Por ejemplo, cabe esperar que la mujer preserve las normas culturales y religiosas que parecen estar bajo ataque. | UN | فعلى سبيل المثال، قد ينتظر من النساء أن يحافظن على الأعراف الثقافية والدينية التي يبدو أنها تتعرض للهجوم. |
las normas culturales y sociales no interfieren con las fuentes alternativas | UN | عدم تدخل الأعراف الثقافية والاجتماعية في المصادر البديلة. |
Este programa ofrece educación y desafía los sistemas que tienen por objeto perpetuar la dependencia de la mujer y su sometimiento a las normas culturales. | UN | ويقدم البرنامج التثقيف ويتحدى النظم الرامية لإبقاء المرأة عالة وغير قادرة على التحرر من قيود الأعراف الثقافية. |
:: Plantearse la modificación de la mayor parte de normas culturales rígidas para flexibilizarlas y que puedan servir para promover los derechos de mujeres y niñas a todos los niveles; | UN | :: النظر في التغيرات التي طرأت على معظم الأعراف الثقافية الصارمة وجعلها أكثر مرونة وتحدياً من أجل تعزيز حقوق النساء والفتيات على جميع المستويات؛ |
Pero la decisión de tener hijos y el sentimiento sobre el futuro son muy personales y envueltos en todos los tipos de normas culturales, creencias religiosas, nivel educativo y socioeconómico, y otros. | TED | لكن قرار إنجاب طفل وشعور الشخص تجاه المستقبل أمور شخصية للغاية ولا أحد يناقشها حسب جميع الأعراف الثقافية والمعتقدات الدينية، ومستويات الحالة الاجتماعية والاقتصادية والمستوى التعليمي |
Por ejemplo, las costumbres culturales y las prácticas tradicionales pueden subordinar las opiniones de los jóvenes a las de sus mayores. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تُخضِع الأعراف الثقافية والممارسات التقليدية آراء الشباب لآراء كبارهم. |
Si bien la legislación aplicable en Kosovo es bastante explícita sobre la igualdad de oportunidades, las normas culturales indican lo contrario. | UN | وعلى حين أن القانون المنطبق في كوسوفو ينص بصورة صريحة تماماً على تكافؤ الفرص، فإن الأعراف الثقافية تشير إلى خلاف ذلك. |
Tal vez las normas culturales y la ubicación geográfica actúen como barreras a ese respecto. | UN | وربما تعمل الأعراف الثقافية والمواقع الجغرافية حاجزاً يعوق الوصول إلى تلك الخدمات. |
las normas culturales y los estereotipos contribuyen aún más a confinar a las mujeres a la realización de tareas domésticas no remuneradas. | UN | وتسهم الأعراف الثقافية والنماذج النمطية المقولبة كذلك في التزام المرأة المنزل واضطلاعها بأنشطة رعاية غير مدفوعة الأجر. |
Deben combatirse las normas culturales que permitan que los hombres traten a las mujeres como a un objeto. | UN | وينبغي الحضّ على نبذ الأعراف الثقافية التي تسمح للرجل بتشييء المرأة. |
Su acceso a las escuelas puede verse obstaculizado por las normas culturales de sus comunidades de origen. | UN | إذ يمكن أن تكون الأعراف الثقافية السائدة في مجتمعاتههن المحلية الأصلية قد حالت دون وصولهن إلى المدارس. |
Se han confirmado casos de violencia sexual y por razón de género, pero las normas culturales impiden que los supervivientes busquen tratamiento o denuncien los incidentes. | UN | وثمـة أدلـة تشيـر إلى وقوع أعمال عنـف جنسـي وأعمال عنف مدفوعة بنـوع الجنس، بـيـد أن الأعراف الثقافية تحول دون تقدم من تعرضوا لهذه الممارسات لطلب العلاج أو الإبلاغ عن الحوادث. |
El número creciente de niños que son víctimas de abusos de todo tipo refleja el desmoronamiento de los valores humanos y la degradación de las normas culturales que siempre han preservado la unidad familiar y el equilibrio de la sociedad. | UN | العدد المتزايد للأطفال الضحايا لكل أنواع الاعتداء يبين انحطاط القيم الإنسانية وتدهور الأعراف الثقافية التي صانت دائما الأسرة الصغيرة وتوازن المجتمع. |
