Kenya también cuenta con una política de desarrollo de la primera infancia, que protege a los niños desde su nacimiento hasta los seis años. | UN | وتأخذ كينيا كذلك بسياسة لتطوير الطفولة المبكرة تحمي الأطفال منذ ولادتهم إلى سن السادسة. |
A ese respecto, el ministerio que tengo el honor de dirigir se ha venido ocupando del bienestar de los niños desde 1999. | UN | وفي هذا الصدد عالجت الوزارة التي أتشرف بقيادتها رفاه الأطفال منذ عام 1999. |
Se necesitaba una perspectiva amplia que invirtiera en los niños desde la infancia hasta la edad adulta. | UN | ويلزم وضع نهج شامل يستثمر في الأطفال منذ نعومة أظفارهم حتى سن الرشد. |
La mayoría de los países han reducido la malnutrición infantil desde 1990. | UN | وخفضت معظم البلدان سوء تغذية الأطفال منذ عام 1990. |
Se necesitaba una perspectiva amplia que invirtiera en los niños desde la infancia hasta la edad adulta. | UN | ويلزم وضع نهج شامل يستثمر في الأطفال منذ نعومة أظفارهم حتى سن الرشد. |
:: Promover el desarrollo y bienestar de los niños desde la primera infancia, de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño, y promover el bienestar de la familia. | UN | تعزيز تنمية ورعاية الأطفال منذ نعومة أظافرهم، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل، وتعزيز رعاية الأسرة. |
- El Programa nacional ampliado de vacunación, que proporciona vacunación gratuita a todos los niños desde su nacimiento hasta que terminan la escuela; | UN | :: برنامج التحصين الوطني الموسع والذي يقدم التحصين بالمجان لجميع الأطفال منذ الولادة وحتى مغادرة المدرسة |
En serio, Carl, quiero decir, ella ha estado hablando acerca de los niños desde que la conocí. | Open Subtitles | بحق يا كارل لقد بدأت بالحديث عن الأطفال منذ أن قابلتها |
445. Los seis centros multidisciplinarios de evaluación del desarrollo del niño atienden a los niños desde el nacimiento hasta la edad de 11 años. | UN | 445- إن المراكز الستة المتعددة التخصصات لتقييم حالات الأطفال تخدم الأطفال منذ ولادتهم وحتى بلوغهم سن 11 عاماً. |
Se debe alentar a los clubes de madres a que examinen la importancia de la paz y la solución pacífica de las controversias en el hogar para influir en los niños desde la primera infancia. | UN | ويتم تشجيع نوادي الأمهات على مناقشة أهمية السلام والتسوية السلمية للخلافات في المنزل بغية التأثير على الأطفال منذ سنوات الطفولة المبكرة. |
1034. El Gobierno de la RAEM ha emprendido un programa de vacunación dirigido especialmente a los niños desde la fecha de su nacimiento hasta que cumplen los 6 años. | UN | 1034- وقد شرعت حكومة منطقة ماكاو الإدارية الخاصة في تنفيذ برنامج تحصين يركز على الأطفال منذ الولادة وحتى سن السادسة. |
Esta política establece un marco amplio para la educación y protección de los niños desde el nacimiento hasta los ocho años de edad, y para sus progenitores y otras personas que cuiden de ellos. | UN | وهذه السياسة تتضمن توفير إطار شامل لتعليم وحماية الأطفال منذ الولادة وحتى سن الثمانية، إلى جانب تعليم وحماية الآباء ومقدمي الرعاية. |
En ese contexto, las guarderías cumplen un papel preponderante porque la Legião integra a los niños, desde sus primeros años de vida, para que inicien su proceso de aprendizaje sobre bases sólidas. | UN | وفي هذا السياق، تضطلع مراكز الرعاية النهارية بدور كبير لأن الفيلق يقوم بإشراك الأطفال منذ سنوات عمرهم الأولى في عملية التعلم على أسس متينة. |
