"الأطراف المتحاربة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las partes beligerantes
        
    • los beligerantes
        
    • las partes en conflicto
        
    • las partes contendientes
        
    • las partes enfrentadas
        
    • las partes en lucha
        
    • las partes en el conflicto
        
    • las partes en guerra
        
    • las partes combatientes
        
    • las facciones beligerantes
        
    • los combatientes
        
    • las partes en pugna
        
    • los contendientes
        
    • las facciones en guerra
        
    • los bandos
        
    El Representante Personal del Secretario General comunicó que aparentemente las partes beligerantes estaban dispuestas a entablar un proceso de diálogo sin condiciones previas. UN وقدم الممثل الشخصي للأمين العام تقريرا عما أبدته الأطراف المتحاربة من استعداد لإلزام نفسها بإجراء حوار دون أي شرط مسبق.
    Una solución política al conflicto en Darfur sigue siendo la única opción viable para todas las partes beligerantes. UN وما زال إيجاد حل سياسي للنزاع في دارفور الخيار العملي الوحيد بالنسبة لجميع الأطراف المتحاربة.
    Por tanto, pedimos a las partes beligerantes que respeten los acuerdos de paz existentes y que unan sus esfuerzos para la construcción de su nación. UN ولذا فنحن نطالب كل الأطراف المتحاربة بأن تحترم اتفاقات السلام القائمة وتوحد جهودها نحو بناء الأمة.
    Todas las partes han acordado la revisión de esos acuerdos concertados por los beligerantes. UN وقد اتفقت كافة الأطراف على تنقيح هذه الاتفاقات التي أبرمتها الأطراف المتحاربة.
    las partes en conflicto a menudo cortan y cierran las vías de suministro por carretera por períodos de hasta 14 días. UN أما جســور اﻹمدادات البريــة، فكثيرا ما تقطعها أو تغلقها اﻷطراف المتحاربة لفترة تبلغ ١٤ يوما في بعض اﻷحيان.
    las partes beligerantes no respetan la voz ni los derechos de los UN ولا تحترم الأطراف المتحاربة حقوق الأبرياء الذين يعانون من حالات الصراعات ولا تأخذ بآرائهم.
    las partes beligerantes no respetan la voz ni los derechos de los UN ولا تحترم الأطراف المتحاربة حقوق الأبرياء الذين يعانون من حالات الصراعات ولا تأخذ بآرائهم.
    La segunda lección es que no basta con inducir a las partes beligerantes a firmar un acuerdo de cesación del fuego para que se establezca la paz. UN والدرس الثاني هو أنه لا يكفي إغراء الأطراف المتحاربة بالتوقيع على اتفاق لوقف إطلاق النار من أجل إرساء السلام.
    Invitamos a las partes beligerantes a que continúen trabajando para resolver la situación. UN وندعو الأطراف المتحاربة إلى القيام بالمزيد من الجهود لتهدئة الوضع.
    Otros miembros se opusieron a la introducción de referencias a la desigualdad de las partes beligerantes en los proyectos de artículo. UN وقد عارض أعضاء آخرون إدراج إشارات في مشاريع المواد إلى عدم المساواة بين الأطراف المتحاربة.
    El principio de diferenciación exige a las partes beligerantes distinguir en todo momento entre combatientes y civiles y dirigir los ataques sólo contra los combatientes y otros objetivos militares. UN ويستلزم مبدأ التمييز من الأطراف المتحاربة أن تميز، في كل الأوقات، بين المقاتلين والمدنيين وأن توجه الهجمات إلى المقاتلين وغير ذلك من الأهداف العسكرية فقط.
    Debería hacerse una distinción entre ambos tipos de relaciones, tratando primeramente las existentes entre las partes beligerantes. UN وينبغي الفصل بين هذين النوعين من العلاقات على أن يتم أولا تناول العلاقات بين الأطراف المتحاربة.
    Han fracasado los intentos de llevar a las partes beligerantes a la mesa de negociación o de concertar una cesación del fuego. UN بالفشل محاولات دفع الأطراف المتحاربة إلى الجلوس إلى طاولة المفاوضات أو حملهم على الاتفاق على وقف إطلاق النار.
    En última instancia, es el porvenir de Burundi lo que está en juego, mientras que, paradójicamente, todos los beligerantes pretenden luchar en defensa de los intereses de su país. UN وهذا الأمر يعرض مستقبل بوروندي للخطر، وإن كانت جميع الأطراف المتحاربة تدعي أنها تقاتل في سبيل الدفاع عن مصالح البلد.
