"الأطفال الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • niños que
        
    • infantil que
        
    • hijos que
        
    • Infantil de
        
    • infantil en
        
    • la Infancia en el que
        
    • de niños
        
    • pediatra que
        
    • niños a los que
        
    Los niños que participan en el comercio sexual voluntariamente son remitidos a refugios de asistencia pública a fin de recibir formación profesional. UN أما الأطفال الذي ينخرطون عن طيب خاطر في تجارة الجنس فيرسلون إلى مأوى الرعاية الحكومي من أجل التدريب المهني.
    Al Comité le preocupa que los niños que necesitan servicios de salud mental deban inscribirse en largas listas de espera. UN وتشعر اللجنة بالقلق لكون الأطفال الذي يحتاجون إلى خدمات رعاية الصحة العقلية يُوضعون على قوائم الانتظار الطويلة.
    Por eso creo que los niños que viste eran fantasmas y ellos todavía están allí. Open Subtitles لذا أعتقد أن الأطفال الذي رأيتهم كانوا أشباحاً وما زالوا يقطنون ذلك المنزل
    El concepto de maternidad como función social es más reciente y se apoya, entre otras cosas, en el sistema de educación infantil que garantiza la Constitución de 1988 y regulan leyes posteriores. UN مفهوم الأمومة بوصفه دوراً اجتماعياً مفهوم حديث، ومن بين المحاور الأخرى المساندة له نظام تعليم الأطفال الذي ضمنه دستور عام 1988 وجرى تنظيمه فيما بعد بقوانين لاحقة.
    Además, se han puesto en marcha mecanismos, como un parlamento infantil, que permiten a los niños expresar sus opiniones y participar en la adopción de decisiones. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أنشئت آليات مثل برلمان الأطفال الذي يتيح للأطفال التعبير عن آرائهم والمشاركة في صنع القرار.
    Por ejemplo, una madre no tiene derecho a decidir el número de hijos que le parece adecuado, tampoco se le permite que viaje sola con sus hijos sin autorización de su marido. UN فمثلا ليس للأم الحق في تحديد عدد الأطفال الذي تشعر بأنه كاف، كما أنه لا يسمح لها بالسفر وحدهـا مع أطفالها دون إذن من الزوج.
    También tiene previsto prestar asistencia, en esferas como la alimentación, la nutrición y la vivienda, a los niños que atraviesan circunstancias especialmente difíciles. UN وتخطط أيضاً لتقديم مساعدة، كالغذاء والتغذية والمأوى، إلى الأطفال الذي يعيشون في ظروف صعبة جداًّ.
    No es obligatoria y la cantidad de niños que asisten varía de una municipalidad a otra. UN وهو غير الزامي ويتفاوت عدد الأطفال الذي يحضرونه من بلدية إلى أخرى.
    El componente de protección de emergencia: se proporcionará atención médica instantánea en los hospitales a aquellos niños que se encuentren en la calle. UN الحماية الطارئة: توفير الرعاية الطبية الفورية في المستشفيات لهؤلاء الأطفال الذي يتواجدون في الشارع.
    Las Fuerzas Armadas de Filipinas han expuesto a los medios de difusión algunos de los niños que tenían detenidos. UN وقد تعرض بعض الأطفال الذي كانوا رهن الاحتجاز لدى القوات المسلحة الفلبينية للتمحيص الإعلامي على يد الجيش.
    El Grupo, en presencia de oficiales de protección de la infancia, conversó con algunos niños que habían escapado o habían sido rescatados por esos oficiales. UN 63 - والتقى الفريق، في حضور موظفي حماية الطفل، ببعض الأطفال الذي تمكنوا من الفرار أو الذين أنقذهم موظفو حماية الطفل.
    Aumento del acceso en pie de igualdad de niñas y niños a la educación básica y del número de niños que terminan la escuela primaria UN تعزيز حصول البنات والبنين على التعليم الأساسي بشكل منصف وزيادة عدد الأطفال الذي أنهوا مرحلة التعليم الابتدائي
    Los niños que se encuentren en la cárcel con sus madres no serán tratados como reclusos. UN ولا يُعامل الأطفال الذي يرافقون أمهاتهم في السجن قطّ باعتبارهم سجناء.
    El motivo de esa atención es que la mayoría del trabajo infantil que existe en la actualidad entraña una explotación económica. UN وذلك لأن الجزء الأكبر من عمل الأطفال الذي يحدث اليوم أسبابه اقتصادية.
