Mientras que los hombres suelen desplazarse con más frecuencia para ir a trabajar, las mujeres a menudo se desplazan para atender a las necesidades del hogar, por ejemplo, para recoger agua y combustible, eliminar desechos y llevar a los niños a la escuela y a centros de salud. | UN | وبينما يتركز تنقل الرجال في الغالب حول الانتقال إلى مكان العمل، فغالبا ما يتركز تنقل النساء حول تلبية احتياجات الأسرة المعيشية وإزالة النفايات الصلبة واصطحاب الأطفال إلى المدارس والمرافق الصحية. |
Se puede constatar una señal visible de avance en el éxito de la campaña para que regresen los niños a la escuela, la erradicación de la poliomielitis, la introducción de una nueva moneda afgana y la restauración del sistema financiero. | UN | ويمكننا أن نجد علامات واضحة على التقدم في الحملة الناجحة لإعادة الأطفال إلى المدارس والقضاء على شلل الأطفال وطرح عملة أفغانية جديدة واستعادة النظام المالي. |
Incluso cuando se dispone de escuelas y profesores, otros factores como las malas carreteras, la falta de material escolar y la carencia de ropas adecuadas pueden dificultar la asistencia de los niños a la escuela y su rendimiento en los estudios. | UN | وحتى في حالة توافر المدارس والمدرسين، هناك عوامل أخرى، مثل سوء الطرق، وضعف الإمدادات المدرسية، وعدم وجود ملابس ملائمة، يمكن أن تعوق ذهاب الأطفال إلى المدارس ونجاحهم فيها. |
228. Se transporta a los niños a las escuelas en las zonas rurales en 18.900 vehículos que pertenecen a 14.300 escuelas de educación general. | UN | 228 - وتعمل في مجال نقل الأطفال إلى المدارس في المناطق الريفية 900 18 مركبة، تملكها 300 14 مدرسة عامة. |
Se emprendieron asimismo otras iniciativas conjuntas, como los programas de alimentación en las escuelas, que ofrecieron una plataforma para efectuar intervenciones sobre el VIH/SIDA atrayendo a los niños a las escuelas. | UN | وشملت المبادرات المشتركة الأخرى برامج للتغذية المدرسية، أتاحت نقطة انطلاق لأنشطة مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عن طريق اجتذاب الأطفال إلى المدارس. |
Muchos niños desplazados internos tienen un acceso limitado o ningún acceso a la educación como consecuencia de la inseguridad, la renuencia de los padres a enviar a sus hijos a las escuelas por el temor a los bombardeos, y la falta de medios económicos; las niñas se han visto especialmente afectadas. | UN | 40 - الكثير من أطفال النازحين داخليا يحصلون على فرص محدودة للتعليم أو لا يحصلون عليها على الإطلاق، وذلك نتيجة لانعدام الأمن، ولإحجام الآباء عن إرسال الأطفال إلى المدارس خوفا من القصف وبسبب الافتقار إلى الموارد المالية؛ وتتأثر الفتيات بذلك بوجه خاص. |
Muchos testigos indicaron al Comité Especial que los palestinos y otros habitantes árabes consideran que sus condiciones de vida se parecen mucho a las imperantes en una prisión: la asistencia de los niños a la escuela se ha hecho cada vez más peligrosa. | UN | 95 - وبيَّن عدة شهود للجنة الخاصة أن الفلسطينيين وغيرهم من العرب يعيشون في ظروف تقترب من الظروف السائدة في السجون وأن ذهاب الأطفال إلى المدارس ينطوي على مخاطر متزايدة. |
El método utilizado en algunas partes de África occidental consiste en por realizar en primer lugar un estudio para preparar un conjunto de suministros y servicios esenciales de aprendizaje que atraiga a los niños a la escuela y promueva el aprovechamiento de los estudios. | UN | 17 - ويبدأ النهج المستخدم في أجزاء من غرب أفريقيا بإجراء استقصاء من أجل تصميم " مجموعة تعلم أساسية " تضم اللوازم والخدمات التي ستجذب الأطفال إلى المدارس فضلا عن تشجيع إنجازات التعلم. |
11. Los ejemplos concretos señalados a la atención de la Relatora Especial o los casos judiciales relacionados con el derecho a la educación, aun cuando ponen de manifiesto la existencia de ciertas dificultades, no reflejan la amplitud del desafío que representa el acceso de todos los niños a la escuela primaria. | UN | 11- وتكشف الحالات المحددة التي لفت انتباه المقررة الخاصة إليها، أو دعاوى المحاكم المتعلقة بالحق في التعليم، النقاب عن بعض الصعوبات، لكنها لا تعكس نطاق التحدي في ضمان وصول جميع الأطفال إلى المدارس الابتدائية. |
