Día de debate general sobre los Derechos de los niños indígenas | UN | يوم المناقشة العامة المخصص لحقوق الأطفال من الشعوب الأصلية |
Se llevó a cabo una evaluación conjunta con el Gobierno de las necesidades y los derechos de los niños indígenas. | UN | وقد أجري تقييم مشترك مع الحكومة لتقييم احتياجات وحقوق الأطفال من الشعوب الأصلية. |
También se ha observado una elevada incidencia de problemas de salud mental entre los niños indígenas separados de sus familias y empleados como sirvientes en hogares no indígenas. | UN | ولوحظ أيضا ازدياد نسبة مشاكل الصحة العقلية لدى الأطفال من الشعوب الأصلية الذين انتزعوا من أسرهم واستخدموا في منازل السكان غير الأصليين. |
También se ha observado una elevada incidencia de problemas de salud mental entre los niños indígenas separados de sus familias y empleados como sirvientes en hogares no indígenas. | UN | ولوحظ أيضا ازدياد نسبة مشاكل الصحة العقلية لدى الأطفال من الشعوب الأصلية الذين انتزعوا من أسرهم واستخدموا في منازل السكان غير الأصليين. |
Asimismo, insta a los Estados a que aborden las cuestiones de la malnutrición de los niños indígenas que sufren las consecuencias de la pobreza adoptando medidas especiales encaminadas a asegurar y proteger los cultivos alimentarios tradicionales. | UN | كما يحث الدول على معالجة مشاكل سوء التغذية التي يعاني منها الأطفال من الشعوب الأصلية ضحايا الفقر، وذلك باعتماد تدابير خاصة لكفالة زراعة المحاصيل الغذائية التقليدية وحمايتها. |
En el anexo del informe se reproducen las recomendaciones del día de debate general sobre los niños indígenas organizado por el Comité sobre los Derechos del Niño. | UN | وترد في مرفق التقرير نسخة من التوصيات التي انتهى إليها اليوم المخصص للمناقشة العامة لقضايا الأطفال من الشعوب الأصلية التي تولت تنظيمها لجنة حقوق الطفل. |
El ACNUDH informó a los Relatores Especiales que se ocupan de cuestiones relacionadas con los niños de las recomendaciones formuladas por el Foro y los alentó a tener en cuenta en su labor la situación de los niños indígenas. | UN | وأطلعت مفوضية حقوق الإنسان المقررين الخاصين المعنيين بالقضايا المتصلة بالطفل بتوصيات المنتدى وشجعتهم على أن يأخذوا أوضاع الأطفال من الشعوب الأصلية في الاعتبار فيما يضطلعون به من أعمال. |
El Comité recomienda que se procure salvaguardar la integridad de las familias y las comunidades indígenas en los programas de desarrollo, los servicios sociales y los programas de salud y educación que afecten a los niños indígenas. | UN | وتوصي اللجنة الدول بأن يؤخذ صون وحدة أسر ومجتمعات الشعوب الأصلية في الاعتبار لدى وضعها السياسات والخدمات الاجتماعية وبرامج الصحة والتعليم التي تمس الأطفال من الشعوب الأصلية. |
El Comité también recomienda a los Estados Partes que formulen y apliquen políticas y programas para que los niños indígenas tengan acceso en condiciones de igualdad a servicios de salud culturalmente apropiados. | UN | وتوصي اللجنة الدول الأطراف أيضا بوضع سياسات وبرامج وتنفيذها لكفالة تزويد الأطفال من الشعوب الأصلية بإمكانية الحصول على قدم المساواة مع غيرهم على الخدمات الصحية التي تراعي ثقافتهم؛ |
Puesto que la mayoría de los datos sobre enseñanza no están desglosados, carecemos de una visión general mundial con datos irrefutables de los resultados que obtienen los niños indígenas en el sistema educativo. | UN | ونظرا إلى أن معظم البيانات التعليمية غير مصنفة، فليس لدينا أي نبذات عامة من البيانات العالمية الموثوق بها عن حال الأطفال من الشعوب الأصلية في النظام التعليمي. |
Del mismo modo, el Comité de los Derechos del Niño, al preparar su observación general sobre los niños indígenas, también podría haberse beneficiado de las contribuciones de los miembros del Foro. | UN | وبالمثل، فإن لجنة حقوق الطفل ربما استفادت أيضا من مساهمات أعضاء المنتدى في إعداد تعليقها العام بشأن الأطفال من الشعوب الأصلية. |
El Gobierno del Paraguay debe, asimismo, buscar una solución a los obstáculos a los que se enfrentan los niños indígenas a la hora de matricularse y asistir a la escuela, ampliar los servicios educativos y proporcionar asignaciones presupuestarias adecuadas para garantizar una educación para todos. | UN | ويجب أيضا أن تتناول الحكومة العوائق التي يواجهها الأطفال من الشعوب الأصلية في الالتحاق بالمدارس وحضور الدراسة، وأن تتوسع في الخدمات التعليمية، وأن ترصد مبالغ كافية من الميزانية لتوفير التعليم للجميع. |
