Señaló a la atención del seminario la carga que recaía en los hijos de migrantes que quedaban abandonados en el país de origen. | UN | واسترعت انتباه الحلقة الدراسية إلى الأعباء التي يتحملها أطفال المهاجرين الذين يخلفون في البلد الأصلي. |
Las elevadas tasas de infección y mortalidad aumentan la carga que soportan las mujeres para mantener sus hogares y comunidades y cuidar de los niños huérfanos. | UN | ويؤدي ارتفاع معدلات الإصابة والوفيات إلى زيادة الأعباء التي تتحمّلها المرأة في إعالة أسرتها والحفاظ على مجتمعها المحلي وتوفير الرعاية للأطفال اليتامي. |
Filipinas se compromete a hacer cuanto pueda para ayudar a aliviar el dolor y el sufrimiento y compartir la carga que deben soportar los países en desarrollo, sobre todo en África, en el presente y el futuro inmediato. | UN | وتتعهد الفلبين بأن تفعل كل ما في وسعها للمساعدة على التخفيف من الألم والمعاناة وأن تشاطر البلدان النامية، خاصة في أفريقيا، الأعباء التي يتعين عليها حملها في الوقت الحاضر وفي المستقبل القريب. |
11. Costo proyectado del funcionamiento del Mecanismo Mundial, grado en que las instituciones lo absorberían e índole de las cargas que representarían para la Conferencia de las Partes los gastos no absorbidos, si los hubiera. | UN | ١١ - التكاليف المسقطة لعملية اﻵلية العالمية ومدى قدرة المؤسسات على استيعابها وطبيعة اﻷعباء التي يتحملها مؤتمر اﻷطراف إزاء التكاليف التي يتعذر استيعابها إن كانت هناك تكاليف. |
c) Costo proyectado del funcionamiento del mecanismo mundial, grado en que las instituciones lo absorberían e índole de las cargas que representarían para la Conferencia de las Partes los gastos no absorbidos, si los hubiera.] | UN | )ج( التكاليف المسقطة لتشغيل اﻵلية العالمية، ومدى استيعاب المؤسسات لهذه التكاليف، وطبيعة اﻷعباء التي يتحملها مؤتمر اﻷطراف عن التكاليف غير المستوعبة، إن وجدت. |
Algunas pueden contribuir significativamente a la gobernanza mundial y reducir la carga de las grandes Potencias. | UN | ويمكن لبعضها أن يقدم مساهمات بارزة للحكم العالمي، ويخفف الأعباء التي تتحملها الدول العظمى. |
Mejorar el comercio regional permitirá a esos países superar la carga que representa exportar a mercados distantes. | UN | وإن تعزيز التجارة الإقليمية من شأنه أن يمكن هذه البلدان من التغلب على الأعباء التي تقترن بالتصدير نحو الأسواق البعيدة. |
Hablas de sacrificio, sin embargo aún dejas que otros lleven la carga que debería estar en tus hombros. | Open Subtitles | أنت تتحدث عن التضحيات بينما لا تزال تسمح للأخرين بحمل الأعباء التي من المُفترض أن تكون على عاتقيك |
En el proyecto de resolución se exhorta a la movilización de recursos con objeto de mejorar la capacidad de los países que reciben un gran número de refugiados y personas que buscan asilo y reducir la carga que sufren dichos países. | UN | ويطلب مشروع القرار تعبئة الموارد من أجل تعزيز قدرة البلدان التي تستقبل أعدادا كبيرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء وتخفيف الأعباء التي تتحملها. |
No obstante, señaló que muchas empresas no estaban interesadas en cotizar en bolsa a causa de la carga que suponía satisfacer los requisitos y los costos correspondientes. | UN | إلا أنه أوضح أن الكثير من الشركات لا تبدي اهتماماً بتسجيل أسهمها للتداول العام بالنظر إلى الأعباء التي ينطوي عليها الامتثال لشروط التسجيل وما يرتبط بذلك من تكاليف. |
La proporción entre personas de 60 años o más y personas en edad activa es un indicador de la carga que el cuidado de los mayores podría suponer para los jóvenes. | UN | وتشير نسبة السكان المسنين الذين تصل أعمارهم إلى 60 سنة أو أكثر إلى السكان الذين في سن العمل إلى الأعباء التي ستتحملها الأجيال الشابة لدعم أجيال المسنين. |
Además, la desertificación contribuye a que la pobreza aumente, los medios de subsistencia de las personas se deterioren y los hombres emigren de las zonas rurales a las urbanas, lo que multiplica la carga que soportan las mujeres y los niños en las zonas rurales. | UN | إضافة إلى ذلك، يسهم التصحر في انتشار الفقر وتدهور سبل العيش وهجرة الرجال من الأرياف إلى المدن، مما يزيد الأعباء التي يتحملها النساء والأطفال في الأرياف. |
Celebrar consultas con las partes interesadas y con otros organismos de promoción del comercio para asegurar la armonización en la presentación de informes y que la carga que imponen sus propios requisitos sea sostenible | UN | التشاور مع أصحاب المصلحة وغيرهم من وكالات تشجيع التجارة لكفالة تنسيق إعداد التقارير، وكفالة إمكانية تحمل الأعباء التي تنطوي عليها متطلباتها الخاصة |