Según el PMA, los gastos escolares, como los uniformes, y el alto coste de enviar a los niños a la escuela para las familias que dependían de los ingresos de los niños trabajadores eran las causas principales de abandono, además del matrimonio precoz y el embarazo en el caso de las niñas. | UN | وذكر البرنامج أن التكاليف المرتبطة بالدراسة، مثل الزي المدرسي، فضلا عن ارتفاع تكاليف إرسال الأطفال إلى المدارس بالنسبة إلى الأسر التي تعتمد على الدخل الذي يدره الأطفال العاملون، هما السببان الرئيسيان وراء حالات الانقطاع، إضافة إلى زواج الفتيات وحملهن في وقت مبكر(100). |
:: Ahorrar dinero en la compra de combustible (lo que puede representar hasta el 30% de los ingresos totales) permite a las familias disponer de más ingresos para otros fines, invertir en pequeños negocios, enviar a los niños a la escuela o atender las necesidades médicas. | UN | :: الأموال المدّخرة من شراء الوقود (الذي يمكن أن تصل تكلفته إلى 30 في المائة من مجموع الدخل) تتيح للأسر مزيداً من الدخل الذي يمكن صرفه في أمور أخرى، والاستثمار في المشاريع الصغيرة، وإرسال الأطفال إلى المدارس أو تلبية الاحتياجات الطبية. |
Hacia mediados de marzo observamos el regreso de los niños a las escuelas y la apertura de tiendas, mercados, bancos y otros servicios comunitarios. | UN | وبحلول منتصف آذار/مارس، لاحظنا عودة الأطفال إلى المدارس وإعادة فتح المتاجر والأسواق والمصارف وغير ذلك من الخدمات المجتمعية. |
Esas medidas han dado lugar a una mejora del acceso de los niños a las escuelas, a un aumento de las tasas de matriculación y de permanencia en la escuela y a una mejora de los indicadores docentes. | UN | 210 - أسفرت هذه التدابير عن تحسُّن في فرص وصول الأطفال إلى المدارس وزيادة في معدلات التسجيل والبقاء في المدارس وفي أداء أفضل من حيث المؤشرات التعليمية. |
c) Adopte medidas para mejorar el acceso de los niños a las escuelas, en particular proporcionando servicios de transporte a las escuelas un tanto alejadas o creando nuevas escuelas más cercanas al lugar de residencia de los niños; | UN | (ج) تنفيذ التدابير الكفيلة بتحسين إمكانية وصول الأطفال إلى المدارس بالعديد من الوسائل منها، توفير المواصلات إلى المدارس الواقعة على مسافات بعيدة معينة أو إنشاء مدارس إضافية أقرب للأطفال؛ |
b) Considerar la posibilidad de adaptar los planes de estudio escolares a las diversas necesidades de los niños y promover actividades que pueden atraer a los niños a las escuelas, reduciendo así la deserción escolar; | UN | (ب) أن تنظر في تكييف المقررات الدراسية مع احتياجات الأطفال المتنوعة وأن تشجع الأنشطة التي يمكن أن تجذب الأطفال إلى المدارس ومن ثم تحد من حالات التسرب؛ |
La JS recomendó a las Comoras que facilitasen el acceso de los niños a las escuelas primarias, que promoviesen el retorno al sistema de los que habían abandonado la escuela y que acelerasen la aplicación del Plan Provisional de Educación 2013-2015. | UN | وأوصت الورقة المشتركة جزر القمر بأن تيسر وصول الأطفال إلى المدارس الابتدائية وأن تشجع إعادة إدماج الأطفال الذين ينقطعون عن الدراسة في المسار الدراسي وأن تُعجل تنفيذ الخطة المؤقتة للتعليم للفترة 2013-2015(64). |
Los padres ya no están en condiciones de pagar los gastos de estudio de sus hijos y tampoco pueden controlar su escolaridad; sólo las personas muy pudientes pueden enviar a sus hijos a las escuelas privadas, donde ha disminuido el número de alumnos por clase y se puede vigilar con mayor facilidad las tareas del niño que, en la escuela pública, con las clases siempre colmadas, experimenta dificultades. | UN | ولم يعد باستطاعة الآباء دعم تعليم أطفالهم على النحو الصحيح؛ ولم يعد باستطاعتهم السيطرة على تعليم أطفالهم. ولا بد من أن يكون المرء مزودا بالوسائل لإرسال الأطفال إلى المدارس الخاصة حيث عدد التلاميذ في الفصل محدود وحتى يمكن للمرء أن يلحق أولاده بالدراسة بمزيد من السهولة، ويكون لهؤلاء الأطفال مصاعب في المدارس العامة مكتظة. |
Además, el clima de violencia impide que los niños asistan a la escuela. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، منع جو العنف السائد من حضور الأطفال إلى المدارس. |