Debe velar por que todas las personas privadas de libertad sean tratadas humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | ويجب أن تكفل معاملة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم كرامتهم الأصيلة. |
Debe velar por que todas las personas privadas de libertad sean tratadas humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | ويجب أن تكفل معاملة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم كرامتهم الأصيلة. |
Hoy, la dominación, el chauvinismo y el ultranacionalismo todavía existen en nuestro mundo y siguen provocando el antagonismo y reprimiendo las tradiciones culturales inherentes de otras naciones. | UN | أما اليوم فما زال عالمنا يعاني من السيطرة والمغالاة في الوطنية والتطرف في القومية، واستمرارها في معاداة التقاليد الثقافية الأصيلة للدول الأخرى وقمعها. |
Para Chile la universalidad de los derechos humanos significa asumir la intrínseca dignidad de todos los habitantes del planeta. | UN | وبالنسبة لشيلي فإن عالمية حقوق الإنسان تعني الكرامة الأصيلة لكل سكان كوكبنا الأرضي قاطبة. |
Basar las decisiones nacionales sobre los plaguicidas altamente tóxicos en una evaluación de sus peligros intrínsecos y la exposición local prevista a ellos. | UN | إسناد القرارات الوطنية بشأن مبيدات الآفات شديدة السمية إلى تقييم لأخطارها الأصيلة والتعرض المحلي المتوقع لها. |
Actualmente, la Asamblea General ni siquiera desempeña debidamente el poder intrínseco que se le confiere en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن الجمعية العامة لا تضطلع بالشكل المناسب حتى بسلطتها الأصيلة المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
También se determinó que las condiciones de reclusión del Sr. Taylor violaban su derecho a ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أن ظروف السجن الذي احتجز فيه السيد تيلور كان فيها انتهاك لحقه في أن يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة لشخصه، وفق ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Esto se sustenta en la referencia que se hace en el preámbulo del Pacto a la dignidad inherente a los seres humanos y en la estrecha relación existente entre los artículos 7 y 10. | UN | والإشارة إلى الكرامة الأصيلة للشخص الإنساني في ديباجة العهد والصلة الوثيقة بين المادتين 7 و10 تؤيدان ذلك. |
Además, tal como se consagra en el artículo 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعلى النحو المنصوص عليه في المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويجب أن يعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية، تحترم الكرامة الأصيلة في الإنسان الإنساني. |
Esto se sustenta en la referencia que se hace en el preámbulo del Pacto a la dignidad inherente a los seres humanos y en la estrecha relación existente entre los artículos 7 y 10. | UN | والإشارة إلى الكرامة الأصيلة للشخص الإنساني في ديباجة العهد والصلة الوثيقة بين المادتين 7 و10 تؤيدان ذلك. |
También se sostiene que, a este respecto, no fue tratado humanamente ni con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano, violándose así el artículo 10 del Pacto. | UN | وأفيد أيضاً في هذا الصدد، أن صاحب البلاغ لم يُعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد. |
Todas las naciones tienen que cumplir con su responsabilidad inherente como miembros de la comunidad internacional y poner fin a estos peligros mundiales. | UN | فعلى جميع الدول أن تفي بمسؤوليتها الأصيلة بوصفها أعضاء في المجتمع الدولي لدرء هذه الأخطار العالمية. |
Producir información en que se expliquen los peligros inherentes a todos los productos químicos en el comercio. | UN | توليد البيانات التي تورد تفاصيل الأخطار الأصيلة لكل المواد الكيميائية المتداولة في التجارة. |
