48 intercesiones con las partes para mejorar la situación de las personas afectadas | UN | 48 حالة تدخل لدى الجانبين لتحسين حالة الأفراد المعنيين |
La Oficina mantiene consultas con las personas afectadas para determinar si sus solicitudes entran en el mandato de protección de la Oficina. | UN | ويتشاور المكتب مع الأفراد المعنيين لتقييم مدى صلة طلباتهم بولاية المكتب في مجال تلك الحماية. |
Los desplazamientos forzados, además de afectar a las personas interesadas, también repercuten en forma negativa en el desarrollo de regiones enteras. | UN | فحالات التشرد القسرية تلك لها أيضا أثر سلبي على تنمية مناطق برمتها، بالإضافة إلى تأثيرها في الأفراد المعنيين. |
En la mayoría de los casos, el Grupo logró identificar, localizar y entrevistar a las personas en cuestión. | UN | وقد نجحت الهيئة في معظم الحالات في تحديد هوية الأفراد المعنيين والاهتداء إلى مكانهم وإجراء مقابلة معهم. |
El Gobierno declaró también que esas personas estuvieron asistidas por varios abogados elegidos por ellas. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن الأفراد المعنيين تلقوا مساعدة من عدد من المحامين اختاروهم بأنفسهم. |
El examen de estos informes deberá hacerse protegiendo su posible naturaleza confidencial y la identidad de los interesados. | UN | وينبغي لعملية الاستعراض المذكورة لهذه التقارير أن توفّر الحماية لطابعها السري المحتمل ولهوية الأفراد المعنيين. |
De hecho, un Estado puede violar la prohibición de la expulsión colectiva sin discriminar contra ninguno de los individuos en cuestión por motivos que serían prohibidos en el derecho internacional. | UN | وبالفعل قد تنتهك دولة حظر الطرد الجماعي دون أن تمارس التميز ضد أي من الأفراد المعنيين بمسوغات يحظرها القانون الدولي. |
Hay otros ejemplos de prácticas que respaldan la obligación de que las expulsiones deben realizarse de forma humana y con el debido respeto por la dignidad de las personas de que se trate. | UN | 230 - وثمة عدة أمثلة أخرى من الممارسة تؤيد شرط إجراء الطرد مع معاملة الأفراد المعنيين معاملة إنسانية وصون كرامتهم. |
Tales ataques no sólo perjudican de manera directa a las personas afectadas sino que, además, limitan gravemente el acceso de otras personas a los servicios esenciales. | UN | فهذه الهجمات لا تؤذي الأفراد المعنيين مباشرة فحسب بل تحد بشدة من حصول الآخرين على الخدمات الأساسية. |
Se sostuvo que algunas de las personas afectadas tenían muy poco conocimiento de cómo hacer valer sus derechos. | UN | واستُنتِج أن بعض الأفراد المعنيين لا يعلمون سوى القليل عن السبل التي تمكنهم من الدفاع عن حقوقهم. |
La información obtenida con una finalidad se vuelve a utilizar con finalidades secundarias y se intercambia a veces con otras instituciones, sin el conocimiento o consentimiento de las personas afectadas. | UN | إذ يجري إعادة استخدام المعلومات المتاحة لغرض واحد، في أغراض ثانوية ويجري في بعض الأحيان تقاسمها مع مؤسسات أخرى دون علم الأفراد المعنيين أو موافقتهم. |
El Grupo de Supervisión ha confirmado que la recaudación de esos impuestos trae normalmente consigo amenazas, acoso e intimidación contra las personas afectadas o sus familiares en Eritrea. | UN | وقد أكد فريق الرصد أن تحصيل هذه الضرائب ينطوي عادة على التهديد والتحرش وتخويف الأفراد المعنيين أو أقاربهم في إريتريا. |
No obstante, en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda se trata de acumular las causas que prima facie son conexas en cuanto a las transacciones o a las personas interesadas. | UN | غير أنه في محكمة رواندا ترمي الجهود المبذولة إلى ضم القضايا التي تبدو لأول وهلة أنها متصلة ببعضها من ناحية الموضوع أو من ناحية الأفراد المعنيين. |
Otra delegación observó que las situaciones de refugiados prolongadas tenían un alto coste para las personas interesadas y contribuían a los movimientos secundarios. | UN | ولاحظ وفد آخر أن حالات اللاجئين الممتدة لها تأثير كبير على الأفراد المعنيين وتتسبب في عمليات تنقل ثانوية. |
Todos estos riesgos son en gran parte responsabilidad de las personas en cuestión y también están bajo su control. | UN | ولكن هذه المخاطر تقع إلى حد كبير في نطاق مسؤولية الأفراد المعنيين وفي نطاق سيطرتهم. |
