"الأصلية المتضررة" - Translation from Arabic to Spanish

    • indígenas afectados
        
    • indígenas afectadas
        
    • indígena lesionada
        
    Habría que proporcionar inmediatamente fondos de adaptación a los pueblos indígenas afectados por desastres relacionados con el cambio climático. UN 81 - وينبغي فورا إمداد الشعوب الأصلية المتضررة من الكوارث المرتبطة بتغير المناخ بالأموال المطلوبة للتكيف.
    Tras varios años de negociación, Vale Inco concertó un acuerdo con los pueblos indígenas afectados. UN وبعد سنوات عدة من المفاوضات، توصلت فالي إنكو إلى اتفاق مع الشعوب الأصلية المتضررة.
    Análisis del deber del Estado de proteger a los pueblos indígenas afectados por las empresas transnacionales y otras empresas UN دراسة تحليلية لواجب الدولة في حماية الشعوب الأصلية المتضررة من الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية
    El Foro subraya que la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas afectados es imprescindible para el establecimiento y el funcionamiento de las comisiones de la verdad. UN ويؤكد المنتدى أن المشاركة الكاملة والفعالة للشعوب الأصلية المتضررة شرطا مسبقا لإنشاء لجان لتقصي الحقائق وتشغيلها.
    La Oficina también prestó asistencia técnica al diálogo entre el Gobierno y los dirigentes de las comunidades indígenas afectadas por el proyecto. UN كما قدمت المفوضية المساعدة التقنية لإجراء حوار بين الحكومة وقادة مجتمعات الشعوب الأصلية المتضررة من المشروع.
    Las instituciones financieras internacionales deben velar por que sus clientes y prestatarios participen en procesos con los pueblos indígenas afectados por proyectos financiados por los bancos para asegurar su consentimiento libre, previo e informado. UN ويجب أن تكفل المؤسسات المالية الدولية انخراط عملائها والمقترضين منها في عمليات مع الشعوب الأصلية المتضررة من المشاريع الممولة من المصارف من أجل الحصول على موافقتها الحرة المسبقة المستنيرة.
    Diversos participantes indígenas indicaron que después de la misión del Relator Especial en Filipinas habían creado una Comisión Internacional de Pueblos Indígenas para la Resolución de Conflictos y la Mediación, que se proponía examinar la situación de los pueblos indígenas afectados por conflictos armados. UN وعقب زيارته إلى الفلبين، أشار مشاركون أصليون إلى أنهم أنشأوا لجنة دولية للشعوب الأصلية لتسوية المنازعات والوساطة الغرض منها التعمق في دراسة وضع الشعوب الأصلية المتضررة بالنـزاعات المسلحة.
    También siguió vigilando la falta de consultas por las instituciones estatales a los pueblos indígenas afectados por proyectos de infraestructuras futuras, como los proyectos de construcción de carreteras que atravesarían los Parques Nacionales Isiboro Sécure y Madidi. UN واستمرت في رصد عدم استشارة مؤسسات الدولة للشعوب الأصلية المتضررة من مشاريع البنية التحتية المحتملة، مثل مشاريع الطرق التي تَعبُر منتزه إسِيبورو سيكوريه ومنتزه مَدِيدي.
    El Relator Especial también subrayó la importancia del Plan de reparaciones colectivas del Perú que constituye un medio importante de satisfacer las diferentes necesidades de los pueblos indígenas afectados por el conflicto armado interno. UN وسلط المقرر الخاص الضوء أيضاً على أهمية برنامج التعويضات الجماعية في بيرو، وهو وسيلة مهمة لتلبية الاحتياجات المتنوعة للشعوب الأصلية المتضررة من النزاع المسلح الداخلي.
    Las empresas deben evaluar su cumplimiento de la obligación de respetar los derechos de los pueblos indígenas y adoptar una política oficial acerca de cómo cumplir mejor esa responsabilidad, cuando sea posible incluyendo a los pueblos indígenas afectados por sus operaciones. UN وتنصح المؤسسات بتقييم امتثال الشركة لحقوق الشعوب الأصلية ووضع سياسة للشركة عن كيفية الوفاء على أفضل وجه بمسؤوليتها عن احترام هذه الحقوق، وذلك بضم الشعوب الأصلية المتضررة بعملياتها حيثما أمكن ذلك.
    La Comisión Mundial de Represas fue otro proceso mediante el cual los pueblos indígenas afectados por represas revelaron su situación a la atención de la comunidad internacional. UN 47 - ومثلت اللجنة العالمية المعنية بالسدود عملية أخرى كانت خلالها الشعوب الأصلية المتضررة بالسدود بتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى حالتهم.
    33. El UNICEF también trabaja con los pueblos indígenas afectados por situaciones de emergencia, ya sean emergencias complejas o desastres naturales. UN حالات الطوارئ 33 - تعمل اليونيسيف أيضا مع الشعوب الأصلية المتضررة بحالات الطوارئ، سواء منها حالات الطوارئ المتعددة أو الكوارث الطبيعية.
