"الأعباء المالية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la carga financiera
        
    • las cargas financieras
        
    • la carga económica
        
    • costo financiero
        
    • las cargas fiscales
        
    • las cargas económicas
        
    • gran carga financiera
        
    • de la carga
        
    En teoría, la carga financiera de las familias en Liechtenstein se reduce mediante un sistema de desgravación fiscal. UN ومن الناحية النظرية، يتم تخفيف الأعباء المالية للأسر في لختنشتاين من خلال نظام للإعفاء الضريبي.
    Una vez más los Estados Miembros deben ser flexibles para establecer un sistema equitativo de distribución de la carga financiera que se adapte a la configuración actual del mundo. UN وفي هذا الصدد أيضا فإنه سيتعين على الدول الأعضاء أن تنظر بذهن متفتح في إقامة نظام عادل لتقاسم الأعباء المالية يتكيف مع شكل العالم الراهن.
    Israel apoya las iniciativas para modificar la escala de cuotas a fin de compartir de manera más equitativa la carga financiera de las operaciones y lograr que las cuotas individuales no superen el 25%. UN وقال إن وفده يؤيد المبادرات الرامية إلى تعديل جدول الاشتراكات المقررة من أجل قسمة الأعباء المالية لهذه العمليات بصورة أعدل، وفرض حد أعلى بواقع 25 في المائة للاشتراكات الفردية.
    El Gobierno de Etiopía reconoció que los planes para la recuperación de los costos podrían ayudar a reducir las cargas financieras de los gobiernos. UN وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة.
    Muchos de los Estados Miembros afectados son países en desarrollo que tienen dificultades para sobrellevar la carga financiera resultante. UN وكثير من الدول الأعضاء المعنية بلدان نامية تجد صعوبة في تحمُّل الأعباء المالية الناتجة عن عدم السداد.
    Podemos hacerlo reduciendo la carga financiera del Tribunal Especial y demostrando que realmente actuamos con seriedad en conexión con el respeto del Estado de derecho. UN ويمكننا أن نقوم بذلك من خلال تخفيف الأعباء المالية للمحكمة الخاصة، وعن طريق إظهار جديتنا في احترام سيادة القانون.
    Se pregunta si es conveniente que el sistema de las Naciones Unidas examine la cuestión en cada caso, escogiendo paliativos que aumentan la carga financiera impuesta a los Estados Miembros. UN ويتساءل إذا كانت منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تدرس كل حالة على حدة وإيجاد حلول من شأنها أن تزيد الأعباء المالية المفروضة على الدول الأعضاء.
    El aumento de la carga financiera exige tomar medidas para mejorar la eficacia del sistema de órganos creados en virtud de tratados. UN وأضاف أن زيادة الأعباء المالية تقتضي بذل الجهود لتعزيز كفاءة نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Tomó nota con satisfacción de la voluntad del país de aliviar la carga financiera y económica de la población mediante la adopción de medidas en materia de seguridad social. UN ولاحظت مع التقدير تعهد البلد بتخفيف الأعباء المالية والاقتصادية على السكان من خلال تدابير في مجال التأمين الاجتماعي.
    El mecanismo de control debe ser al mismo tiempo optimizado y tener un carácter no gravoso, de modo que no se incremente la carga financiera para el Estado signatario. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تكون آلية التحقق مثالية واقتصادية، لتجنب زيادة الأعباء المالية الملقاة على عاتق الدول الأطراف.
    Les traigo una modesta propuesta para aligerar la carga financiera. TED وقد أتيت لكم باقتراح متواضع لتخفيف الأعباء المالية.
    Es manifiestamente injusto que los países en desarrollo tengan que soportar la carga financiera de las Naciones Unidas en lugar de Estados que pueden pagar las cuotas que les corresponden pero no están dispuestos a hacerlo. UN وإنه لمن قبيل الظلم الصارخ أن يتعين على بلدان نامية تحمُّل الأعباء المالية للأمم المتحدة نيابة عن دول لها القدرة على دفع أنصبتها المقررة لكنها غير مستعدة للقيام بذلك.
