechos respecto del matrimonio, independientemente de su sexo y de su orientación sexual, y no establece diferencias entre las personas sobre esa base. | UN | وقانون الزواج يمنح جميع الأفراد حقوقا متساوية في الزواج بغض النظر عن نوع الجنس أو الميل الجنسي، ولا يفرق بين الأشخاص على أي من هذه الأسس. |
Se ha logrado éxito a ese respecto hasta la fecha, y se sigue trabajando con miras a persuadir a más personas a que concierten acuerdos privados. | UN | وقد تحقَّق هذا حتى الآن، ويجري القيام بأعمال أخرى لتشجيع المزيد من الأشخاص على عقد اتفاقات خاصة. |
Hablo con las personas que están del otro lado de tu pecho. | Open Subtitles | أنا أتحدّث إلى الأشخاص على الجانب الآخر من صدرك |
25. Velar por que las leyes relativas a la deportación u otras formas de remoción de los no ciudadanos de la jurisdicción del Estado Parte no discriminen por su objetivo o sus efectos entre los no ciudadanos por motivos de raza, color u origen étnico o nacional y por que los no ciudadanos tengan igualdad de acceso a recursos eficaces, incluido el derecho a impugnar las órdenes de expulsión, y puedan utilizar efectivamente esos recursos; | UN | 25- ضمان عدم تمييز القوانين المتعلقة بالإبعاد أو خلافه من أشكال ترحيل غير المواطنين عن ولاية الدولة الطرف من حيث الغرض أو الأثر ضد هؤلاء الأشخاص على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، وضمان تمتع المواطنين بإمكانية الوصول على قدم المساواة إلى وسائل الانتصاف الفعالة، بما في ذلك حق إيقاف أوامر الإبعاد الصادرة بحقهم والسماح لهم بالتماس سبل الانتصاف بفعالية؛ |
Bloqueamos a gente en Facebook, y cuando nos encontramos con personas que discriminan o que deshumanizan a personas o grupos, no insistimos en hablar con ellos para desafiar sus opiniones. | TED | ونلغي صداقتنا مع الأشخاص على فيسبوك، وعندما نقابل أشخاصًا يمارسون التمييز أو يشيطنون الأفراد أو المجموعات، نحن لا نصرّ على التحدث معهم للاعتراض على آرائهم ومناقشتها. |
Hasta ahora no hay posibilidades de que esas personas obtengan documentos croatas en la Embajada de Croacia en Belgrado. | UN | ولا يوجد حتى اﻵن أي احتمال لحصول هؤلاء اﻷشخاص على وثائق كرواتية من السفارة الكرواتية في بلغراد. |
Y el fuerte olor fuerza a la gente a abandonar el barco. | Open Subtitles | فتقوم الروائح القذرة بإجبار الأشخاص على التخلي عن السفينة |
¿Te refieres a lo que sea que mató a la gente del avión? | Open Subtitles | أتقصد تلك التي قتلت كل أولئك الأشخاص على متن تلك الطائرة؟ |
Nos convertimos en dictadores con un mando a distancia y empezamos a criticar a la gente de la tele. | TED | نصبح دكتاتوريون مع جهاز تحكم عن بعد و نبدأ بنقد الأشخاص على التلفاز. |