    El proceso de actualización de las políticas de salvaguardias, en particular en relación con las cuestiones relativas a los pueblos indígenas, se había llevado y se seguirá llevando a cabo mediante amplias consultas con las partes interesadas, esto es, las organizaciones de los pueblos indígenas y los pueblos indígenas afectados por los proyectos. UN وأشركت عملية استكمال سياسات الضمانات، وسوف تشرك في المستقبل، ولا سيما فيما يتعلق بشواغل الشعوب الأصلية، قطاعا واسعا من أصحاب المصلحة في المشاورات مع منظمات الشعوب الأصلية والشعوب الأصلية المتضررة من المشاريع.
    A ese respecto, en abril de 2011 el Relator Especial viajó a Costa Rica para examinar la situación de los pueblos indígenas afectados por el proyecto hidroeléctrico El Diquís. UN 55 - وفي هذا الإطار، سافر المقرِّر الخاص في نيسان/أبريل 2011 إلى كوستاريكا لتدارس حالة الشعوب الأصلية المتضررة من جرّاء مشروع الديكيس الكهرمائي.
    En abril de 2011, el Relator Especial viajó a Costa Rica para evaluar la situación de los pueblos indígenas afectados por la posible construcción del proyecto hidroeléctrico El Diquís. UN وفي نيسان/أبريل 2011، سافر المقرر الخاص إلى كوستاريكا لتقييم حالة الشعوب الأصلية المتضررة من احتمال بناء مشروع Diquís للطاقة الكهرمائية.
    Sobre la base de los principios de responsabilidad corporativa, la empresa se compromete a respetar los derechos culturales e históricos de los pueblos indígenas afectados por las actividades de Kinross Gold y a ayudar a las comunidades indígenas a lograr la autonomía económica. UN وبناء على مبادئ مسؤولية الشركات، تلتزم الشركة باحترام الحقوق الثقافية والتاريخية للشعوب الأصلية المتضررة من أنشطة شركة كينروس غولد، وبمساعدة مجتمعات الشعوب الأصلية على أن تصبح مكتفية ذاتيا من الناحية الاقتصادية.
    Las empresas deben evaluar su cumplimiento de la obligación de respetar los derechos de los pueblos indígenas y adoptar una política oficial acerca de cómo cumplir mejor esa responsabilidad, cuando sea posible incluyendo a los pueblos indígenas afectados por sus operaciones. UN وتُنصح المؤسسات بتقييم مدى امتثال الشركة لحقوق الشعوب الأصلية ووضع سياسة للشركة تبين كيفية الوفاء على أفضل وجه بمسؤوليتها عن احترام هذه الحقوق، وذلك بإشراك الشعوب الأصلية المتضررة بعملياتها حيثما أمكن ذلك.
    Por ejemplo, en Costa Rica, el ACNUDH continuó sus labores de seguimiento de la aplicación de las recomendaciones del Relator Especial sobre los derechos de los pueblos indígenas afectados por el proyecto hidroeléctrico de El Diquís. UN على سبيل المثال، واصلت المفوضية في كوستاريكا متابعة تنفيذ توصيات المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية المتضررة من مشروع إلديكيز " Diquís El " لتوليد الطاقة الكهرومائية.
    Los Estados también adoptarán medidas eficaces para garantizar, según sea necesario, que se apliquen debidamente, cuando sea necesario, programas para el control, el mantenimiento y la reconstitución de la salud del medio ambiente de los pueblos indígenas afectados por los materiales peligrosos almacenados o eliminados en sus tierras sin su consentimiento libre e informado, programas que serán elaborados y ejecutados por esos pueblos. UN وعلى الدول* أيضا أن تتخذ تدابير فعالة لكي تكفل، عند اللزوم، حسن تنفيذ البرامج المتعلقة برصد وحفظ ومعالجة صحة بيئة الشعوب الأصلية المتضررة من المواد الخطرة التي تم تخزينها أو التخلص منها على أراضيها دون موافقتها الحرة والمستنيرة، حسبما تعدها وتنفذها الشعوب المتضررة من هذه المواد، عند اللزوم.
    El Comité también manifiesta su inquietud por los efectos negativos sobre la salud y el medio ambiente de las actividades de extracción de recursos naturales que las empresas realizan a expensas del ejercicio del derecho a la tierra y los derechos culturales de las comunidades indígenas afectadas y del equilibrio del ecosistema. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء الانعكاسات الصحية والبيئية السلبية التي تخلفها أنشطة تلك الشركات على حساب ممارسة الجماعات الأصلية المتضررة لحقها في الأرض والثقافة وعلى حساب توازن النظام الإيكولوجي.
    Normalmente, la nación o la tribu indígena lesionada no tiene ningún recurso legal contra el Estado, ya sea en el derecho interno o conforme al derecho internacional. UN وفي الحالة النمطية، لا يتوفر للأمة أو القبيلة الأصلية المتضررة سبيل إنصاف قانوني في مواجهة الدولة. سواء في إطار القانون المحلي أو بموجب القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more