| También se le informó de que el enfoque se basaba en la idea de construir la nueva estructura de la Oficina atendiendo a la vez a las necesidades más urgentes de apoyo a los mandatos nuevos o prorrogados. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن الأساس المنطقي الذي يستند إليه النهج التدريجي يتمثل في بناء هيكل المفوضية الجديد، والقيام في الوقت نفسه بتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا من أجل دعم الولايات الجديدة أو الموسعة. |
| Muchos de los proyectos más urgentes de la hoja de ruta están en marcha. | UN | ويجري العمل حاليا على تنفيذ الكثير من المشاريع ذات الطابع الأشد إلحاحا التي تتضمنها خريطة الطريق. |
| La necesidad de erradicar las drogas sigue siendo uno de los problemas más urgentes del Afganistán. | UN | 17 - وتظل الحاجة إلى القضاء على المخدرات إحدى المسائل الأشد إلحاحا التي تواجه أفغانستان. |
| Para la mayoría de la población mundial, la pobreza, el hambre, el analfabetismo y las enfermedades siguen siendo las preocupaciones más apremiantes y fundamentales. | UN | وبالنسبة لمعظم سكان العالم فإن الفقر والجوع والأمية والمرض لا تزال الشواغل الأساسية الأشد إلحاحا. |
| Considero que será una de esas oportunidades que se presentan una sola vez en cada generación para abordar algunos de los problemas más acuciantes de nuestra era. | UN | وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا. |
| En nuestra Conferencia de Desarme la prioridad más urgente es la adopción de medidas decisivas para prevenir el emplazamiento de armas y la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | إن مهمتنا الأشد إلحاحا في أعمال مؤتمر نزع السلاح هي منع تسليح الفضاء الخارجي وعدم إحداث سباق تسلح فيه. |
| Mejorar la situación de seguridad es la más apremiante de las diversas tareas que se deben atender. | UN | تحسين الحالة الأمنية يمثل المهمة الأشد إلحاحا بين شتى المهام التي ينبغي معالجتها. |
| No obstante, la tarea más acuciante es absorber el déficit presupuestario estimado en el presupuesto y evitar nuevos sobrecostos. | UN | بيد أن العمل الأشد إلحاحا إنما يتمثل في كفالة أن تستوعب الميزانية التجاوز المقدر في التكلفة وتجنب أي زيادات أخرى. |
| Las cuestiones del medio ambiente, el desarrollo y los derechos humanos ocupan actualmente gran parte del programa de las Naciones Unidas, pero es en el ámbito del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que el pensamiento y la acción se hacen más urgentes. | UN | إن مسائل البيئة والتنمية وحقوق الإنسان تمثل اليوم الجزء الأكبر من جدول أعمال الأمم المتحدة، بيد أن بعضاً من التفكير والإقدام على العمل الأشد إلحاحا يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
| Una de las tareas más urgentes para garantizar el desarrollo del país es la creación de las condiciones propicias para el uso racional de los recursos naturales, el procesamiento de la materia prima local y la ampliación de la capacidad productiva local. | UN | ومن بين المهمات الأشد إلحاحا في ضمان تنمية البلد تهيئة الظروف الملائمة للاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية، وتصنيع المواد الخام المحلية وتوسيع القدرة الإنتاجية. |
| El VIH sigue siendo uno de los problemas más urgentes en relación con la salud y el desarrollo. | UN | 1 - ما زال فيروس نقص المناعة البشرية يشكل تحديا من التحديات الصحية والإنمائية الأشد إلحاحا على الصعيد العالمي. |
| La campaña de la Fundación pro Naciones Unidas de recaudación de fondos para adquirir mosquiteros tratados con insecticidas de larga duración ya ha permitido sufragar las necesidades más urgentes de los campamentos en Kenya, la República Unida de Tanzanía, el Sudán y Uganda. | UN | وقد نفذت مؤسسة الأمم المتحدة حملة لجمع الأموال من أجل توفير ناموسيات الأسِّرة المعالجة بمبيدات الحشرات والطويلة المفعول، وغطت هذه الحملة بالفعل الاحتياجات الأشد إلحاحا في المخيمات الواقعة في كينيا والسودان وأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
