La distribución de la carga entre todos los miembros, además, aseguraría la unidad de perspectiva. | UN | كما أن تشاطر الأعباء بين كل الأعضاء يكفل، علاوة على ذلك، وحدة الرؤية. |
También se podría influir en los índices de afluencia y contribuir así a repartir más equitativamente la carga entre los países afectados. | UN | وقد تؤثر أيضاً في معدلات الوافدين وبهذا تساعد في توزيع الأعباء بين البلدان المعنية بصورة أكثر إنصافاً. |
Debe hallarse un mayor equilibrio a la hora de distribuir la carga entre los miembros de la Comisión Asesora. | UN | ويجب تحقيق توازن أكبر في تقاسم الأعباء بين أعضاء اللجنة الاستشارية. |
La distribución de la carga entre los países del CAD/OCDE es desigual | UN | التفاوت في تقاسم الأعباء بين بلدان لجنة المساعدة الإنمائية |
La Comisión invita además a las autoridades locales y sus asociaciones a intercambiar conocimientos sobre la gestión eficaz de los asentamientos humanos, incluida la coordinación satisfactoria y la distribución de las cargas entre las autoridades centrales de la ciudad y las autoridades suburbanas en grandes conglomerados urbanos y, según corresponda, en las zonas rurales. | UN | وتدعو اللجنة كذلك السلطات المحلية والرابطات التابعة لها الى تبادل الدراية الفنية المتعلقة باﻹدارة الفعالة للمستوطنات البشرية، بما في ذلك التنسيق السليم وتقاسم اﻷعباء بين المدينة المركزية والسلطات المحلية في الضواحي على مستوى التجمعات الحضرية، وفي المناطق الريفية عند الاقتضاء. |
Suiza opinaba que había que repartir mejor las responsabilidades entre los donantes y su delegación confiaba en que se pudiera invertir la tendencia a la baja de los recursos básicos del PNUD. | UN | علما بأن سويسرا ترى أن الأمر يتطلب تقاسم الأعباء بين المانحين بصورة أفضل. |
Desigual distribución de la carga entre los países del CAD/OCDE | UN | تفاوت تقاسم الأعباء بين الدول الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de compartir la carga entre los donantes y señalaron que muchos donantes que podían aumentar sus contribuciones no habían cumplido esa responsabilidad. | UN | وأكدت وفود عديدة ضرورة تقاسم الأعباء بين المانحين وأشارت إلى أن العديد من المانحين القادرين على زيادة مساهماتهم لم يفوا بتلك المسؤولية في واقع الأمر. |
Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de compartir la carga entre los donantes y señalaron que muchos donantes que podían aumentar sus contribuciones no habían cumplido esa responsabilidad. | UN | وأكدت وفود عديدة ضرورة تقاسم الأعباء بين المانحين وأشارت إلى أن العديد من المانحين القادرين على زيادة مساهماتهم لم يفوا بتلك المسؤولية في واقع الأمر. |
El proceso de negociación política determina tanto el monto total de cada reposición como el acuerdo de distribución de la carga entre los participantes contribuyentes. | UN | ويعتمد المبلغ الإجمالي لكل عملية لتجديد الموارد وكذلك الاتفاق في اقتسام الأعباء بين المشاركين المساهمين على عملية تفاوض سياسية. |
Distribución de la carga entre los donantes del Comité de Asistencia para el Desarrollo | UN | ألف - تقاسم الأعباء بين المانحين الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية |
Distribución de la carga entre los países del CAD/OCDE | UN | تقاسم الأعباء بين بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية |
Para ello se presuponen suficientes contribuciones de donantes y arreglos de distribución de la carga entre organismos, fondos y programas; | UN | ويستند هذا إلى افتراض وجود مساهمات مالية كافية و/أو ترتيبات لتقاسم الأعباء بين الوكالات والصناديق والبرامج. |
Distribución de la carga entre los países del CAD | UN | تقاسم الأعباء بين بلدان اللجنة |
Distribución de la carga entre los países del CAD | UN | تقاسم الأعباء بين بلدان اللجنة |
