La actual crisis alimentaria mundial pone de relieve la importancia de los productos básicos alimentarios. | UN | 84 - وقال إن أزمة الأغذية العالمية الحالية تبرز أهمية السلع الأساسية الغذائية. |
El último decenio también ha aportado a este panorama desafíos nuevos e imprevistos, como la crisis alimentaria mundial y la crisis económica, que han demostrado tener un impacto desproporcionado en los grupos y las minorías vulnerables. | UN | وقد أتى العقد الماضي أيضا بتحديات جديدة وغير متوقعة، بما في ذلك أزمة الأغذية العالمية والأزمة الاقتصادية العالمية اللتان ثبت أنهما ألحقتا أثرا ببعض الفئات الضعيفة والأقليات بشكل أكثر من غيرها. |
Además, persiste el desafío de hacer frente a las causas básicas de la crisis alimentaria mundial. | UN | وفضلا عن ذلك لا يزال تحدي معالجة الأسباب الجذرية لأزمة الأغذية العالمية قائما. |
Kazajstán coopera con éxito con el Programa Mundial de Alimentos para enviar sus productos agrícolas al pueblo afgano por conducto de dicho Programa. | UN | وتتعاون كازاخستان بنجاح مع برنامج الأغذية العالمية من خلال استخدامه في إرسال منتجاتها الزراعية إلى أفغانستان. |
Su necesidad se hizo patente a causa de la confluencia, por no decir la conspiración, de factores y acontecimientos que han tenido como resultado el rápido aumento de los precios de los alimentos a nivel mundial. | UN | ونشأت الحاجة إليه من تقارب، ولا نقول تآمر، العوامل والأحداث التي أدت إلى الارتفاع السريع في أسعار الأغذية العالمية. |
Se necesitan mayores esfuerzos para influir en la industria alimentaria mundial a fin de que se sume a la lucha contra las enfermedades no transmisibles. | UN | والمطلوب الآن بذل جهد أكبر للتأثير على صناعة الأغذية العالمية بقصد الانضمام إلى المعركة ضد الأمراض غير المعدية. |
También considera que las referencias a una crisis alimentaria mundial son inexactas. | UN | ويرى الوفد كذلك أن الإشارة إلى أزمة الأغذية العالمية لم تكن دقيقة. |
Las Naciones Unidas también deben encarar el problema de asegurar la suficiencia alimentaria mundial, salvaguardar el medio ambiente y conservar los recursos naturales, cuya solución radica en continuar promoviendo la ejecución del Programa 21 y del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo. | UN | وقالت إن الأمم المتحدة يجب أيضا أن تواجه التحدي المتمثل في ضمان كفاية الأغذية العالمية وحماية البيئة وصون الموارد الطبيعية بمواصلة النهوض بتنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
La crisis alimentaria mundial demuestra claramente las implicaciones derivadas de la disfunción del sistema financiero internacional y los medios de regulación de los mercados de los productos alimentarios básicos. | UN | وتبين أزمة الأغذية العالمية بوضوح الآثار الناجمة عن أوجه الخلل في النظام المالي الدولي وسبل تنظيم أسواق منتجات الأغذية الأساسية. |
Hacemos especial hincapié en la urgencia de poner en marcha proyectos y programas diseñados a fin de enfrentar las amenazas que supone la crisis alimentaria mundial para la seguridad alimentaria en los países en desarrollo. | UN | ونؤكد، بصفة خاصة، الحاجة الماسة إلى تنفيذ مشاريع وبرامج مصممة لمواجهة التهديدات التي تمثلها أزمة الأغذية العالمية للأمن الغذائي في البلدان النامية. |
Resuelta a actuar para asegurar que la perspectiva de derechos humanos se tome en cuenta a nivel nacional, regional e internacional en la adopción de medidas para hacer frente a la actual crisis alimentaria mundial, | UN | وإذ تصر على العمل لضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية عند اتخاذ تدابير للتصدي لأزمة الأغذية العالمية الحالية، |
Debe felicitarse al Secretario General por la adopción rápida y decisiva de medidas tendentes a afrontar la crisis alimentaria mundial. | UN | 24 - ومضى قائلا إنه يتعين توجيه الثناء إلى الأمين العام لاتخاذه إجراء سريعاً وحاسماً للتصدي لأزمة الأغذية العالمية. |
La Directora Ejecutiva asistió al evento, en el que la atención se centró en la crisis alimentaria mundial y la necesidad de asumir un compromiso renovado para atender a las necesidades. | UN | وحضر المدير التنفيذي هذا الاجتماع، الذي جرى فيه توجيه الاهتمام إلى أزمة الأغذية العالمية والحاجة إلى التزام متجدد بتلبية الاحتياجات. |