El HKCSS y sus organismos afiliados creen en la justicia y la igualdad sociales y en los derechos inherentes a toda persona. | UN | ولدى المجلس والوكالات الأعضاء فيه اقتناع بضرورة كفالة العدالة الاجتماعية والمساواة، والحقوق الأصيلة لكل فرد. |
Aunque ello no es una característica intrínseca del capitalismo. | UN | وليس هذا التركيز من سمات الرأسمالية الأصيلة. |
La dignidad intrínseca del ser humano y los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | كرامة الإنسان الأصيلة والأهداف الإنمائية للألفية |
Toca y lastima los bienes de otros países, los derechos intrínsecos de otros pueblos, la vida misma y el bienestar de otros Estados. | UN | فهو يضر، ويؤثر على، أصول بلدان أخرى والحقوق الأصيلة لشعوب أخرى وحياة ورفاه أمم أخرى. |
Hay que elaborar y difundir mensajes coherentes respecto del valor intrínseco del deporte y su administración, basados en pruebas sólidas | UN | ويجب إعداد، ونشر، رسائل متسقة بشأن القيم الأصيلة للرياضة ولإدارتها وذلك بالاستناد إلى أدلّة صحيحة |
Crearon algunos de los elementos de civilización más originales por lo que ahora EE.UU. | TED | لقد أبدعوا في بعض مقوّمات الحضارة الأصيلة التي تفتخر بها الولايات المتحدة اليوم. |
Con este convencimiento, la Santa Sede desea colaborar con esta cumbre en la búsqueda de una era de paz, justicia social y desarrollo humano auténtico e integral. | UN | وبهذا الاقتناع يرغب الكرسي الرسولي في التعاون مع اجتماع القمة هذا في السعي إلى عهد من السلام والعدالة الاجتماعية والتنمية البشرية الأصيلة الشاملة. |
Estamos convencidos de que pronto se obtendrán resultados satisfactorios habida cuenta de la auténtica voluntad política de los principales protagonistas. | UN | ونحن مقتنعون بتحقيق نتائج عما قريب نظرا للإرادة السياسية الأصيلة لدى الأطراف الفاعلة الرئيسية. |
Sí, mi oferta para introducir más americanas auténticas gracias a mi clientela japonesa. | Open Subtitles | أجل، عرضي بشأن صنع بعض التحف الأمريكية الأصيلة مع زبائني اليابانيون |
Su delegación exhorta a la Potencia administradora en Guam a cooperar plenamente con el Comité y a respetar los derechos inalienables y los auténticos intereses de los habitantes del territorio. | UN | وفي ختام كلمتها قالت إن وفدها يحث السلطات الإدارية في غوام على التعاون الكامل مع اللجنة واحترام الحقوق غير القابلة للتصرف والمصالح الأصيلة لسكان هذا الإقليم. |
El papel de las especies autóctonas y adaptadas al desierto | UN | دور الأنواع الأصيلة والأنواع المتأقلمة مع الصحراء في إبطاء التصحر |
Sin una verdadera voluntad política de comprometerse en el desarme nuclear, los informes, las recomendaciones y las resoluciones serán simplemente letra muerta. | UN | ومن دون الإرادة السياسية الأصيلة للمشاركة في نزع سلاح نووي جدي، ستصبح التقارير والتوصيات والقرارات مجرد حبر على ورق. |
Al ser dueño, quiero brindar no solo por los pura sangre que criamos sino también por los pura sangre que somos. | Open Subtitles | بالأصالة عن نفسي ، أود أن يكون النخب ليس فقط لجيادنا الأصيلة المنتجة بل للأصالة التي نحن عليها |
Durante la Cumbre del Milenio, Panamá pidió, entre otras cosas, que los Estados Miembros volviéramos a promover el espíritu original de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وخلال مؤتمر قمة الألفية، التمست بنما من الدول الأعضاء، في جملة أمور، العودة إلى الروح الأصيلة لميثاق الأمم المتحدة. |
Myanmar cree firmemente que se puede lograr este objetivo a través de medidas prácticas concretas derivadas de una genuina voluntad política de todos nosotros. | UN | وتعتقد ميانمار اعتقاداً راسخاً أن من الممكن تحقيق هذا الهدف عن طريق اتخاذ خطوات عملية ملموسة نابعة من الإرادة السياسية الأصيلة لدينا جميعاً. |