Es más, las normas culturales establecen los 15 años como edad en que comienza la adultez en Somalia, de lo que se deriva un menor número de denuncias de abuso de niños. | UN | وعلاوة على ذلك، تحدد الأعراف الثقافية سن 15 عاما كحد للبلوغ في الصومال، مما يؤدي إلى الإقلال من الإبلاغ عن إساءة معاملة الأطفال. |
Es más, las normas culturales establecen los 15 años como edad en que comienza la adultez en Somalia, de lo que se deriva un menor número de denuncias de abuso de niños. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف الثقافية الصومالية تعتبر أن سنّ الخامسة عشرة هو سنّ الرشد، مما يقلل عدد حالات الاعتداء على الأطفال المبلّغ عنها. |
Estos programas apenas han prosperado, ya que prevalecen las normas culturales imperantes, que disuaden y obstaculizan el acceso de la mujer a estos sectores. | UN | ولم يحرز هذا سوى حالات نجاح محدودة لأن الأعراف الثقافية السائدة تكون لها الأسبقية وتفرض قيودا سواء داخل المجال أو على النساء اللواتي تحاولن الدخول فيه. |
En el origen de la desigualdad entre los géneros se encuentran las normas culturales y los roles y estereotipos asociados a cada género. | UN | ينشأ عدم المساواة بين الجنسين عن الأعراف الثقافية والأدوار المسندة لكل جنس من الجنسين والتصورات الجنسانية النمطية(). |
Sin embargo, todos esos mecanismos no han servido para cambiar el statu quo en Darfur; el Comité Estatal carece de directrices y de apoyo financiero, y las unidades de policía carecen de capacidad y de suficiente representación de mujeres policías, debido a las normas culturales vigentes en el Sudán. | UN | ولكن جميع هذه الآليات فشلت حتى الآن في تغيير الوضع الراهن في دارفور؛ فاللجنة الحكومية تفتقر إلى التوجيه والدعم المالي، ووحدات الشرطة تفتقر إلى القدرات وإلى التمثيل الكافي للشرطة النسائية، وهو ما تتطلبه الأعراف الثقافية في السودان. |
De los obstáculos que impedían la igualdad entre hombres y mujeres en todas las regiones, el factor mencionado con más frecuencia era la persistencia de normas culturales y sociales, creencias tradicionales y estereotipos negativos con respecto a la mujer. | UN | 101- كان استمرار الأعراف الثقافية والاجتماعية والاعتقادات التقليدية والأفكار الجامدة السلبية فيما يتعلق بالجنسين أكثر ما تردد ذكره من عقبات تعيق تحقيق المساواة بين الجنسين في جميع المناطق. |
Ello es el resultado de las actividades de promoción y del establecimiento de alianzas con entidades culturales, religiosas y jurídicas, para asegurar el fortalecimiento de normas culturales, jurídicas y sociales que no toleren los abusos contra la mujer y protejan y promuevan el derecho humano fundamental que la asiste de no ser víctima de la violencia. | UN | ونجم ذلك عن جهود الدعوة والشراكة مع رعاة الشؤون الثقافية والدينية والقانونية من أجل زيادة تكريس الأعراف الثقافية والقانونية والاجتماعية التي لا تتسامح مع إيـذاء المرأة وتحمي وتعزز الحقوق الإنسانية الأساسية للمرأة في أن تكون بمنجاة عن معاناة العنف. |
No obstante, estas ven dificultada su incorporación a esos puestos de trabajo por las costumbres culturales imperantes y las limitaciones en la infraestructura de transporte. | UN | ومع ذلك، تفرض الأعراف الثقافية والقيود المفروضة على حرية التنقل قيوداً على مشاركة النساء في هذا المجال الوظيفي. |