Los programas de servicios sanitarios en el OOPS incluyen un programa de salud básica. Estos programas se ocupan de los niños desde el nacimiento hasta los 18 años de edad, estando encaminados a la prevención, la protección y la concienciación sobre la situación sanitaria de niños y jóvenes. | UN | تشمل برامج الخدمات الصحية في الأونروا برنامج الصحة الأولية، وتطال هذه البرامج بمجملها الأطفال منذ الولادة حتى 18 سنة وهي تهدف للوقاية والحماية والتوعية حول الوضع الصحي للأطفال والشباب. |
Aunque los datos revelan una disminución del 9% en la prevalencia del matrimonio infantil desde 2003, se deben adoptar medidas para evitar que miles de niñas sean desposadas en los próximos años. | UN | وفيما تُظهر البيانات تراجعًا بنسبة 9 بالمائة في معدل انتشار زواج الأطفال منذ عام 2003، فثمَّ حاجة لاتخاذ إجراءات للحول دون تزويج آلاف الفتيات في الأعوام المقبلة. |
La Sra. Barrera (Guatemala) dice que la Fiscalía se ocupa de la cuestión de la prostitución infantil desde 1999. | UN | 40 - السيدة باريرا (غواتيمالا): قالت إن مكتب المدعي العام يتعامل مع قضية بغاء الأطفال منذ عام 1999. |
298. Después de disminuir de forma continua durante los decenios de 1970 y 1980, la mortalidad infantil, que sigue siendo un indicador importante de la salud infantil desde el nacimiento hasta el final del primer año de vida, empezó a aumentar en 1992. | UN | 298- وبعد انخفاض معدل وفيات الأطفال الرضع انخفاضاً مستمراً خلال السبعينات والثمانينات، بدأ في الارتفاع عام 1992، وهو لا يزال المؤشر الحساس لصحة الأطفال منذ الولادة وحتى نهاية السنة الأولى من حياتهم. |
146. Las guarderías aceptan a niños desde el nacimiento hasta los 4 años. Para las guarderías, el niño menor de 2 años se considera " lactante " . Jardín de infancia | UN | 146- تقبل دور الحضانة الأطفال منذ الولادة وحتى السنة الرابعة من العمر، ويعتبر الطفل رضيعاً في دور الحضانة إذا كان عمره أقل من سنتين، وغير رضيع إذا ما كان عمره أكبر. |
Con este derecho, pretendemos implicar al hombre en el cuidado de los hijos desde un primer momento y conseguir así una mejor compaginación de las obligaciones profesionales y familiares tanto para el hombre como para la mujer. | UN | ومع هذا الحق نود إشراك الرجل في رعاية الأطفال منذ اللحظة الأولى ومن ثم تحقيق قدر أفضل من التوفيق بين الالتزامات المهنية والالتزامات الأبوية لكل من الرجل والمرأة. |
b) Fomentar en todos los niveles del sistema educativo, incluso entre todos los niños y las niñas desde una edad temprana, una actitud de respeto de los derechos de las personas con discapacidad; | UN | (ب) تعزيز تبني موقف يتسم باحترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع مستويات نظام التعليم، بما في ذلك لدى جميع الأطفال منذ حداثة سنهم؛ |
Celebra también el hecho de que el Comité para la Protección y el Bienestar del Niño haya organizado desde 1989 una " Semana del niño " , dedicada principalmente a la Convención. | UN | وتلاحظ أيضاً بعين الرضى قيام لجنة حماية ورعاية اﻷطفال منذ عام ٩٨٩١ بتنظيم " أسبوع الطفل " ، مسلﱢطة فيه الضوء على الاتفاقية. |
Vengo ayudando niños desde que tengo memoria. | Open Subtitles | أنا أساعد الأطفال منذ فترة طويلة على حسب ما أتذكر |
En efecto, incumbía a la familia la gran responsabilidad de moldear el espíritu del niño desde su más tierna edad para hacerlo receptivo a la discriminación étnica. | UN | وتقع على كاهلها في الواقع، المسؤولية الثقيلة عن تهيئة روح اﻷطفال منذ سن مبكرة لتقبل التمييز اﻹثني. |