"الأعباء فيما بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • la carga entre
        
    • las cargas entre
        
    • la carga y las responsabilidades entre
        
    • debidamente compartida entre
        
    Distintas delegaciones subrayaron la importancia de que se repartiera la carga entre los donantes. UN وأكد عدد من الوفود أهمية تقاسم الأعباء فيما بين المانحين.
    Requisito previo indispensable para alcanzar ese objetivo es que se comparta equitativamente la carga entre todos los Estados Miembros. UN والإنصاف في تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء يمثِّل شرطا أساسيا لبلوغ هذا الهدف.
    El proceso de negociación política determina tanto el monto total de cada reposición como el acuerdo de distribución de la carga entre los participantes contribuyentes. UN ويعتمد المجموع الإجمالي لكل دورة تجديد موارد على الاتفاق في المشاركة في الأعباء فيما بين المشاركين المساهمين على عملية التفاوض السياسية.
    Tanto el monto total de cada reposición como el acuerdo sobre la distribución de la carga entre los participantes contribuyentes son el objeto del proceso de negociación política. UN ويخضع المبلغ الإجمالي لكلّ تجديد والاتفاق على تقاسم الأعباء فيما بين المشاركين المساهمين للعملية التفاوضية السياسية.
    La creación de un mecanismo transparente y realista para encauzar esa responsabilidad colectiva debe servir para distribuir equitativamente las cargas entre los países. UN وينبغي أن يكون الغرض من إنشاء آليات شفافة وواقعية للاضطلاع بتلك المسؤولية الجماعية هو عدالة تقاسم الأعباء فيما بين البلدان.
    En 1996 la comunidad internacional de donantes acordó poner en marcha una Iniciativa encaminada a aplicar una estrategia de reparto de la carga entre todos los acreedores para reducir la deuda de los PPME a cifras sostenibles, lo que permitiría a estos países salirse de los reescalonamientos repetidos. UN وفي عام 1996، وافق مجتمع المانحين الدولي على بدء تطبيق مبادرة الديون الرامية إلى تنفيذ استراتيجية تقاسم الأعباء فيما بين جميع الدائنين لخفض دين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى مستوى يمكن تحمله، وإتاحة من ثم مخرج من عملية إعادة الجدولة.
    d) Se elaboren modalidades apropiadas para el reparto de la carga entre las Partes incluidas en el anexo II; UN (د) أن من اللازم وضع آليات مناسبة لتقاسم الأعباء فيما بين الأطراف المدرجة في المرفق الثاني؛
    Subrayó la importancia de ampliar la base de donantes del Fondo e insistió en que debía hacerse realidad la distribución de la carga entre los donantes. UN وأكد الوفد على أهمية توسيع قاعدة المانحين للصندوق، وشدد على أهمية ترجمة تقاسم الأعباء فيما بين المانحين إلى حقيقة ملموسة.
    d) Se elaboren modalidades apropiadas para el reparto de la carga entre las Partes incluidas en el anexo II; UN (د) أن من اللازم وضع آليات مناسبة لتقاسم الأعباء فيما بين الأطراف المدرجة في المرفق الثاني؛
    En el nuevo entorno político internacional, vemos que hay gobiernos que se niegan a aceptar refugiados porque son tantos; que se niegan a aceptarlos porque se han mezclado con migrantes económicos; que se niegan a aceptarlos porque no se comparte la carga entre los Estados... UN ففي البيئة السياسية الدولية الجديدة، نرى الحكومات ترفض استقبال اللاجئين لكثرة أعدادهم؛ وترفض استقبالهم لأنهم مختلطين مع مهاجرين اقتصاديين؛ وترفض استقبالهم لعدم تقاسم الأعباء فيما بين الدول.
    El ACNUR debe desempeñar un papel fundamental a este respecto, facilitando los arreglos para compartir la carga entre los Estados que tienen un interés común en encontrar soluciones para los refugiados. UN وعلى المفوضية أن تنهض بدور حيوي في هذا الشأن، بتيسيرها ترتيبات تقاسم الأعباء فيما بين الدول التي لها مصلحة مشتركة في إيجاد حلول للاجئين.
    Al especificar que las cuotas de cada Parte se calculen sobre la base de la escala de cuotas de las Naciones Unidas, el Protocolo ayuda a despolitizar la cuestión de la distribución de la carga entre los donantes. UN وينصّ البروتوكول على تحديد اشتراكات الأطراف وفق جدول الأمم المتحدة بشأن الأنصبة المقررة ليساعد بذلك على عدم منح مسألة تقاسم الأعباء فيما بين المانحين طابعاً سياسياً.
    A este respecto, se ha propuesto la elaboración de una carta de constitución de un banco internacional en la que se consignen los procedimientos para la evaluación conjunta de los riesgos, la adopción de medidas correctivas y la distribución de la carga entre los países. UN وفي هذا الخصوص، قُدمت مقترحات بوضع ميثاق مصرفي دولي يبين إجراءات التقييم المشترك للمخاطر والتدابير العلاجية وتقاسم الأعباء فيما بين البلدان.