La finalidad de esos pagos no era tanto compensar adecuadamente a esas personas por sus servicios, sino más bien reconocer de manera simbólica el sacrificio sustancial de tiempo o de intereses financieros por parte de ellas. | UN | ولم يكن القصد من المدفوعات تعويض الأفراد المعنيين عن خدماتهم بشكل كاف بقدر ما هو الاعتراف بشكل رمزي بالتضحية الكبيرة من الوقت أو من المصلحة المالية من جانب الأفراد المعنيين. |
Posteriormente, según los resultados de la investigación, adoptan las medidas oportunas en cada caso y ponen en conocimiento de los interesados la importancia de los derechos humanos, de forma que pueda garantizarse la protección de éstos. | UN | وتتخذ بعد ذلك التدابير المناسبة في كل حالة بناء على نتائج التحقيق وتقوم بتوعية الأفراد المعنيين بأهمية حقوق الإنسان ضماناً لحمايتها. |
También se estudiarán las posibilidades de asentamiento local y de reasentamiento cuando quede claro que se trata de una solución libremente elegida y duradera para los individuos en cuestión. | UN | كذلك سيجرى استكشاف خيارات التوطين وإعادة التوطين على المستوى المحلي حيثما يتضح بجلاء أنها حلول مستديمة وملائمة تم اختيارها بحرية من أجل الأفراد المعنيين. |
La recopilación de datos debería llevarse a cabo de manera étnicamente juiciosa y con carácter voluntario, con pleno respeto de la privacidad y del anonimato de las personas de que se trate, conforme a las normas internacionales de protección de los datos personales. | UN | وينبغي أن يراعى في جمع البيانات هذا الاعتباراتُ الإثنية وأن تكون طوعية، مع مراعاة الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم، وفقاً للمعايير الدولية لحماية البيانات الشخصية. |
Se indicó a los magistrados que debían limitarse a confirmar el arresto y ordenar el encarcelamiento de las personas involucradas. | UN | وصدرت تعليمات للقضاة بالاكتفاء بتأكيد الاحتجاز وإيداع الأفراد المعنيين في السجن. |
El Estado parte debería prestar especial atención a la propia identificación de los individuos interesados en la determinación de su condición como personas pertenecientes a minorías o pueblos indígenas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لتعريف الأفراد المعنيين الذاتي بهوياتهم عند تحديد وضعهم كأشخاص ينتمون إلى الأقليات أو إلى الشعوب الأصلية. |
Para considerar que el trabajador asume la responsabilidad respecto de las personas pertinentes en el sentido de la ley deben reunirse las tres condiciones; por lo tanto, esta disposición se basa en una interpretación estricta del término. | UN | ويجب أن تتحقق كل هذه الشروط الثلاثة حتى يمكن أن يعتبر العامل مسؤولاً عن الأفراد المعنيين في مفهوم القانون؛ وهكذا يستند هذا الحكم إلى تفسير دقيق للتعبير. |
2. No se revelará públicamente la identidad de ninguna persona o grupo de personas interesados sin su consentimiento expreso. | UN | 2- لا يُعلن عن هوية أي فرد معني أو مجموعة من الأفراد المعنيين دون موافقتهم الصريحة. |
56. El Sr. KRETZMER indica que la idea de la modificación procede de un Estado Parte que manifestó determinadas reservas, temeroso de que si la confidencialidad dejaba de existir se ejercieran presiones sobre el Comité, por ejemplo a cargo de la prensa, organizaciones no gubernamentales o los particulares interesados. | UN | ٦٥- السيد كريتزمير أشار إلى أن فكرة التعديل صدرت عن دولة طرف كانت قد أبدت بعض التحفظات، خشية منها على ممارسة ضغوط على اللجنة من جانب الصحافة أو بعض المنظمات غير الحكومية أو اﻷفراد المعنيين مثلاً، لو لم تعد سرية المداولات مكفولة. |
El Grupo desea expresar su reconocimiento a todas las personas que le han proporcionado información por su colaboración franca, abierta y amplia. | UN | ويود الفريق تسجيل تقديره لجميع الأفراد المعنيين على المعلومات والإحاطات الصريحة والمفتوحة والشاملة التي قدموها. |
No cabe duda de que estos aspectos son válidos e importantes. Ahora, al arbitrar soluciones realistas y duraderas, hay que estar preparado para trascenderlos con la vista puesta en los derechos y las necesidades de los afectados. | UN | إذ إنه على الرغم من أن هذا الموقف صائب ويتسم بالأهمية فإنه يجب علينا لدى وضع حلول واقعية ودائمة لها أن نكون على استعداد لتجاوز حدود هذا الإطار والتطرق إلى حقوق واحتياجات الأفراد المعنيين. |