En la gran mayoría de los casos se recurre a golpizas para obtener la confesión del sospechoso. | UN | وفي الأغلبية الكبيرة من الحالات، يستخدم الضرب لانتزاع اعتراف من المشتبه فيه. |
la gran mayoría de los saharauis no están de acuerdo en cómo se gestiona su causa. | UN | ولدى الأغلبية الكبيرة من الصحراويين شعور بالقرف من إدارتها لقضيتهم. |
Además, debe ponerse de relieve que el carácter de inaceptable de la discriminación contra las personas de edad se subraya en muchos documentos normativos internacionales y se confirma en la legislación de la gran mayoría de Estados. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن عدم قبول التمييز ضد كبار السن مؤكد في كثير من الوثائق الدولية المتعلقة بالسياسة العامة وفي تشريعات الأغلبية الكبيرة من الدول. |
Agradece la justa posición adoptada por la inmensa mayoría de los Estados Miembros. | UN | وهي تُقَدِّر الموقف العادل الذي تتخذه الأغلبية الكبيرة من الدول الأعضاء. |
La Comisión Consultiva supuso que la inmensa mayoría de los asuntos se resolverían antes de llegar al Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | وافترضت اللجنة الاستشارية بأن الأغلبية الكبيرة من القضايا سوف تحل قبل أن تصل إلى محكمة المنازعات. |
Sin embargo, el Comité observa que en la gran mayoría de los informes de los Estados Partes se sigue haciendo muy poca referencia a esta importante cuestión. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن الأغلبية الكبيرة من تقارير الدول الأطراف ما زالت تشير مجرد إشارة ضئيلة إلى هذه المسألة الهامة. |
Las oficinas en los países informaron de que la gran mayoría de los problemas correspondían a viajes relacionados con proyectos, en particular cuando los realizaba personal no perteneciente al PNUD. | UN | وأبلغت المكاتب القطرية أن الأغلبية الكبيرة من المشاكل تتصل بالسفر المتعلق بالمشاريع، وبخاصة عندما يقوم به موظفون من غير موظفي البرنامج الإنمائي. |
Además, debe ponerse de relieve que el carácter de inaceptable de la discriminación contra las personas de edad se subraya en muchos documentos normativos internacionales y se confirma en la legislación de la gran mayoría de Estados. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن عدم قبول التمييز ضد كبار السن مؤكد في كثير من الوثائق الدولية المتعلقة بالسياسة العامة وفي تشريعات الأغلبية الكبيرة من الدول. |
Sin embargo, el Comité observa que en la gran mayoría de los informes de los Estados Partes se sigue haciendo muy poca referencia a esta importante cuestión. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن الأغلبية الكبيرة من تقارير الدول الأطراف ما زالت تشير مجرد إشارة ضئيلة إلى هذه المسألة الهامة. |
En este sentido, quisiera expresar nuestro particular agradecimiento a aquellas delegaciones que nuevamente han votado a favor de los proyectos de resolución, sumándose de ese modo a la gran mayoría de la comunidad internacional. | UN | في هذا الصدد، نود أن نعرب عن تقديرنا الخاص للأصوات الإيجابية الجديدة التي انضمت إلى الأغلبية الكبيرة من أعضاء المجتمع الدولي، والتي مكنت من المزيد من تحسن نتائج التصويت الذي تم اليوم. |
Esos mismos principios y objetivos se han reafirmado y consagrado en la gran mayoría de los instrumentos y reuniones dedicados a este tema. | UN | وهذه المقاصد والمبادئ نفسها أعيد التأكيد عليها في الأغلبية الكبيرة من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وفي جميع الأحداث الهامة المتصلة بحقوق الإنسان. |
Además, debe ponerse de relieve que el carácter de inaceptable de la discriminación contra las personas de edad se subraya en muchos documentos normativos internacionales y se confirma en la legislación de la gran mayoría de Estados. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن عدم قبول التمييز ضد كبار السن مؤكد في كثير من الوثائق الدولية المتعلقة بالسياسة العامة وفي تشريعات الأغلبية الكبيرة من الدول. |
Sin embargo, el Comité observa que en la gran mayoría de los informes de los Estados Partes se sigue haciendo muy poca referencia a esta importante cuestión. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن الأغلبية الكبيرة من تقارير الدول الأطراف ما زالت تشير مجرد إشارة ضئيلة إلى هذه المسألة الهامة. |
Rechaza la afirmación de que en Croacia haya segregación: en algunas zonas los romaníes representan la gran mayoría de la población, hecho que se refleja en las escuelas de esas zonas. | UN | وأعلن أنه يرفض الزعم القائل بوجود عزل إثني في كرواتيا: فهناك مناطق معينة يشكل فيها الروما الأغلبية الكبيرة من السكان، الأمر الذي ينطبق بالطبع على المدارس في تلك المناطق. |
Además, debe ponerse de relieve que el carácter de inaceptable de la discriminación contra las personas de edad se subraya en muchos documentos normativos internacionales y se confirma en la legislación de la gran mayoría de Estados. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن عدم قبول التمييز ضد كبار السن مؤكد في كثير من الوثائق الدولية المتعلقة بالسياسة العامة وفي تشريعات الأغلبية الكبيرة من الدول. |
Sin embargo, el Comité observa que en la gran mayoría de los informes de los Estados Partes se sigue haciendo muy poca referencia a esta importante cuestión. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن الأغلبية الكبيرة من تقارير الدول الأطراف ما زالت تشير مجرد إشارة ضئيلة إلى هذه المسألة الهامة. |
la gran mayoría de las fuerzas políticas parece admitir que la alternancia democrática por la vía de la consulta libre y transparente de la ciudadanía es la única manera aceptable de acceder al poder. | UN | ويظهر أن الأغلبية الكبيرة من القوى السياسية قد قبلت بكون التعاقب الديمقراطي عن طريق التشاور الحر والشفاف مع الشعوب الوسيلة المقبولة الوحيدة للحصول على السلطة. |
Si bien considero que la gran mayoría de las delegaciones podrían haber aceptado el documento propuesto, no pudimos superar las inquietudes restantes que se presentaron. | UN | وبالرغم من أنني أرى أن الأغلبية الكبيرة من الوفود يمكن أن تقبل بالوثيقة المقترحة، فإننا لم نتمكن من التغلب على الشواغل المتبقية التي طرحت. |
En la inmensa mayoría de los casos los detenidos habían confesado su delito porque su culpabilidad era evidente. | UN | وفي الأغلبية الكبيرة من الحالات، اعترف المعتقلون بجرائمهم لأن جرمهم فيها كان واضحا. |
No debemos olvidar que la inmensa mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen pocas esperanzas de servir en el Consejo. | UN | ويجب ألا ننسى أن الأغلبية الكبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا يحدوها سوى أمل طفيف في الخدمة في مجلس الأمن. |
La Comisión dio por supuesto que la inmensa mayoría de las causas se solucionarían antes de llegar hasta el Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | وافترضت اللجنة بأن الأغلبية الكبيرة من القضايا سوف تُحل قبل أن تصل إلى محكمة المنازعات. |