    Recordó a todos los beligerantes la responsabilidad que les incumbe de proteger a la población civil en las zonas controladas por ellos. UN وقد ذكـَّـر جميع الأطراف المتحاربة بمسؤولياتهـا عن حماية المدنيين المقيمين في المناطق الواقعة تحت سيطرتهـا.
    Lamentamos que los esfuerzos que desplegó anteriormente el Embajador Mestiri hayan resultado ineficaces, pese a los compromisos de todas las partes en conflicto. UN ويؤسفنا أن الجهود التي بذلها السفير المستيري من قبل لم تسفر عن نتيجة على الرغم من التزام جميع اﻷطراف المتحاربة.
    Celebramos los acontecimientos que han tenido lugar en Liberia gracias a la reciente conclusión del Acuerdo de Abuja entre las partes en conflicto. UN ونحن نحيي ليبريا، للتطورات اﻷخيرة في ذلك البلد بفضل اتفاق السلام المبرم في أبوجا بين اﻷطراف المتحاربة.
    Ese día se inauguraron tres centros de desmovilización, uno por cada una de las partes contendientes. UN وفي ذلك اليوم، تم فتح ثلاثة مراكز للتسريح، أي مركز لكل من اﻷطراف المتحاربة الثلاثة.
    Esperamos que las partes enfrentadas en Somalia convengan finalmente en formar un gobierno de unidad nacional. UN ونحن على أمل أن توافق الأطراف المتحاربة في الصومال أخيرا على تشكيل حكومة وحدة وطنية.
    La paz auténtica y verdadera surgirá de las partes en lucha cuando dejen de lado la animosidad. UN إذ ينبغي للسلم الحقيقي والواقعي أن ينبع من اﻷطراف المتحاربة وأن يحل محل العداء.
    Muchos de los que participan en esas actividades son miembros de las fuerzas armadas de una u otra de las partes en el conflicto. UN والعديد من المشاركين في تلك اﻷنشطة هم أعضاء في القوات المسلحة التابعة لهذا الفريق أو ذاك من اﻷطراف المتحاربة.
    Las operaciones de paz ya no son una simple cuestión de mantener separadas a las partes en guerra o de vigilar las cesaciones del fuego. UN لم تعد عمليات السلام مسألة مجرد الفصل بين الأطراف المتحاربة أو مراقبة وقف إطلاق النار.
    Su delegación exhorta a las partes combatientes a que reanuden las negociaciones para superar el estancamiento actual en el proceso de paz. UN وحث باسم وفده الأطراف المتحاربة على استئناف المفاوضات من أجل التغلب على حالة الجمود التي تكتنف عملية السلام حاليا.
    En otras palabras, el éxito de todo el proceso de intervención gira en torno al desarme efectivo de a las facciones beligerantes. UN أي أن نجاح عملية التدخل كلها، بعبارة أخرى، يتوقف على مدى القدرة على نزع سلاح الأطراف المتحاربة نزعاً فعالاً.
    Para que las partes beligerantes se hagan más responsables de sus actos, recomiendo que se exija a los combatientes responsabilidad financiera con respecto a sus víctimas, conforme al derecho internacional, en los casos en que la población civil sufra agresiones deliberadas. UN ولجعل اﻷطراف المتحاربة أكثر عرضة للمساءلة عن أعمالها، أوصي بأن يكون المتقاتلون مسؤولين ماليا عن ضحاياهم بمقتضـى قانون دولــي، إذا كان المــدنيون هــم المستهدفون بالعدوان عمدا.
    Tampoco son estas operaciones de mantenimiento de la paz como las puestas en práctica hasta ahora, ya que las hostilidades no se interrumpen y con frecuencia las partes en pugna no llegan a ningún arreglo sobre el cual se pueda basar un mandato de mantenimiento de la paz. UN ولم تعد تلك العمليات هي العمليات التي كانت معهودة في حفظ السلام، ﻷن العداوات تتواصل وغالبا ما لا يكون هناك اتفاق بين اﻷطراف المتحاربة يمكن الارتكان إليه في تحديد مهمة حفظ السلام.
    Cada vez más estos grupos son objeto de ataques deliberados por parte de los contendientes en los conflictos armados y en los disturbios o enfrentamientos internos. UN وهذه الفئات مستهدفة أيضاً بصورة متزايدة من الأطراف المتحاربة في حالات النزاع المسلح والصراعات أو القلاقل الأهلية.
    La tendencia mostraba que las facciones en guerra habían obtenido armamento a través de las siguientes vías: UN ويبين الاتجاه الذي أبرزه التقرير بأن الأسلحة وُرِّدت إلى مختلف الأطراف المتحاربة بالطرق التالية:
    La mayor parte de los habitantes de Darfur no participa en la lucha ni apoya a ninguno de los bandos. UN ومعظم الدارفوريين ليسوا طرفا في المعارك ولا يؤيدون أحدا من الأطراف المتحاربة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more