Aunque teóricamente tiene por objeto crear un sistema más ágil, esta recomendación mina la credibilidad y la imparcialidad de la Presidencia al vincular su función a la de los procedimientos especiales y aumenta también la carga que recae en los gobiernos al responder a los llamamientos urgentes. | UN | وفي حين أن هذه التوصية ترمي في أغلب الظن إلى إنشاء نظام أكثر سرعة فإنها تؤدي إلى تقويض مصداقية وحياد الرئيس بتقييد دوره على الإجراءات الخاصة وتؤدي كذلك إلى زيادة الأعباء التي تواجهها الحكومات في الاستجابة للنداءات العاجلة. |
la carga que asume el Organismo actualmente es cada vez más compleja ya que las tres misiones principales de su mandato -- tecnología, seguridad y verificación -- están ahora más entrelazadas que nunca antes, debido en gran parte a la evolución del entorno internacional de seguridad y a las crecientes necesidades de desarrollo económico. | UN | إن الأعباء التي تتحملها الوكالة اليوم قد أصبحت أكثر تعقيدا، حيث أن المهام الثلاث لولايتها، وهي التكنولوجيا والأمان والتحقق، أصبحت متشابكة أكثر من أي وقت مضى؛ ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى البيئة الأمنية الدولية المتطورة وإلى الاحتياجات المتزايدة للتنمية الاقتصادية. |
c) costo proyectado del funcionamiento del Mecanismo Mundial, grado en que las instituciones lo absorberían e índole de las cargas que representarían para la Conferencia de las Partes los gastos no absorbidos, si los hubiera. | UN | )ج( التكاليف المقترحة لتشغيل اﻵلية العالمية، ومدى استيعاب المؤسسات لها، وطبيعة اﻷعباء التي يتحملها مؤتمر اﻷطراف عن التكاليف غير المستوعبة، إن وجدت. |
c) Costo proyectado del funcionamiento del mecanismo mundial, grado en que las instituciones lo absorberían e índole de las cargas que representarían para la Conferencia de las Partes los gastos no absorbidos, si los hubiera. | UN | )ج( التكاليف المسقطة لتشغيل اﻵلية العالمية، ومدى استيعاب المؤسسات لهذه التكاليف، وطبيعة اﻷعباء التي يتحملها مؤتمر اﻷطراف عن التكاليف غير المستوعبة، إن وجدت. |
f) el costo proyectado del funcionamiento del mecanismo mundial, grado en que la institución lo absorbería e índole de las cargas que representarían para la Conferencia de las Partes los gastos no absorbidos, si los hubiera. | UN | )و( التكاليف المسقطة لتشغيل اﻵلية العالمية، ومدى استيعاب المؤسسة لهذه التكاليف، وطبيعة اﻷعباء التي يتحملها مؤتمر اﻷطراف عن التكاليف غير المستوعبة. |
Además, cuando se pregunta a una mujer por las cargas del matrimonio, casi 40% de las respuestas se refieren a la " carga de los quehaceres domésticos " y a la " carga de trabajar en el hogar y en el empleo " . | UN | وعلاوة على ذلك، عند السؤال عن الأعباء التي تشعر بها المرأة تجاه الزواج، مثل " عبء الأعمال المنزلية " و " عبء إدارة الأعمال المنزلية والعمل على حد سواء " تبين أنها تمثل نسبة 40 في المائة تقريبا. |
- Aliviar la carga de trabajo de las mujeres mediante la difusión de tecnologías adecuadas. | UN | - تخفيف الأعباء التي تتحملها المرأة من خلال نشر التكنولوجيات المناسبة. |
Entre los posibles infortunios que debe soportar la mujer desalojada están el restañamiento de las heridas, la muerte de familiares, las condiciones de vivienda inadecuadas, o incluso la falta de ésta, la pobreza o la falta de apoyo en la comunidad cuando el punto de reubicación está lejos del lugar de origen. | UN | ويعدّ التغلب على الإصابات ووفاة أفراد الأسرة رداءة السكن، بل حتى التشرد والفقر والافتقار إلى الدعم المجتمعي عندما يتم النقل بعيداً عن البلدة الأصلية كلها من الأعباء التي قد تضطر المرأة إلى تحملها بعد عملية الإخلاء. |
La Cumbre de Tesalónica fue alentadora y espero que la Unión Europea vele por un seguimiento práctico cuando se trate de repartir las cargas a las que se enfrentan los países en desarrollo que acogen grandes poblaciones de refugiados, y de abocarse a la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | وكان مؤتمر قمة تسالونيكي مصدر تشجيع وآمل أن يكفل الاتحاد الأوروبي متابعة فعالة عندما يتعلق الأمر بتقاسم الأعباء التي تواجهها البلدان النامية التي تستضيف عدداً كبيراً من اللاجئين وبالتركيز على تحقيق الحلول المستدامة. |
Ese examen podría quizá permitir una mejor comprensión del concepto de reparto de la carga que tienen que soportar los terceros Estados y, por consiguiente, desembocar en la adopción de regímenes de sanciones más eficaces. | UN | وقد تؤدي هذه المتابعة إلى تحسين إدراك مفهوم تقاسم اﻷعباء التي تتحملها أطراف ثالثة، وعلى هذا تؤدي إلى اعتماد أنظمة جزاءات أشد فعالية. |