    Un acuerdo bilateral entre las Naciones Unidas y el Estado anfitrión no serviría como instrumento para acordar la cooperación y la distribución de la carga entre los Estados. UN 78 - لن يوفر الاتفاق الثنائي بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة أساسا للاتفاق على التعاون وتقاسم الأعباء فيما بين الدول.
    6. Distribución de la carga entre los donantes del CAD UN 6 - تقاسم الأعباء فيما بين المانحين الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية
    Los debates se han centrado particularmente en objetivos tales como establecer un mejor vínculo entre los compromisos de financiación hasta los niveles de programación aprobados; proporcionar mayor predecibilidad, y ampliar la base de distribución de la carga entre los Estados Miembros. UN وتركزت هذه المناقشات بصفة خاصة على أهداف من قبيل توفير صلة أفضل بين التزامات التمويل لمستويات البرمجة المعتمدة، بما يوفر زيادة إمكانية التنبؤ وتوسيع قاعدة تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء.
    Los debates se han centrado particularmente en objetivos tales como establecer un mejor vínculo entre los compromisos de financiación y los niveles de programación aprobados; proporcionar mayor previsibilidad y ampliar la base de distribución de la carga entre los Estados Miembros. UN وتركزت هذه المناقشات بصفة خاصة على أهداف من قبيل توفير صلة أفضل بين التزامات التمويل لمستويات البرمجة المعتمدة، وزيادة إمكانية التنبؤ، وتوسيع قاعدة تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء.
    Los debates se han centrado particularmente en objetivos tales como establecer un mejor vínculo entre los compromisos de financiación y los niveles de programación aprobados, proporcionar mayor previsibilidad y ampliar la base de distribución de la carga entre los Estados Miembros. UN وتركّزت هذه المناقشات بصفة خاصة على أهداف من قبيل الربط بشكل أفضل بين التزامات التمويل لمستويات البرمجة المعتمدة، وزيادة إمكانية التنبؤ، وتوسيع قاعدة تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء.
    Las medidas adoptadas para promover las contribuciones multilaterales y para suavizar las condiciones impuestas estaban encaminadas a aumentar la flexibilidad, mientras que la seguridad de los recursos podría incrementarse con una mayor repartición de las cargas entre los donantes nuevos y los ya existentes. UN وكان الهدف المتوخى من تدابير تعزيز المساهمات المتعددة الأطراف وتقليص الشروط هو تحسين المرونة، مع إتاحة تحسين تأمين الموارد بزيادة تقاسم الأعباء فيما بين المانحين الحاليين.
    Las medidas adoptadas para promover las contribuciones multilaterales y para suavizar las condiciones impuestas estaban encaminadas a aumentar la flexibilidad, mientras que la seguridad de los recursos podría incrementarse con una mayor repartición de las cargas entre los donantes nuevos y los ya existentes. UN وكان الهدف المتوخى من تدابير تعزيز المساهمات المتعددة الأطراف وتقليص الشروط هو تحسين المرونة، مع إتاحة تحسين تأمين الموارد بزيادة تقاسم الأعباء فيما بين المانحين الحاليين.
    Reafirmando que el respeto por los Estados de sus responsabilidades de protección de los refugiados se fortalece con una solidaridad internacional que abarque a todos los miembros de la comunidad internacional, y que el régimen de protección de los refugiados se hace más eficaz cuando hay una firme cooperación internacional en un espíritu de solidaridad y de distribución de la carga y las responsabilidades entre todos los Estados, UN وإذا تؤكد مجددا بأن نهوض الدول بمسؤولياتها في حماية اللاجئين يستمد قوة من التضامن الدولي بين جميع أعضاء المجتمع الدولي، وأن نظام حماية اللاجئين يتعزَّز بتعاون دولي ملتزِم ومستلهِم بروح من التضامن والمسؤولية وتقاسم الأعباء فيما بين الدول كافة،
    Al aplicar esos compromisos se tendrán en cuenta la necesidad de que el flujo de fondos sea suficiente, previsible y oportuno y la importancia de que la responsabilidad financiera sea debidamente compartida entre las Partes contribuyentes. UN وتراعي في تنفيذ هذه الالتزامات الحاجة إلى تدفق الأموال بشكل كاف ومنتظم وفي حينه وأهمية تقاسم الأعباء فيما بين الأطراف المتبرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more