Durante los primeros meses de su mandato el Relator Especial comenzó a recibir información de diversas fuentes sobre las presuntas violaciones de derechos humanos de las comunidades y pueblos indígenas. | UN | وقد بدأ المقرر الخاص، خلال الأشهر القليلة الأولى من مدة ولايته، يتلقى معلومات من مصادر مختلفة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للجماعات والشعوب الأصلية. |
México está decidido a proporcionar los recursos necesarios para las operaciones de mantenimiento de la paz y durante los primeros meses de 2005 ha hecho avances considerables en ese sentido. | UN | وأضاف أن المكسيك عازمة على إمداد عمليات حفظ السلام بالموارد اللازمة، وقد أحرزت تقدما هائلا في هذا الصدد خلال الأشهر القليلة الأولى من عام 2005. |
Durante los primeros meses de 2011 esta tendencia a la baja se ha seguido acentuando. | UN | وخلال الأشهر القليلة الأولى من 2011 برزَ هذا الاتجاه الانخفاضي على نحوٍ أكثر حدَّة. |
En efecto, durante los primeros meses del año, dos países (Brasil y Paraguay) aumentaron su tasa de política monetaria y uno (Chile) la bajó. | UN | وفي الواقع، قام بلدان، هما البرازيل وباراغواي، برفع معدل الفائدة الرسمي في الأشهر القليلة الأولى من السنة، فيما خفّضه بلد واحد هو شيلي. |
a) Los recursos ordinarios, el efectivo necesario para financiar las operaciones durante los primeros meses del nuevo ejercicio económico mientras ONU-Mujeres está a la espera de nuevas contribuciones voluntarias de los gobiernos donantes; | UN | (أ) الموارد العادية، وهي النقدية اللازمة لتمويل العمليات في الأشهر القليلة الأولى من السنة المالية الجديدة، أثناء انتظار الهيئة تلقي تبرعات جديدة من الحكومات المانحة؛ |
Mientras estos factores sigan actuando, se prevé que la inflación, que iba en aumento en los primeros meses de 2000, se mantendrá bajo control a mediano plazo. | UN | ومع بقاء هذه العوامل سارية المفعول، يتوقع للتضخم الذي أخذ في الصعود في الأشهر القليلة الأولى من سنة 2000 أن يظل ملجّما في المدى المتوسط. |
Las importaciones de la Ribera Occidental y Gaza disminuyeron drásticamente en 2001 y en los primeros meses de 2002, como consecuencia de los numerosos cierres y del hecho de que muchos importadores no pudieron obtener los certificados de importación de las autoridades competentes. | UN | وانخفضت واردات الضفة الغربية وقطاع غزة انخفاضاً هائلاً في عام 2001 وخلال الأشهر القليلة الأولى من عام 2002، وذلك في أعقاب عمليات الإغلاق المتعددة وعجز الكثيرين من المستوردين عن الحصول على شهادات استيراد من السلطات المختصة. |
25. En los primeros meses de su trabajo, el Relator Especial recibió detalles de casos que interesaban a su mandato, y tomó las medidas pertinentes. | UN | 25- تلقى المقرر الخاص في الأشهر القليلة الأولى من عمله تفاصيل عن حوادث تخص ولايته، واتخذ إجراءات بناء عليها. |
Ello se explica porque el registro de obligaciones del sistema de control de la ejecución financiera no funcionaba bien en los primeros meses de 2001. | UN | ويعود ذلك إلى كون نظام الالتزامات في اطار نظام مراقبة الأداء المالي لم يكن يعمل بصورة سليمة خلال الأشهر القليلة الأولى من عام 2001. |
Si bien las cifras correspondientes a los primeros meses de 2003 son más altas, la Secretaría debería procurar remediar esa situación. | UN | فرغم أن الأرقام كانت أفضل مما كانت نوعا ما في الأشهر القليلة الأولى من عام 2003، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها لاصلاح هذا الوضع. |
:: Durante los primeros meses de 2003 el mundo entero empezó a preocuparse por los posibles efectos que tendría una guerra en los niños iraquíes. | UN | :: خلال الأشهر القليلة الأولى من عام 2003، كان القلق يساور الناس في جميع أنحاء العالم بشأن آثار ما قد تتركه حرب على أطفال العراق. |
En Darfur Occidental, más de 100.000 civiles se vieron obligados a huir de la violencia en los primeros meses de 2008, a un ritmo de 1.000 por día. | UN | وفي غرب دارفور، أُجبر أكثر من 000 100 مدني على الفرار هربا من العنف في الأشهر القليلة الأولى من عام 2008، بمعدل 000 1 شخص كل يوم. |
