Los homicidios en Obilic han perjudicado gravemente los esfuerzos de la UNMIK por crear condiciones para el regreso de las personas a zonas en que constituyen una minoría, en particular para los serbios de Kosovo. | UN | وتمثل حوادث القتل التي وقعت في أوبيليتش نكسة خطيرة لجهود البعثة لتهيئة الأوضاع لعودة الأفراد إلى المناطق التي كانوا يعيشون فيها كأقلية ولا سيما لصرب كوسوفو. |
13. Además del acceso individual a la justicia, deberían tomarse las disposiciones necesarias para que las víctimas pudieran presentar demandas de reparación colectivas y obtener una reparación colectiva. | UN | 13- وإضافة إلى وصول الأفراد إلى القضاء، يجب أن تتخذ أيضا ترتيبات كافية تسمح لمجموعات من الضحايا برفع دعاوى جماعية التماساً للجبر وتلقي جبر جماعي. |
En el interrogatorio de esas personas se trataron muy diversas cuestiones relacionadas con las pruebas recogidas por la Comisión durante su investigación. | UN | وتطرق استجواب هؤلاء الأفراد إلى مجموعة كبيرة من المسائل تتصل بالأدلة التي جمعتها اللجنة من خلال التحقيقات التي تجريها. |
Además, los Estados deben acatar el principio de no devolución y abstenerse de repatriar a personas a países en que estarían expuestos a ser torturados. | UN | فضلا عن ذلك، ينبغي للدول التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية والكف عن إعادة الأفراد إلى بلدان يجوز أن بتعرضوا فيها للتعذيب. |
Tres Estados han adoptado procedimientos para prohibir la extradición de personas a Estados en los que corrieran el peligro de ser sometidas a tortura o persecución. | UN | واستحدثت ثلاث دول إجراءات تحظر تسليم الأفراد إلى دول قد يتعرضون فيها لخطر التعذيب أو الاضطهاد. |
Esta iniciativa reúne a ciudades que han decidido adoptar una posición pública y movilizar a todos los sectores de la sociedad, desde las personas hasta los gobiernos, con el objeto de hacer todo lo que esté a su alcance para eliminar la pobreza a nivel local e internacional. | UN | هو برنامج يجمع بين المدن التي قررت أن تتخذ موقفا علنيا وأن تعبئ جميع قطاعات المجتمع، من الأفراد إلى الحكومات، لبذل كل ما في وسعها للقضاء على الفقر على كل من المستويين المحلي والدولي. |
La naturaleza de la inseguridad ha evolucionado de los ataques contra individuos a acciones contra instituciones estatales. | UN | وقد تطورت طبيعة انعدام الأمن من هجمات ضد الأفراد إلى القيام بأعمال ضد مؤسسات الدولة. |
Un funcionario que prestaba servicios en la Sección de Control de Tráfico vendió formularios de desplazamiento del personal a personas no afiliadas a la Organización. | UN | 38 - باع موظف يعمل في قسم مراقبة الحركة استمارات تحركات الأفراد إلى أفراد غير منتمين للمنظمة. |
En consecuencia, una vez agotados los recursos internos previstos se admite el acceso de los particulares a los mecanismos de salvaguardia establecidos por el Comité de Derechos Humanos o por el Comité contra la Tortura. | UN | ومن ثم، فإن لجوء الأفراد إلى آليات الحماية التي وضعتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو لجنة مناهضة التعذيب يصبح مقبولاً حال استنفاد سبل التظلم المحلية المتاحة. |
Actividades de la Guardia Fronteriza de Polonia encaminadas a prevenir el ingreso en el territorio polaco o el tránsito por él de las personas a que se refieren las resoluciones del Consejo de Seguridad | UN | الأنشطة التي يضطلع بها حرس الحدود البولندي والهادفة إلى منع دخول الأفراد إلى الأراضي البولندية أو عبورهم منها وفقا لقرارات مجلس الأمن |
Expresa la preocupación de la Unión Europea de que el proceso de elaboración de normas complementarias menoscabe la promoción y protección de los derechos humanos al pasar de la protección de los derechos de las personas a la protección de ideas o conceptos, precisamente lo contrario de lo que deben hacer órganos como el Consejo de Derechos Humanos, con arreglo a sus mandatos. | UN | وأعرب عن قلق الاتحاد الأوروبي من أن عملية وضع معايير تكميلية تسير في اتجاه يمكن أن يعرقل تعزيز وحماية حقوق الإنسان عن طريق التحوّل عن حماية حقوق الأفراد إلى حماية أفكار ومفاهيم تتعارض تماماً مع ما ينبغي أن تفعله هيئات مثل مجلس حقوق الإنسان وفقاً لولاياتها. |
- Aumentar la participación ciudadana proporcionando información e impartiendo aptitudes para mejorar el acceso de las personas a los programas gubernamentales sobre empleo y seguridad social y para la ejecución de esos programas. | UN | - تعزيز مشاركة المواطنين من خلال توفير معلومات ومهارات لتحسين إمكانية وصول الأفراد إلى البرامج الحكومية المتعلقة بالعمالة والضمان الاجتماعي وتنفيذ هذه البرامج. |
13. Además del acceso individual a la justicia, los Estados han de procurar establecer procedimientos para que grupos de víctimas puedan presentar demandas de reparación y obtener reparación, según proceda. | UN | 13- وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبل وصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الأضرار والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