Las delegaciones se mostraron satisfechas con la metodología propuesta para armonizar las tasas de recuperación de gastos, que, según dijeron, daría lugar a un aumento de la transparencia y la claridad y a una mejora de la distribución de la carga entre los recursos básicos y complementarios. | UN | واغتبطت الوفود بالمنهجية المقترحة لتنسيق معدلات استرداد التكاليف، وهو ما سيؤدي إلى مزيد من الشفافية والوضوح وتحسين تقاسم الأعباء بين الموارد الأساسية وغير الأساسية. |
Esos ajustes comprenderían una delineación de las funciones de las distintas entidades, el reequilibrio de la financiación básica y complementaria, una mayor previsibilidad y una mayor equidad en la distribución de la carga entre los países donantes. | UN | وتتضمن مثل هذه التعديلات تحديد مهام فرادى الهيئات، وإيجاد توازن بين التمويل الأساسي وغير الأساسي، وزيادة القدرة على التنبؤ، ومزيد من تقاسم الأعباء بين البلدان المانحة على نحو منصف. |
Las delegaciones se mostraron satisfechas con la metodología propuesta para armonizar las tasas de recuperación de gastos, que, según dijeron, daría lugar a un aumento de la transparencia y la claridad y a una mejora de la distribución de la carga entre los recursos básicos y complementarios. | UN | واغتبطت الوفود بالمنهجية المقترحة لتنسيق معدلات استرداد التكاليف، وهو ما سيؤدي إلى مزيد من الشفافية والوضوح وتحسين تقاسم الأعباء بين الموارد الأساسية وغير الأساسية. |
Si la financiación se basara en una evaluación objetiva y común de los riesgos, se podría asignar distintos grados de prioridad a los flujos de fondos y promover una mejor coordinación y distribución de la carga entre los donantes. | UN | ويساعد التمويل القائم على تقييم موضوعي ومشترك للمخاطر في تحديد أولويات تدفقات ذلك التمويل وفي تحسين التنسيق وتقاسم الأعباء بين الجهات المانحة. |
Muchos participantes subrayaron la importancia de abordar la cuestión del reparto de la carga entre deudores y acreedores; la congruencia entre el comercio internacional y los sistemas financiero y monetario; la administración del sistema financiero internacional, y la capacidad de respuesta a los problemas que planteaba el desarrollo. | UN | وأكد مشاركون عديدون على أهمية معالجة مسألة تقاسم الأعباء بين الدائنين والمدينين، وتساوق الجهود بين التجارة العالمية والأنظمة التجارية والمالية والنقدية، وإدارة شؤون النظام المالي الدولي، والاستجابة لتحديات التنمية. |
La Comisión invita además a las autoridades locales y sus asociaciones a intercambiar conocimientos sobre la gestión eficaz de los asentamientos humanos, incluida la coordinación satisfactoria y la distribución de las cargas entre las autoridades centrales de la ciudad y las autoridades suburbanas en grandes conglomerados urbanos y, según corresponda, en las zonas rurales. | UN | وتدعو اللجنة كذلك السلطات المحلية والرابطات التابعة لها الى تبادل الدراية الفنية المتعلقة باﻹدارة الفعالة للمستوطنات البشرية، بما في ذلك التنسيق السليم وتقاسم اﻷعباء بين المدينة المركزية والسلطات المحلية في الضواحي على مستوى التجمعات الحضرية، وفي المناطق الريفية عند الاقتضاء. |
Uno de los principios clave consagrados en la Convención y en el Protocolo de Kyoto, el de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, ilustra el concepto de equidad en cuanto al reparto de las responsabilidades entre los países y los pueblos en materia de mitigación y adaptación. | UN | وأحد المبادئ الرئيسية المكرسة في الاتفاقية وبروتوكول كيوتو الملحق بها، وهو معروف بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة، يتناول الإنصاف من حيث تقاسم الأعباء بين البلدان والشعوب فيما يتعلق بالتخفيف والتكيف. |