    En este sentido, apoyamos las iniciativas tendientes a modificar la escala de cuotas a fin de distribuir la carga financiera de estas operaciones en una forma más equitativa. UN ونحن نؤيد، في هذا الصدد، المبادرات الرامية إلى تعديل جدول الأنصبة المقررة لتوزيع الأعباء المالية لتلك العمليات بمزيد من الإنصاف.
    Se señaló el hecho de que, aunque gran parte de la carga financiera de la crisis asiática la soportó el sector público, la crisis había tenido su origen en el sector privado. UN وقد استرعي الانتباه إلى أنه في حين أن القطاع العام قد تحمل قدراً كبيراً من الأعباء المالية للأزمة الآسيوية فإن منشأ الأزمة هو القطاع الخاص.
    Tomando nota de que la carga financiera a que da lugar la reforma de la escala de cuotas para el presupuesto ordinario correspondiente al año civil 2001 será solventada en parte por la donación voluntaria que hace el contribuyente principal, UN جدول 2003 استراليا جيم إذ تلاحظ أن جزءا من الأعباء المالية الناشئة عن الجدول المعدل المستخدم بالنسبة للميزانية العادية للسنة التقويمية 2001 ستتم تغطيته عن طريق هبة يتبرع بها المساهم الرئيسي،
    Se señaló el hecho de que, aunque gran parte de la carga financiera de la crisis asiática la soportó el sector público, la crisis había tenido su origen en el sector privado. UN وقد استرعي الانتباه إلى أنه في حين أن القطاع العام قد تحمل قدراً كبيراً من الأعباء المالية للأزمة الآسيوية فإن منشأ الأزمة هو القطاع الخاص.
    Liberar a las familias de las cargas financieras relacionadas con los aranceles escolares, incluidos los del primer ciclo de educación secundaria, promueve todavía más la educación para todos, en particular para los niños de las familias menos favorecidas. UN ويؤدي تخفيف الأعباء المالية عن الأسر فيما يتعلق بالرسوم المدرسية، بما في ذلك في المرحلة الأولى من التعليم الثانوي، إلى زيادة تشجيع توفير التعليم للجميع، وبخاصة للأطفال المنتمين إلى أشد الأسر حرمانا.
    Si bien nuestro pueblo incorpora nuevos conceptos a fin de adaptarse a la nueva evolución del mundo, se ve afectado por las cargas financieras y por las tareas que conlleva la exhaustiva reforma económica y social. UN وفي حين يمضي شعبنا في تجسيد المفاهيم الجديدة بغية المواءمة مع ما يحدث في العالم من مستجدات، فإنه يعاني من الأعباء المالية المترتبة على ذلك، وعلى تحمل عمليات الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي الشامل.
    México considera, sin embargo, que es necesario proceder a un cuidadoso análisis de la operación y aplicación de las salvaguardias internacionales, particularmente de su financiamiento, con objeto de alcanzar un nivel adecuado de costos y una distribución diferenciada de las cargas financieras correspondientes. UN بيد أن المكسيك ترى أن نجري تحليلا دقيقا لعمل الضمانات الدولية وتطبيقها، وخاصة تمويلها، تحقيقا لمستوى تكلفة مناسب وتباين في توزيع الأعباء المالية المرتبطة بها.
    Consiste en proporcionar a los padres de familia, préstamos para la educación de la niña por medio del Banco Comunal, a fin de reducir la carga económica de la familia. UN ويتمثل في تقديم قروض عن طريق المصرف المحلي إلى أرباب الأسر لتعليم بناتهن حتى يتسنى تخفيف الأعباء المالية عن كاهل أرباب الأسر.
    En la práctica, las familias sufragan aproximadamente las dos terceras partes del costo financiero de la educación de sus hijos. UN لكن في الممارسة العملية، تتحمل الأُسر نحو ثُلثي الأعباء المالية لنفقات أولادهم المدرسية.
    Las necesidades y esperanzas de los beneficiarios deben equilibrarse con las cargas fiscales y las limitaciones internas de los contribuyentes. UN ويجب تحقيق التوازن بين احتياجات المستفيدين وآمالهم وبين الأعباء المالية والقيود المحلية التي يواجهها المساهمون.
    También se han impartido cursillos a los campesinos sobre la planificación del presupuesto del hogar, a fin de liberarlos de las cargas económicas. UN كما قُدم التثقيف في مجال تخطيط ميزانية الأسرة المعيشية بما يتيح للمزارعين التحرر من الأعباء المالية.
    Esto también mitigaría la gran carga financiera que representan para el presupuesto nacional. UN وسيخفف أيضا من اﻷعباء المالية الباهظة التي تثقل الميزانية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more