    Otro desafío del país es el trabajo infantil, que afecta mayoritariamente a las niñas. UN وثمة تحد آخر يواجهه البلد، وهو عمل الأطفال الذي تكون الغالبية فيه من الفتيات.
    Actualmente el Gobierno de Camboya examina la posibilidad de ratificar el Convenio Nº 182 de la Organización Internacional del Trabajo que prescribe la eliminación del trabajo infantil que pueda afectar la salud, la seguridad y la moral de los niños. UN وتنظر حكومة كمبوديا حالياً في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، التي تدعو إلى القضاء على تشغيل الأطفال الذي قد يضر بصحة الطفل وسلامته ومعنوياته.
    Por medio del Acuerdo Ministerial No. 24-2005 se crea el Comité Técnico para la Erradicación del Trabajo infantil que realizan niños y niñas adolescentes. UN وبموجب القرار الوزاري رقم 24-2005، أنشئت اللجنة التقنية للقضاء على عمل الأطفال الذي يزاوله المراهقون من الجنسين.
    Inquieta especialmente al Comité la elevada tasa de mortalidad infantil, que suele derivarse de enfermedades prevenibles y tratables como el paludismo, las enfermedades respiratorias, la diarrea y las enfermedades prevenibles mediante vacunación. UN وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص إزاء ارتفاع معدل وفيات الأطفال الذي ينجم غالباً عن أمراض يمكن الوقاية منها ومعالجتها مثل الملاريا وأمراض الجهاز التنفسي والإسهال وأمراض يمكن الوقاية منها باللقاحات.
    En cuanto a los derechos reproductivos y de la salud, en el Programa de Acción se reconoce el derecho fundamental de todas las parejas y las personas a decidir libremente y con responsabilidad el número de hijos que desean tener y el espacio entre nacimientos. UN فمن حيث الحقوق والصحة الإنجابية، يسلّم برنامج العمل بالحق الأساسي لكل زوجين ولجميع الأفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد الأطفال الذي يرغبون فيه والمباعدة بين ولادتهم.
    Entre otros, participan en las reuniones la OIM, el UNICEF, el Programa Internacional para la Erradicación del Trabajo Infantil de la Organización Internacional de Trabajo, el Proyecto Nacional de Camboya en la Subregión del Mekong, el Organismo Australiano de Desarrollo Internacional y varias organizaciones no gubernamentales internacionales. UN ومن بين الهيئات المشاركة في تلك الاجتماعات المنظمة الدولية للهجرة، واليونيسيف، والبرنامج الدولي للقضاء على تشغيل الأطفال الذي تتولى تنفيذه منظمة العمل الدولية، والمشروع الوطني الكمبودي في منطقة ميكونغ دون الإقليمية، والوكالة الأسترالية للتنمية الدولية، ومنظمات دولية غير حكومية عدة.
    La firmeza de ese vínculo ha respaldado el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. UN ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف واتخاذ إجراء بشأن مسائل محددة مثل عمل الأطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة.
    Inmediatamente antes del período de sesiones se celebró un Foro de la Infancia en el que se aprobó una declaración titulada " Un mundo apropiado para los niños " . UN وسبق الدورة مباشرة منتدى الأطفال الذي أقر الإعلان الخاص به " عالم صالح للأطفال " .
    La UPC ataca Nioka y destruye el centro de nutrición de niños establecido por una organización no gubernamental internacional. UN قيام اتحاد الوطنيين الكونغوليين بمهاجمة نيوكا، وتدمير مركز تغذية الأطفال الذي أسسته منظمة غير حكومية دولية.
    Llama al cirujano pediatra que esté de guardia y consigue ayuda, arréglatelas. Open Subtitles إتصلي بجراح الأطفال الذي على الدّوام. أحصلي على المساعدة ،فكّري في حل.
    Ningún auditorio nuevo o laboratorio de computación vale la pena si hay que traicionar a esos niños a los que servimos. Open Subtitles لا يوجد مسرح جديد, ولا معمل حاسب متطور يستحق خيانة هؤلاء الأطفال الذي نخدمهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more