Los más beneficiados suelen ser los niños durante las épocas de hambre. | UN | وغالباً ما يستفيد منها الأطفال خلال الفصول العجاف. |
Digo esto basándome en la larga experiencia de Eritrea en el tratamiento de la difícil situación de los niños durante los decenios que duró su lucha armada por la independencia nacional. | UN | إني أقول هذا من واقع خبرة إريتريا الطويلة في معالجة محنة الأطفال خلال عقود نزاعها المسلح من أجل استقلالها الوطني. |
La Oficina para los refugiados otorga una beca anual. Se realiza el seguimiento de los niños durante todo el año para encontrar soluciones adecuadas en los casos de bajo rendimiento, abandono escolar u otros problemas escolares. | UN | يدفع مكتب اللاجئين منحة دراسية سنوية، تتم متابعة الأطفال خلال السنة الدراسية وذلك من أجل إيجاد الحلول المناسبة لأي تقصير في التعليم أو التسرب المدرسي أو غيره من المشاكل الدراسية. |
iv) Dar carácter prioritario a los niños en cualquier proceso futuro de reconciliación nacional y asegurar que, en tal proceso, se tengan en cuenta las necesidades de los niños; | UN | ' 4` إعطاء الأولوية للأطفال في أي عملية مصالحة وطنية في المستقبل وكفالة مراعاة احتياجات الأطفال خلال تلك العملية؛ |
La OIT ha prestado amplia asistencia a los Estados miembros en la realización de estudios sobre el trabajo infantil en los últimos cinco años. | UN | وقد أتاحت منظمة العمل الدولية مساعدة موسعة إلى الدول الأعضاء لإجراء استقصاءات عن عمل الأطفال خلال السنوات الخمس الماضية. |
En el informe se muestra que todas las partes en el conflicto han sido responsables de graves atropellos contra los niños durante el período que se examina. | UN | ويبين التقرير أن جميع أطراف النزاع مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El Secretario General pidió a la comunidad internacional que proporcionase recursos suficientes y continuos para atender las necesidades de los niños durante el proceso de paz y de ahí en adelante. | UN | وناشد الأمين العام المجتمع الدولي أن يؤمن الموارد اللازمة والمستديمة لتلبية احتياجات الأطفال خلال تنفيذ عملية السلام وبعدها. |
Se han hecho esfuerzos impresionantes para proteger a los niños durante la etapa de emergencia y la reconstrucción posterior de Timor Oriental. | UN | 74 - وبُذلت جهود جديرة بالإعجاب لحماية الأطفال خلال فترات الطوارئ، ومراحل التعمير التي تبعتها في تيمور الشرقية. |
Las mujeres constituyen una fuerza poderosa para lograr la paz y la protección de los niños durante y después de los conflictos armados. | UN | 77 - تمثِّل المرأة قوة مؤثرة في السعي إلى السلام وحماية الأطفال خلال الصراعات المسلحة وبعدها. |
La Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL), el CICR y los ministerios competentes colaboraron para proteger a los niños durante el proceso de repatriación y reunificación. | UN | وتعاونت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا ولجنة الصليب الأحمر الدولية والوزارات المعنية في كفالة حماية وأمن الأطفال خلال إعادتهم إلى أوطانهم وأسرهم. |
El UNICEF financió actividades de apoyo a la vigilancia de los servicios de protección de los niños durante los regresos espontáneos que se produjeron entre el norte y el sur del Sudán, por ejemplo ofreciendo cuidadores de niños adiestrados para ayudar a los repatriados con necesidades especiales. | UN | وموّلت اليونيسيف أنشطة لدعم رصد حماية الأطفال خلال حالات العودة التلقائية بين شمال وجنوب السودان مثلا، بتوفير أفراد من القائمين على رعاية الأطفال مدرّبين على دعم العائدين من ذوي الاحتياجات الخاصة. |
A este respecto, informó de que en la oficina del UNICEF en Rumania se habían hecho avances en lo que se refiere al apoyo a la inclusión social y la reducción de las diferencias y la discriminación entre los niños durante 2008. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت عن التقدم الذي أحرزه مكتب اليونيسيف القطري في رومانيا في دعم الإدماج الاجتماعي والحد من أوجه التفاوت والتمييز بين الأطفال خلال عام 2008. |
Las familias de los Movimientos proporcionan hogares de acogida para los niños durante el proceso de adopción, que puede implicar una larga espera. | UN | وتوفر الأسر المنتسبة لحركات الأسرة المسيحية بيوتا لكفالة الأطفال خلال عملية التبنـِّي التي قد تستغرق وقتا طويلا من الزمن. |
La Representante Especial se reunió también con el Comandante de la Fuerza de la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM), quien reiteró el compromiso de la Misión de proteger a los civiles, y en particular a los niños, durante sus operaciones. | UN | والتقت الممثلة الخاصة أيضاً بقائد قوة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، الذي أكد من جديد التزام البعثة بحماية المدنيين، ولا سيما الأطفال خلال عمليات القوة. |
Hay que poner fin a la impunidad persistente de quienes cometen crímenes contra los niños en situaciones de conflicto armado y de desastre. | UN | ويجب وضع حد لاستمرار إفلات من يرتكبون جرائم ضد الأطفال خلال النزاعات المسلحة والكوارث من العقاب. |
También debía seguirse planteando el problema de la violencia contra los niños en el proceso del examen periódico universal. | UN | وينبغي أيضاً الاستمرار في إثارة مسألة العنف ضد الأطفال خلال عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
En siete resoluciones, al igual que en varias declaraciones presidenciales y debates abiertos, el Consejo de Seguridad expresó preocupación por la protección de los niños en los conflictos armados. | UN | وقد أظهرت سبعة قرارات صادرة عن مجلس الأمن قلقا إزاء حماية الأطفال خلال الصراعات المسلحة، وكذلك الحال بالنسبة إلى ما أصدره المجلس من بيانات رئاسية وأجراه من مناقشات عامة. |
La principal medida para conseguir la reducción de la mortalidad infantil en este bienio es prevenir las enfermedades contagiosas del niño y la madre mediante vacunación. | UN | 466- والتدبير الأساسي المتخذ لتحقيق استراتيجية الحد من وفيات الأطفال خلال فترة السنتين الحالية هو تحصين الأمهات والأطفال لوقايتهم من الأمراض المُعدية. |
Puede afirmarse con rotundidad que las instancias policiales en las ciudades no recibieron ninguna comunicación de casos de venta de niños durante los años 2002, 2003 y 2004. | UN | يتضح أن مصالح الشرطة في الحواضر لم تتلق أي إشعار بحالات لبيع الأطفال خلال سنوات 2002 |
Este aumento se debe sobre todo al incremento importante de la mortalidad infantil durante ese período. | UN | ويعزى هذا الارتفاع أساساً إلى النقص الكبير في عدد وفيات الأطفال خلال تلك الفترة. |
Su propósito consiste en garantizar la continuación de los estudios del niño durante las primeras etapas de una situación de emergencia. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان استمرار تعليم الأطفال خلال المراحل الأولى من حالة الطوارئ. |
También denunciaron que había habido un elevado número de víctimas entre los menores durante los enfrentamientos con las fuerzas armadas nacionales, y muertes, mutilaciones y malos tratos entre los reclutas jóvenes del M23. | UN | وأفادوا أيضا بحدوث عدد كبير من الوفيات والإصابات في صفوف الأطفال خلال الاشتباكات مع القوات المسلحة الوطنية وحالات قتل لصغار المجندين في حركة 23 مارس وتشويههم وإساءة معاملتهم. |