El Estado Parte debería incluir en su próximo informe más información sobre la situación de los niños detenidos y los avances realizados en esta materia. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقريرها القادم المزيد من المعلومات بشأن حالة الأطفال المحتجزين مؤقتا وعن التقدم المحرز في هذا المجال. |
Además, el Comité insta a que los niños detenidos sean incluidos en los grupos de niños expuestos a un elevadísimo riesgo de infección con el VIH, según se señala en el segundo apartado del párrafo 40. | UN | وفضلاً عن ذلك تحث اللجنة على إدراج الأطفال المحتجزين بين مجموعات الأطفال المعرضين بصفة خاصة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري، وأن تذكر هذه الفئة في النقطة الثانية في الفقرة 40. |
La mayor parte de los niños detenidos todavía no han sido declarados culpables y ni siquiera han sido enjuiciados. | UN | والغالبية العظمى من الأطفال المحتجزين لم تثبت إدانتهم بعد بل لم يُقدموا إلى المحاكمة. |
El Brasil elogió al Reino Unido por haber retirado sus dos últimas reservas a la Convención sobre los Derechos del Niño y esperaba que esto ayudase a proteger a los niños privados de libertad. | UN | وأشادت البرازيل بسحب المملكة المتحدة تحفظيها الأخيرين على اتفاقية حقوق الطفل، آملة أن يحمي ذلك أيضاً الأطفال المحتجزين. |
La investigación indica que la mayoría de los niños recluidos están en espera de juicio y que una gran proporción de estos niños están presos por delitos menores que han cometido por primera vez. | UN | وتبين الأبحاث أن السواد الأعظم من الأطفال المحتجزين هم في انتظار المحاكمة، وأن نسبة كبيرة من هؤلاء الأطفال محتجزون لارتكابهم جرائم بسيطة ومذنبون لأول مرة. |
Muchos de los niños detenidos son sometidos a malos tratos, tortura, interrogatorios forzados y privación de alimentos y de acceso a la educación. | UN | ويتعرض العديد من الأطفال المحتجزين لسوء معاملة وتعذيب واستجوابات قسرية وحرمان من الطعام والتعليم. |
Otro elemento importante fueron los testimonios ofrecidos por algunos de los niños detenidos por presunta participación en los ataques. | UN | ومن العناصر الهامة الأخرى التي استندت إليها الأحكام شهادات أدلى بها بعض الأطفال المحتجزين بزعم مشاركتهم في الهجمات. |
La CRAE observó con satisfacción que el Gobierno había creado un mecanismo independiente de examen de los métodos de restricción física aplicados a los niños detenidos. | UN | ورحبت المنظمة بالاستعراض المستقل الذي أجرته الحكومة فيما يتعلق بوسائل الإخضاع المادية التي تستخدم مع الأطفال المحتجزين. |
El Gobierno del Iraq se ha comprometido seriamente a mejorar las condiciones de los niños detenidos. | UN | وتعهدت حكومة العراق بصورة جدية بتحسين أوضاع الأطفال المحتجزين. |
La situación de los niños detenidos debe resolverse dentro del nuevo marco de protección de la infancia propuesto por el Estado parte. | UN | وينبغي أن يعالج وضع الأطفال المحتجزين حسب الإطار الجديد الذي اقترحته الدولة الطرف لحماية الأطفال. |
La situación de los niños detenidos debe resolverse dentro del nuevo marco de protección de la infancia propuesto por el Estado parte. | UN | وينبغي أن يعالج وضع الأطفال المحتجزين حسب الإطار الجديد الذي اقترحته الدولة الطرف لحماية الأطفال. |
los niños detenidos representan un grupo vulnerable que no recibe suficiente atención. | UN | وذكر أن الأطفال المحتجزين يمثلون جماعة ضعيفة لم توجه إليها العناية الكافية. |
A fin de proteger a los niños detenidos por la policía, el decreto prohíbe que queden juntos con delincuentes adultos. | UN | ولضمان حماية الأطفال المحتجزين لدى الشرطة، يحظر هذا الأمر احتجازهم مع الجناة البالغين. |
La situación de los niños detenidos debe resolverse dentro del nuevo marco de protección de la infancia propuesto por el Estado parte. | UN | وينبغي أن يعالج وضع الأطفال المحتجزين حسب الإطار الجديد الذي اقترحته الدولة الطرف لحماية الأطفال. |
Por lo general, se negó a las Naciones Unidas y las instancias humanitarias el acceso a los niños detenidos. | UN | 20 - ولم يُسمح إلى حد كبير بوصول الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الإنسانية إلى الأطفال المحتجزين. |
Además, en muchos casos los familiares de los niños detenidos no recibieron ninguna información sobre su paradero. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتلق أفراد أسر الأطفال المحتجزين أي معلومات عن مصيرهم في كثير من الأحيان. |