Según esa misma organización no gubernamental, como promedio, esa cifra se ha mantenido constante desde 2007, si bien en los primeros meses de 2009 registró un marcado aumento. | UN | وحسب المنظمة ذاتها، ظل هذا الرقم في المتوسط ثابتاً بصفة عامة منذ عام 2007، مع أن زيادة كبيرة قد طرأت على أعداد الأطفال المحتجزين في الأشهر القليلة الأولى من عام 2009. |
Asimismo, en los primeros meses de 2011 se demoró la recepción de fondos de la Secretaría y la identificación y selección del personal de proyectos también llevó tiempo; | UN | كما أنه خلال الأشهر القليلة الأولى من عام 2011 حدث تأخير في استلام المبالغ المالية من الأمانة العامة للأمم المتحدة واستغرق تحديد واختيار موظفي المشاريع بعض الوقت؛ |
Por otra parte, a lo largo de 2013 y de los primeros meses de 2014 se siguió incrementando el número de trabajadores en el sector no estatal, sobre todo por cuenta propia. | UN | وتواصل في الوقت نفسه ارتفاعُ عدد العاملين في القطاع غير الرسمي، ولا سيما العاملون لحسابهم الخاص، طوال عام 2013 وفي الأشهر القليلة الأولى من عام 2014. |
La Secretaría ha observado que, en esas situaciones, el " país principal " con frecuencia puede ayudar prestando servicios de comunicaciones y transporte de equipo pesado desde el punto de llegada a distintos sectores, lo cual permite mejorar considerablemente la labor de logística durante los primeros meses de ejecución de un mandato. | UN | ولاحظت الأمانة العامة أن البلد الرائد في هذه الحالات كثيرا ما يمكنه تقديم المساعدة بتوفير خدمات من قبيل الاتصالات ونقل المعدات الرئيسية من نقطة الوصول إلى مختلف القطاعات، مما يعزز كثيرا من قدرة الإمداد والنقل خلال الأشهر القليلة الأولى من تنفيذ الولاية. |
17. los primeros meses de la segunda intifada se caracterizaron por violentos enfrentamientos entre manifestantes palestinos, armados con piedras y cócteles molotov, y las Fuerzas de Defensa de Israel. | UN | 17- وقد اتسمت الأشهر القليلة الأولى من الانتفاضة الثانية باشتباكات عنيفة بين المحتجين الفلسطينيين، الذين كانت أسلحتهم الحجارة والقنابل اليدوية، وبين جيش الدفاع الإسرائيلي. |
Debido a la rotación de los directores, se careció de liderazgo y dirección durante los primeros meses de la operación, lo que afectó a su vez a las relaciones entre el ACNUR y los donantes y asociados externos, quienes señalaron la falta de liderazgo y la rotación constante de las personas que representaban o encabezaban el ACNUR. | UN | ونظرا لتناوب المديرين، كان المكتب يفتقر للقيادة والتوجيه خلال الأشهر القليلة الأولى من العملية. وقد أثر هذا بدوره على العلاقات بين مفوضية شؤون اللاجئين والشركاء الخارجيين والمانحين الذين علقوا على انعدام القيادة وأشاروا إلى أنه كان هناك دائما وجه جديد يمثل مفوضية شؤون اللاجئين أو يرأسها. |
a) Los recursos ordinarios: el efectivo necesario para financiar las operaciones durante los primeros meses del nuevo ejercicio económico mientras ONU-Mujeres está a la espera de nuevas contribuciones voluntarias de los gobiernos donantes; | UN | (أ) الموارد العادية: النقدية اللازمة لتمويل العمليات في الأشهر القليلة الأولى من السنة المالية الجديدة في الوقت الذي تنتظر فيه الهيئة تبرعات جديدة من الحكومات المانحة؛ |
a) Recursos ordinarios: el efectivo necesario para financiar las operaciones durante los primeros meses del nuevo ejercicio económico mientras ONU-Mujeres está a la espera de las nuevas contribuciones voluntarias de los gobiernos donantes; | UN | (أ) الموارد العادية، وهي النقدية اللازمة لتمويل العمليات في الأشهر القليلة الأولى من السنة المالية الجديدة، أثناء انتظار الهيئة تلقي تبرعات جديدة من الحكومات المانحة؛ |
a) Recursos ordinarios: efectivo necesario para financiar las operaciones durante los primeros meses del nuevo ejercicio económico mientras ONU-Mujeres está a la espera de nuevas contribuciones voluntarias de los gobiernos donantes; | UN | (أ) الموارد العادية: النقدية اللازمة لتمويل العمليات في الأشهر القليلة الأولى من السنة المالية الجديدة بينما تنتظر الهيئة تبرعات جديدة من الحكومات المانحة؛ |