13. Además del acceso individual a la justicia, los Estados han de procurar establecer procedimientos para que grupos de víctimas puedan presentar demandas de reparación y obtener reparación, según proceda. | UN | 13 - وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلا لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
Los recursos humanos de la Misión, expresados en número de personas, se han desglosado por componentes, salvo en el caso de la dirección y gestión ejecutivas, que se aplican a la Misión en su conjunto. | UN | وقد عُزيت الموارد البشرية للبعثة من حيث عدد الأفراد إلى العناصر كل منها على حدة، باستثناء ما يتصل منها بالتوجيه التنفيذي والإدارة للبعثة الذي يمكن عزوه إلى البعثة في جملتها. |
También son motivo de preocupación la falta de disposiciones jurídicas y prácticas para garantizar el cumplimiento de la prohibición de devolver a personas a Estados donde hay razones fundadas para creer que puedan estar en peligro de ser sometidas a tortura o persecución. | UN | وأعرب، أيضا، عن القلق إزاء عدم وجود نصوص قانونية وعملية تكفل الامتثال لحظر إعادة الأفراد إلى دول تتوافر فيها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن هؤلاء الأشخاص قد يتعرضون لخطر التعذيب أو الاضطهاد. |
Botswana ha establecido disposiciones muy severas sobre la circulación de personas a través de sus fronteras en las que se establecen requisitos estrictos para la circulación de las personas que salen de Botswana y entran en el país. | UN | تطبق بوتسوانا لوائح صارمة للغاية على حركة الأشخاص عبر حدودها، حيث يجري العمل بأحكام صارمة تنظم حركة الأفراد إلى بوتسوانا ومنها. |
El principio de que todos -desde las personas hasta los Estados- estén sujetos a leyes que se promulguen públicamente, se hagan cumplir en pie de igualdad y se apliquen de manera independiente, es una de las fuerzas que impulsan una buena parte de la labor de las Naciones Unidas. | UN | فالمبدأ القائل بأن الجميع - من الأفراد إلى الدول - يخضعون لقوانين تصدر علنا، وتُطبَّق على الجميع بالتساوي، ويُحكم بموجبها في التقاضي على نحو مستقل، هو القوة المحرّكة للكثير من عمل الأمم المتحدة. |
En lugar de atribuir la responsabilidad de los individuos a la entidad, esta última es considerada responsable en virtud de su estructura y funcionamiento. | UN | فبدلاً من إسناد مسؤولية الأفراد إلى الكيان، يخضع الكيان للمسؤولية بحكم بنيته التنظيمية وأسلوب عمله. |
Por consiguiente, el despliegue del personal civil y militar de la Misión en el país se ha vuelto a configurar, con la clausura de bases de equipos y la reasignación del personal a seis sedes regionales y a Luanda, lo que dio por resultado la reducción de las necesidades operacionales periódicas y la cancelación de los planes de adquisición de vehículos, equipo de comunicaciones y piezas de recambio y suministros | UN | ونتيجة لذلك، أعيد تشكيل النشر المدني والعسكري للبعثة في البلد، فتم إقفال مواقع الأفرقة ونقل الأفراد إلى المقار الإقليمية الستة وإلى لواندا، مما أدى إلى انخفاض في احتياجات التشغيل المتكررة وإلغاء خطط حيازة المركبات ومعدات الاتصال وما يتصل بذلك من قطع غيار ولوازم. |
En resumen, Fundación Chile crea empresas para validar las nuevas tecnologías y evaluar la viabilidad técnica y económica, a fin de incitar a los particulares a que creen empresas en un determinado sector de interés. | UN | وباختصار، تقوم هذه المؤسسة بإنشاء شركات تضطلع بإقرار التكنولوجيات الجديدة وتقييم مدى صلاحيتها التقنية والاقتصادية، وذلك لجذب الأفراد إلى مجال إنشاء الشركات في القطاع الذي يهمهم. |
Desde entonces, los líderes de las milicias han pedido la inclusión de un número mayor de personas en el programa. | UN | وطلب قادة المليشيات منذ ذلك الحين ضم عدد أكبر من الأفراد إلى البرنامج. |
El Grupo está preocupado porque, en la mayoría de los casos, estos países optaron por no proponer al Comité la inclusión de ninguna de estas personas en la lista. | UN | ويساور الفريق القلق من أن هذه البلدان، في معظم الحالات، اختارت عدم تقديم أسماء هؤلاء الأفراد إلى اللجنة. |
No hay que relegar a las personas a convertirse en objetos pasivos del sistema de bienestar social. | UN | وينبغي ألا يتحول الأفراد إلى مواضع سلبية لتلقي الرعاية العامة. |
111. El Grupo estima que los gastos efectuados para llevar a las personas de vuelta a los Estados de donde habían sido evacuados no pueden considerarse gastos de evacuación y, por consiguiente, no son indemnizables. | UN | ١١١ - يرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في إعادة اﻷفراد إلى الدول التي أجلوا منها لا يمكن اعتبارها كلفة إجلاء، ولذا فهي غير قابلة للتعويض. |