Manifestó preocupación por el uso sistemático de la tortura por las fuerzas británicas con los presos fuera del país, los prolongados períodos de detención secreta, las reservas a los tratados de derechos humanos, la edad de responsabilidad penal y los niños privados de libertad. | UN | وأبدت قلقها من لجوء القوات البريطانية الممنهج إلى تعذيب المحتجزين خارج البلد، ومن حالات الاحتجاز السري المطوّل، والتحفظات على معاهدات حقوق الإنسان، وسن المسؤولية الجنائية، ومسألة الأطفال المحتجزين. |
37. El Sr. Puras reiteró que los niños recluidos podían sufrir distintas alteraciones emocionales, mentales y de conducta. | UN | 37- وكرر السيد بوراس مرة أخرى أن الأطفال المحتجزين قد يعانون من اضطرابات عاطفية وسلوكية وعقلية مختلفة. |
Un decreto del Ministerio de Defensa incluía una disposición por la que se prohibían los malos tratos de los menores detenidos. | UN | وتضمّن مرسوم أصدرته وزارة الدفاع حكما يحظر إساءة معاملة الأطفال المحتجزين. |
Las Naciones Unidas siguieron expresando preocupación por varias denuncias de presuntos casos de maltrato y abuso sexual de niños detenidos. | UN | وظلت الأمم المتحدة تشعر بالقلق إزاء عدة تقارير أشارت إلى سوء معاملة الأطفال المحتجزين والاعتداء الجنسي عليهم. |
La Ley de Enseñanza Preuniversitaria garantizaba que los niños en detención gozaran de todos sus derechos y tuvieran acceso a la educación. | UN | ويكفل قانون التعليم قبل الجامعي تمتع الأطفال المحتجزين بجميع حقوقهم فضلاً عن فرص التعليم. |
Especialmente, recomienda que los niños que están detenidos en las cárceles provinciales sean separados de los presos adultos y que se tomen disposiciones adecuadas para su edad si deben continuar en la cárcel. | UN | وهو يوصي، بصفة خاصة، بفصل اﻷطفال المحتجزين في سجون المقاطــعات في الوقــت الراهن عن السجنـاء الكبـار واتخاذ الترتيبات المناسبة إذا لزم بقاؤهم محتجزين. |
Añade que un educador puede acompañar a su casa a los niños encarcelados cuyos padres no pueden ir a visitarlos y luego los devuelve al centro en que están internados. | UN | واستطردت قائلة إن اﻷطفال المحتجزين في مؤسسات اصلاحية ويتعذر على والديهم التنقل لزيارتهم، يمكن أن يصطحبهم مرب إلى أسرهم ثم يعيدهم إلى المؤسسات التي أودعوا بها. |
Al redactarse el presente informe, las Naciones Unidas no tenían acceso a esos niños, por lo cual no han podido verificar el número total de niños recluidos o puestos en libertad. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن بمقدور الأمم المتحدة الوصول إلى هؤلاء الأطفال، وبالتالي لم يتسن لها التحقق من عدد الأطفال المحتجزين أو المفرج عنهم. |
Conviene tener plenamente en cuenta el derecho de los adolescentes detenidos a recibir enseñanza, incluida la formación profesional. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار التام لحق الأطفال المحتجزين في الحصول على التعليم، بما في ذلك التدريب المهني. |
Por último, faciliten información exhaustiva sobre el futuro de los menores de edad detenidos en los tres centros de detención de migrantes establecidos en julio y agosto de 2013 y vigilados por militares. | UN | ويرجى أخيراً تقديم معلومات كاملة عن مصير الأطفال المحتجزين في المراكز الثلاثة لاحتجاز المهاجرين التي أنشئت في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2013 ويحرسها جنود. |
Cuando en algún momento hay una falta de instalaciones de reclusión adecuadas o cuando se considera que la reunión de adultos y niños es mutuamente beneficiosa, el Reino Unido, con respecto a cada uno de sus territorios dependientes, se reserva el derecho de no aplicar el inciso c) del artículo 37 en la medida en que esas disposiciones exigen que los niños que están recluidos estén separados de los adultos. | UN | وإذا ما كان هناك في أي وقت نقص في مرافق الاعتقال المناسبة وحيثما ارتئي أن الجمع بين البالغين واﻷطفال يعود بالنفع المتبادل، تحتفظ المملكة المتحدة فيما يتعلق بكل اقليم من أقاليمها التابعة بالحق في عدم تطبيق المادة ٧٣)ج( طالما تطالب هذه اﻷحكام بإقامة اﻷطفال المحتجزين في أماكن منفصلة عن أماكن البالغين. |
Sin embargo, una delegación instó al UNICEF a que prestara mayor atención a la situación de los menores que se encontraban en establecimientos penitenciarios. | UN | ومع هذا، حث وفد واحد اليونيسيف على إيلاء اهتمام أكبر لحالة اﻷطفال المحتجزين في المصحات واﻹصلاحيات. |