Teniendo en cuenta que la participación en la adopción de decisiones alienta a los niños indígenas a convertirse en ciudadanos activos y ayuda a que se dé a conocer su causa, es una práctica de empoderamiento y una expresión esencial de sus derechos. | UN | ولما كانت الاتفاقية تشجع الأطفال من الشعوب الأصلية على أن يصبحوا مواطنين فاعلين وإبراز قضيتهم، فإن المشاركة في صنع القرار تشكل ممارسة تمكينية وتعبيراً أساسياً لحقوقهم. |
Además, comparadas con los niños, las niñas indígenas tienen menos posibilidades de asistir la escuela, y los niños indígenas asisten a la escuela en menor proporción que otros niños. Como resultado de todo ello, generalmente las tasas de alfabetización más bajas se dan entre las mujeres indígenas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفتيات من الشعوب الأصلية لا يرجح لهن الالتحاق بالمدارس مقارنة بالفتيان، كما أن عددا أقل من الأطفال من الشعوب الأصلية يلتحق بالمدارس مقارنة بالأطفال الآخرين، ونتيجة لذلك، فإن أدنى معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة غالبا ما تلاحظ في أوساط النساء من الشعوب الأصلية. |
Además, comparadas con los niños, las niñas indígenas tienen menos posibilidades de asistir la escuela, y los niños indígenas asisten a la escuela en menor proporción que otros niños. Como resultado de todo ello, generalmente las tasas de alfabetización más bajas se dan entre las mujeres indígenas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفتيات من الشعوب الأصلية لا يرجح لهن الالتحاق بالمدارس مقارنة بالفتيان، كما أن عددا أقل من الأطفال من الشعوب الأصلية يلتحق بالمدارس مقارنة بالأطفال الآخرين، ونتيجة لذلك، فإن أدنى معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة غالبا ما تلاحظ في أوساط النساء من الشعوب الأصلية. |
Teniendo en cuenta la singular y larga experiencia y los conocimientos técnicos del UNICEF en esa esfera, el Foro invita al UNICEF a que disponga que las oficinas exteriores que se encuentran en países en que hay comunidades indígenas inicien esos análisis de la situación de los niños indígenas. | UN | ونظرا للخبرة والتجربة الفريدتين والطويلتين اللتين تتمتع بهما اليونيسيف في هذا الميدان، يدعوها المنتدى إلى أن تباشر المكاتب القطرية التابعة لها في البلدان التي يتواجد فيها سكان أصليون بإجراء تحليلات لحالة الأطفال من الشعوب الأصلية. |
En el párrafo 91, el Foro recomienda al Comité de los Derechos del Niño que pida a los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño que incluyan en sus informes información relativa a la situación de los niños indígenas. | UN | 16 - وفي الفقرة 91، يوصى المنتدى بأن تطلب لجنة حقوق الطفل إلى الدول الأطراف في الاتفاقية أن تُضمن تقاريرها معلومات تتصل بحالة الأطفال من الشعوب الأصلية. |
Y aunque los niños indígenas están afectados de manera desproporcionada por problemas específicos como la institucionalización, la urbanización, el uso indebido de drogas y alcohol, la trata de personas, los conflictos armados, la explotación sexual y el trabajo infantil, y sin embargo no se les tiene en cuenta lo suficiente a la hora de elaborar y aplicar políticas y programas para los niños, | UN | ورغم تأثر الأطفال من الشعوب الأصلية أكثر من غيرهم بتحديات محددة، مثل الإيداع بالمؤسسات الإصلاحية، والتمديُن، وإساءة استعمال المخدرات والكحول، والاتجار بهم، والنزاعات المسلحة، والاستغلال الجنسي وعمل الأطفال، وأن ذلك لم يؤخذ بعين الاعتبار حتى الآن في وضع السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال وتنفيذها، |
c) Adoptando todas las medidas necesarias para impedir que los niños indígenas sean o se conviertan en apátridas. | UN | (ج) اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون بقاء الأطفال من الشعوب الأصلية عديمي الجنسية أو حرمانهم من الجنسية؛ |
16. Recomienda que los Estados Partes adopten todas las medidas necesarias para que los niños indígenas disfruten de su propia cultura y puedan hacer uso de su propio idioma. | UN | 16 - توصي الدول الأطراف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة تمتع الأطفال من الشعوب الأصلية بثقافتهم الذاتية واستخدام لغتهم. |