Más de la mitad de los niños que necesitan apoyo educativo especial han recibido educación integradora especial en los últimos años. | UN | وعلى مدى عدَّة سنوات، يتلقَّى أكثر من نصف جميع الأطفال الذين يحتاجون إلى دعم تعليمي خاص تعليماً اندماجياً. |
Únicamente el 8% de los niños que necesitan medicamentos antirretrovirales los reciben. | UN | كما أن ثمانية في المائة فقط من الأطفال الذين يحتاجون إلى العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة يحصلون عليها. |
La cobertura para los niños que necesitan terapia antirretroviral equivale solamente a la mitad de la cobertura de la población adulta, y los esfuerzos que se intensifican siguen beneficiando a los adultos. | UN | أما تغطية الأطفال الذين يحتاجون إلى العلاج المضاد للفيروسات العكوسة، فلا تصل إلا إلى نصف مستوى التغطية المتاحة للبالغين تقريبا، مع استمرار تعزيز الجهود المبذولة لفائدة البالغين. |
El Comité celebra el creciente conocimiento que existe de los requisitos mínimos que deben cumplir las instituciones de atención infantil gracias a los indicadores del sistema de vigilancia de niños necesitados de atención especial. | UN | وترحب اللجنة بزيادة الوعي بالمتطلبات الدنيا في صفوف مؤسسات رعاية الأطفال نتيجة المؤشرات التي يوفرها نظام رصد الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
Además, hay asesores de dedicación completa que prestan asistencia a los niños que requieren intervenciones más intensivas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يوزَع مستشارون بدوام كامل لمساعدة الأطفال الذين يحتاجون إلى تدخلات أكثر كثافة. |
Es muy difícil hablar de niños que necesitan educación en una sociedad en la que es normal que todos los niños vayan a la escuela. | UN | من الصعب جدا أن نتحدث عن الأطفال الذين يحتاجون إلى التعليم في مجتمع يذهب فيه كل طفل إلى المدرسة بطبيعة الحال. |
Se ha elaborado una amplia ley destinada a los niños que necesitan atención y protección, los niños en situación de custodia y los niños que se encuentran detenidos o que deben comparecer ante un tribunal. | UN | وسنَّت قانوناً شاملاً يهدف إلى تغطية الأطفال الذين يحتاجون إلى العناية والحماية، والأطفال الذين هم تحت العناية، والأطفال المحتجزين، أو المقدَّمين للمحاكمة. |
El Presidente instó a todos los presentes a que siguieran centrándose en la cuestión que les preocupaba, esto es, la suerte y el sufrimiento de los niños que necesitan asistencia independientemente de las fronteras de los Estados. | UN | وحث الرئيس جميع الحاضرين على التركيز على المسألة مثار الاهتمام، ألا وهي مصير الأطفال الذين يحتاجون إلى المساعدة ومحنتهم بغض النظر عن حدود الدول. |
Preocupa también al Comité que no se haya utilizado el censo de población de 2006 para recolectar datos sobre los niños, incluidos los niños que necesitan protección especial. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن التعداد السكاني لعام 2006 لم يتم استخدامه في جمع بيانات عن الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
Esta reducida tasa de cobertura pone de relieve la dificultad de identificar a los niños que necesitan tratamiento en los dispensarios y el deficiente seguimiento de esos casos. | UN | وتُظهر التغطية المنخفضة الصعوبات المصادفة في معرفة الأطفال الذين يحتاجون إلى العلاج في العيادات وقلة متابعة حالة هؤلاء الأطفال. |
78. El Comité recomienda que el Estado Parte vele por que se realicen todos los esfuerzos posibles para identificar a los niños que necesitan ayuda especial tras su llegada al Estado Parte, y considere la posibilidad de prestar asistencia psicológica adecuada a esos niños y a sus padres. | UN | 78- وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل كل الجهود الممكنة للتعرف على الأطفال الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة، بمجرد وصولهم إلى الدولة الطرف، وبالنظر في منحهم ومنح والديهم مساعدة نفسانية كافية. |
b) Redoble la eficacia de sus esfuerzos por prevenir y reducir el recurso al internamiento en instituciones de los niños que necesitan tutela alternativa; | UN | (ب) تعزيز فعالية جهودها لمنع اللجوء إلى إيداع الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية بديلة في المؤسسات والحد منه؛ |
Toma nota además de que los dos proyectos de ley que tienen por objeto reformar la Ley de menores, uno de ellos sobre la protección de los niños que necesitan asistencia y el otro sobre los niños que se encuentran en conflicto con la ley, han estado en preparación desde 1994 pero aún no han sido presentados al Parlamento. | UN | وتحيط علما كذلك بأنه يجري منذ عام 1994 إعداد مشروعي قانونين يهدفان إلى تعديل قانون الأحداث، أحدهما بشأن حماية الأطفال الذين يحتاجون إلى المساعدة والآخر بشأن الأطفال الذين يخالفون القانون، ولم يعرضا بعدُ على البرلمان. |