La actual crisis alimentaria mundial afecta en particular a los sudafricanos más pobres, la mayoría de los cuales son mujeres, mujeres rurales, niños y personas con discapacidad. Recuadro de texto 25 | UN | وكان لأزمة الأغذية العالمية الحالية دلالات خاصة بالنسبة لأفقر السكان في جنوب أفريقيا، وغالبيتهم من النساء، والنساء الريفيات، والأطفال، والأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Conferencia representó un momento decisivo para el compromiso internacional de respaldar la seguridad alimentaria, y muchos gobiernos manifestaron su firme compromiso financiero en favor de los países más afectados por la crisis alimentaria mundial. | UN | وكان المؤتمر يمثل لحظة فاصلة بالنسبة للالتزام الدولي بدعم الأمن الغذائي، حيث أعلنت حكومات كثيرة عن التزامات مالية أكيدة موجَّهة للبلدان الأكثر تأثراً بأزمة الأغذية العالمية. |
Entre éstos figura la crisis alimentaria mundial, que no sólo afecta hoy día a la propia existencia material de la población, sino que plantea también cuestiones éticas cuando los cultivos alimentarios se utilizan para producir combustible con una eficiencia energética insignificante. | UN | وهي تشمل، بمناسبة ذكرها، أزمة الأغذية العالمية التي لا يقتصر تأثيرها في عالم اليوم على تهديد حياة الإنسان فحسب، بل إنها تنطوي على مسائل أخلاقية تثيرها أمور من قبيل استخدام المحاصيل الغذائية لإنتاج الوقود، في محاولات لا طائل منها لرفع كفاءة الطاقة. |
Deberían eliminarse las restricciones a las exportaciones por parte de los proveedores de alimentos, ya que no sólo distorsionan el mercado Mundial de Alimentos, sino que también disminuyen la productividad nacional debido a que dichas restricciones generan precios nacionales relativamente bajos. | UN | وينبغي إزالة قيود التصدير التي يفرضها موردو الأغذية، لأنها لا تشوّه سوق الأغذية العالمية فحسب، بل إنها تخفض الإنتاجية المحلية نتيجة للأسعار المحلية المنخفضة نسبيا جراء تلك القيود. |
Esta lenta respuesta de los donantes tiene consecuencias claras en una situación que ya es grave, ya que se espera que en abril se agoten los suministros alimentarios del Gobierno Eritrea y del Programa Mundial de Alimentos (PMA). | UN | وتسفر هذه الاستجابة البطيئة من المانحين عن آثار واضحة على حالة خطيرة أصلا، وذلك مع توقع أن تنفد الإمدادات الغذائية المقدمة من الحكومة الإريترية وبرنامج الأغذية العالمية بحلول نيسان/أبريل. |
Es probable que las tendencias como el aumento del número de desastres vinculados al clima y el incremento constante de los precios de los alimentos a nivel mundial acentúen la vulnerabilidad de las comunidades. | UN | ومن المحتمل أن تزداد قلة مناعة المجتمعات بسبب اتجاهات من قبيل زيادة انتشار الكوارث المرتبطة بالمناخ واستمرار ارتفاع أسعار الأغذية العالمية. |
Un primer paso en ese proceso sería la inclusión de las preocupaciones relativas a la Convención en el programa de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. | UN | ويمكن أن تكون الخطوة اﻷولى في هذه العملية هي إدراج الشواغل المتعلقة بالاتفاقية في جدول أعمال قمة اﻷغذية العالمية. |
Por ejemplo, predomina la opinión de que a lo largo de los próximos 30 años las reservas de alimentos del mundo habrán de duplicarse con creces. | UN | وعلى سبيل المثال، يتفق جل الناس على أن إمدادات اﻷغذية العالمية يجب أن تزداد بأكثر من الضعف على امتداد السنوات الثلاثين القادمة. |
el PMA también estaba en contacto con otras entidades pioneras de las IPSAS, como la Comisión Europea, la OTAN y el Gobierno de Suiza. | UN | وكانت لبرنامج الأغذية العالمية أيضاً اتصالات مع رواد آخرين في مجال المعايير المحاسبية الدولية من قبيل الجماعة الأوروبية، ومنظمة حلف شمال الأطلسي وحكومة سويسرا. |
Algunos consideran que la crisis mundial de los alimentos tiene sus raíces en la aplicación, durante varios decenios y entre otras cosas, de políticas que han distorsionado el comercio y que han alentado una producción agrícola ineficiente en los países desarrollados y desalentado una producción eficiente en los países en desarrollo. | UN | 26 - ويرى البعض أن أزمة الأغذية العالمية تمتد جذورها إلى عقود من السياسات المشوِّهة للتجارة، التي أدت، في جملة أمور، إلى تشجيع عدم كفاية الإنتاج الزراعي في البلدان المتقدمة النمو وتثبيط الإنتاج المتسم بالكفاءة في البلدان النامية. |