| Las dos delegaciones acogen con beneplácito, en principio, las propuestas del Secretario General para hacer frente a los problemas revelados por el examen estructural; sin embargo, los cuatro proyectos deben planificarse y programarse con criterio a fin de reducir los costos iniciales, al tiempo que se logran beneficios en las esferas más urgentes. | UN | وأعرب الوفدان عن ترحيبهما من حيث المبدأ بمقترحات الأمين العام بشأن معالجة المشاكل التي أبرزها الاستعراض الهيكلي، إلا انه يجب تخطيط المشاريع الأربعة وترتيبها بحصافة من أجل خفض التكاليف المبدئية وتحقيق الفوائد في المجالات الأشد إلحاحا في ذات الوقت. |
| De los 160 millones de dólares necesarios para cubrir las necesidades humanitarias más urgentes en 2012 según el Llamamiento Unificado, el 60% había sido financiado al 18 de diciembre. | UN | وبدأ، اعتبارا من 18 كانون الأول/ديسمبر، تمويل 60 في المائة من مبلغ 160 مليون دولار مطلوب للاستجابة للاحتياجات الإنسانية الأشد إلحاحا للفترة 2012، كما هو محدد في النداء الموحد. |
| Entre las tareas y necesidades más apremiantes del Banco Central del Iraq pueden mencionarse: | UN | تشمل مهام البنك المركزي العراقي واحتياجاته الأشد إلحاحا ما يلي: |
| Además, ningún país es demasiado pequeño como para que no pueda contribuir a soluciones innovadoras a algunos de los problemas internacionales más apremiantes. | UN | كذلك لا يوجد بلد يبلغ حجمه من الصغر بحيث لا يستطيع المساهمة بحلول ابتكارية لبعض المشاكل الدولية الأشد إلحاحا. |
| Estos son los problemas más acuciantes por los que está atravesando hoy nuestro mundo. | UN | هذه هي المشاكل الأشد إلحاحا التي يواجهها العالم اليوم. |
| Muchos de ellos han adoptado medidas discrecionales de emergencia para atender a las necesidades sociales más acuciantes. | UN | وقد اعتمدت بلدان كثيرة تدابير طارئة لمعالجة الاحتياجات الاجتماعية الأشد إلحاحا. |
| Vemos que nuestra tarea más urgente es la restauración de los canales de comunicación y el diálogo entre los palestinos y los israelíes. | UN | ونرى أن استعادة قنوات الاتصال والحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين هي المهمة الأشد إلحاحا التي نواجهها الآن. |
| La necesidad principal y más apremiante que enfrentan los habitantes de los países menos adelantados no consiste en obtener ayuda sino en establecer vínculos directos con sus socios comerciales naturales de las comunidades menos adelantadas de los países desarrollados. | UN | إن المشكلة الرئيسية الأشد إلحاحا التي تواجهها شعوب أقل البلدان نموا ليست الحصول على المعونة، بل بالأحرى الحصول على صلات مباشرة مع الشركاء التجاريين الطبيعيين في أقل المجتمعات نموا في البلدان المتقدمة النمو. |
| La tarea más acuciante para la UNMOVIC en este momento es la que deriva del párrafo 18 de los procedimientos, de conformidad con el cual la UNMOVIC debe examinar unos 2.000 contratos, actualmente pendientes, para comprobar si figuran en ellos artículos de la lista. | UN | ويتمثل التحدي الأشد إلحاحا الذي يواجه اللجنة في الوقت الراهن في الفقرة 18 من الإجراءات، التي تقتضي من اللجنة استعراض نحو 000 2 عقد من العقود المعلّقة في الوقت الراهن من حيث اشتمالها على مواد مدرجة في القائمة. |
| El Secretario General solicita ahora a la Asamblea que lo autorice a contraer compromisos de gastos que se han de prorratear por una suma no superior a 200 millones de dólares, que incluye la suma de 50 millones de dólares ya autorizada por la Comisión Consultiva, a fin de satisfacer las necesidades más inmediatas de la etapa inicial del establecimiento de la Misión. | UN | وقال إن الأمين العام يلتمس الآن من الجمعية سلطة الدخول في التزامات بأنصبة مقررة بمبلغ لا يتجاوز 200 مليون دولار، شاملا مبلغ الـ 50 مليون دولار الذي أذنت به اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، لتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا لتنفيذ المرحلة الأولية من الخطة التنفيذية للبعثة. |
| Muchas otras consideraron que la cuestión más imperiosa era la de lograr una redistribución más equilibrada de los actuales recursos entre los centros de los países desarrollados y los de los países en desarrollo. | UN | ورأت وفود كثيرة أخرى أن القضية اﻷشد إلحاحا هي إعادة توزيع الموارد الحالية على نحو أفضل وبصورة أكثر توازنا فيما بين المراكز الموجودة في البلدان المتقدمة النمو وفي البلدان النامية. |