El Proyecto sobre los niños que necesitan protección especial, que se lleva a cabo en el marco del Programa de Coordinación del Gobierno de Turquía y el UNICEF, es una iniciativa completa a nivel nacional que se espera contribuya a la mejora de la salud mediante el fomento de la capacidad urbana tanto en las zonas urbanas como en las rurales. | UN | ومشروع الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة، الذي ينفذ في إطار برنامج التنسيق بين حكومة تركيا واليونيسيف، هو مبادرة شاملة على مستوى البلد ينتظر أن تسهم في تحسين الصحة عن طريق بناء القدرات البشرية في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
Esos datos deberían englobar a todos los niños y jóvenes menores de 18 años y estar desglosados por sexo, incluidos los grupos de niños necesitados de protección especial. | UN | وينبغي أن تشمل البيانات جميع الأطفال الذين يقل عمرهم عن 18 سنة وأن تكون مفصّلة بحسب الجنس وبحسب مجموعات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
El Director de los Servicios de Asistencia Social está facultado por ley para tomar bajo su cuidado a los niños necesitados de asistencia y protección y, de ser necesario, para ejercer la patria potestad. | UN | ويتمتع مدير دائرة الخدمات الاجتماعية بموجب القانون بسلطة نقل الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية وحماية إلى إشرافه، والقيام، عند اللزوم، بالاضطلاع بالمسؤولية الأبوية. |
13. El Relator Especial advirtió de que, respecto del internamiento en instituciones, no siempre se distinguía entre los niños necesitados de protección y los que afrontaban procesos judiciales. | UN | 13- وحذر المقرر الخاص من أنه لا يفرَّق دائماً لدى إيداع الأطفال في مؤسسات بين الأطفال الذين يحتاجون إلى الحماية والأطفال المعرضين لإجراءات قضائية. |
434. En el caso de los niños que requieren de protección, se dispone la notificación a los padres o guardadores y la devolución del niño a éstos. | UN | 434- وفي حالة الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية، يتم إبلاغ الوالدين أو الأوصياء ويعاد الطفل لهم. |
Los datos deben abarcar a todos los niños menores de 18 años y deben estar desglosados según los grupos de niños que necesitan protección especial. | UN | وينبغي لهذه البيانات أن تشمل جميع الأطفال دون سن 18 سنة وأن تكون مفصلة بحسب فئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
Los datos deberían abarcar a todos los niños menores de 18 años y desglosarse por sexo, prestando particular atención a los grupos de niños que necesitan una protección especial. | UN | وينبغي أن تشمل البيانات جميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة وأن تُفصّل بحسب نوع الجنس مع إيلاء اعتبار خاص لفئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
El UNICEF se ocupaba de todos los niños que necesitaban atención, apoyo y tratamiento. | UN | لذا فإن اليونيسيف تعمل مع جميع الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية ودعم وعلاج. |
La colocación de niños que precisan supervisión de adultos en instituciones dedicadas a su cuidado se hace para permitir a ambos padres que trabajen. | UN | ويتم إلحاق الأطفال الذين يحتاجون إلى إشراف الكبار بمؤسسات رعاية الأطفال بغرض السماح للوالدين بالعمل. |
52. Si bien celebra el funcionamiento en el Estado parte de la línea directa para casos de niños desaparecidos (116 000), preocupa al Comité que no haya una línea directa nacional para los niños que necesiten ayuda en otras circunstancias. | UN | 52- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بدأت تشغيل خط المساعدة الهاتفية الأوروبي " 000 116 " من أجل الأطفال المفقودين، لكنها تعرب عن قلقها لأنه لا يوجد حالياً في الدولة الطرف خط وطني عام للمساعدة الهاتفية من أجل الأطفال الذين يحتاجون إلى المساعدة في أمور أخرى. |
El Director Regional contestó que era importante reconocer que numerosos niños necesitaban asistencia postraumática y que otras técnicas habituales eran inadecuadas. | UN | ورد المدير اﻹقليمي بأن ثمة أهمية للتسليم بكبر أعداد اﻷطفال الذين يحتاجون إلى المساعدة للشفاء من الصدمات، وأن اﻷساليب العادية اﻷخرى غير مناسبة. |
La Comisión Afgana Independiente añade que los niños con necesidades de atención especial, como los que padecen discapacidades, generalmente son relegados al olvido en los programas nacionales y locales. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية خاصة، مثل ذوي الإعاقات، مهملون عموماً في عملية التخطيط على الصعيد الوطني والمحلي. |