Tenemos la esperanza de que se adopten medidas para prestar asistencia de socorro en el lado afgano de la frontera. | UN | ونأمل في أن تُتَخذ الخطوات لتقديم المساعدة الغوثية في الجانب الأفغاني من الحدود. |
El Pakistán se comprometió a ayudar en todo lo posible a los organismos de las Naciones Unidas a establecer los campamentos de socorro del lado afgano de la frontera. | UN | وقد التزمت باكستان بتقديم كل ما يمكن من مساعدة إلى الوكالات التابعة للأمم المتحدة في إنشاء مخيمات الإغاثة على الجانب الأفغاني من الحدود. |
A pesar de los reiterados pedidos formulados por el Pakistán para que se hicieran los arreglos necesarios a fin de prestar asistencia de socorro en el lado afgano de la frontera, de conformidad con el entendimiento alcanzado durante la visita del Secretario General, ningún organismo pertinente de las Naciones Unidas ha hecho algo al respecto. | UN | ورغم طلبات باكستانية متكررة بترتيب المساعدة الغوثية في الجانب الأفغاني من الحدود، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه خلال زيارة الأمين العام، لم تقم أي من وكالات الأمم المتحدة المعنية بأي عمل. |
Esperamos sinceramente que las próximas elecciones presidenciales y las subsiguientes elecciones parlamentarias permitan que el pueblo afgano pueda expresar su voluntad, libre de la injerencia y la intimidación. | UN | ونأمل بصدق أن تمكِّن الانتخابات الرئاسية المقبلة والانتخابات البرلمانية التي تعقبها الشعب الأفغاني من التعبير عن إرادته بعيدا عن التدخل والتخويف. |
Los miembros de la OCS seguirán aportando una amplia asistencia al pueblo afgano por distintas vías. | UN | وسيواصل أعضاء منظمة شنغهاي للتعاون تقديم مساعدة واسعة النطاق للشعب الأفغاني من خلال قنوات عديدة. |
Por último, sus fuerzas de seguridad están trabajando junto con las fuerzas militares internacionales para proteger al pueblo afgano contra el terrorismo. | UN | وذكر أخيرا أن قوات الأمن تعمل جنبا إلى جنب مع القوات العسكرية الدولية من أجل حماية الشعب الأفغاني من الإرهاب. |
Sin embargo, de conformidad con el entendimiento alcanzado durante la visita del Secretario General, el registro de los afganos en Jalozai dependerá de las actividades de socorro de las Naciones Unidas en el lado afgano de la frontera, para que el registro no genere nuevas corrientes de refugiados. | UN | إلى التفاهم الذي تم التوصل إليه خلال زيارة الأمين عام الأمم المتحدة، على قيام الأمم المتحدة بجهودها الغوثية في الجانب الأفغاني من الحدود، بحيث لا يتولد عن التسجيل أية تدفقات جديدة من اللاجئين. |
Para el éxito total de las operaciones, es esencial que la considerable presencia de fuerzas de seguridad del Pakistán sea correspondida con una presencia similar de fuerzas de seguridad en el lado afgano de la frontera internacional. | UN | ومن أجل إحراز نجاح تام في هذه العمليات، من الضروري أن يُضاهى الوجود الأمني الباكستاني الكبير بوجود أمني مماثل على الجانب الأفغاني من الحدود الدولية. |
El representante del Afganistán dijo que aún debían cumplirse algunas condiciones para que pudieran establecerse las oficinas fronterizas de enlace del lado afgano de la frontera; | UN | أما ممثل أفغانستان، فقال إن من الضروري أيضاً استيفاء بعض الشروط قبل التمكن من إنشاء مكاتب الاتصال الحدودية على الجانب الأفغاني من الحدود؛ |
Esas políticas tenían como eje la necesidad urgente de sacar al pueblo afgano de la pobreza agobiante y proporcionarle los derechos humanos, las oportunidades y los servicios básicos que se le habían negado por decenios. | UN | وقد تركَّزت هذه السياسات على الحاجة الماسّة إلى إنقاذ الشعب الأفغاني من دوّامة الفقر الطاحنة، وتزويده بالحقوق الإنسانية الأساسية، والفرص والخدمات التي بقيت منكَرة عليه طوال عقود. |
El reciente descubrimiento de una enorme cantidad de recursos minerales, junto con las posibilidades en materia de comercio y tránsito con nuestros vecinos, nos brinda la oportunidad de sacar al pueblo afgano de la pobreza y ofrece una base sólida para la prosperidad futura. | UN | والاكتشاف الأخير لموارد معدنية ضخمة، مقروناً بفرص تجارة وعبور محتمَلة مع جيراننا، يتيح فرصة لإنقاذ الشعب الأفغاني من الفقر، ويُرسي أساساً متيناً لتحقيق لازدهار في المستقبل. |
Los incidentes de seguridad del lado afgano de dicha zona aumentaron aproximadamente en un 50% durante el período examinado frente al mismo período del año anterior. | UN | وزادت الحوادث الأمنية داخل الجزء الأفغاني من منطقة التنسيق بنحو 50 في المائة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير مقارنة بنفس الفترة قبل عام مضى. |
La solución de este problema no radica en el campamento de Jalozai únicamente y ni en el establecimiento de nuevos campamentos de refugiados en el Pakistán, con lo que sólo se atraería a más refugiados, sino en el establecimiento de campamentos de emergencia del lado afgano de la frontera. | UN | إن حل المشكلة لا يكمن في التركيز على مخيم جالوزي فقط أو في إنشاء مخيمات جديدة للاجئين في باكستان، فذلك لن يؤدي إلا إلى اجتذاب المزيد من اللاجئين، ولكن في إنشاء المخيمات على أساس طارئ على الجانب الأفغاني من الحدود. |
En la reunión del Comité Permanente para la Seguridad de 28 de junio, los miembros de la Junta Mixta de Coordinación y Supervisión convinieron en aumentar la dotación de la Policía Nacional afgana de 134.000 a 157.000 y la del Ejército Nacional afgano de 171.600 a 195.000. | UN | 7 - وفي اجتماع عقدته اللجنة الأمنية الدائمة في 28 حزيران/يونيه، وافق أعضاء المجلس المشترك للتنسيق والرصد على زيادة قوام الشرطة الوطنية الأفغانية من 000 134 فرد إلى 000 157 فرد وزيادة قوام الجيش الوطني الأفغاني من 600 171 فرد إلى 000 195 فرد. |
El 1 de julio, el Ministerio del Interior informó que 299 agentes de policía habían resultado muertos durante el mes afgano de Jawza (de mediados de mayo a mediados de junio), lo que suponía un aumento del 22% con respecto al mismo período de 2012. | UN | وفي 1 تموز/يوليه، أفادت وزارة الداخلية بأن 299 فردا من أفراد الشرطة قد قتلوا خلال شهر جوزة بالتقويم الأفغاني (من منتصف أيار/مايو إلى منتصف حزيران/يونيهفي التقويم الميلادي)، وهو ما يمثل زيادة بنسبة 22 في المائة مقارنة بنفس الفترة في عام 2012. |
Al mismo tiempo, deberíamos intentar diseñar programas e iniciativas que, a largo plazo, hagan que el pueblo afgano pueda asumir la plena responsabilidad del desarrollo pacífico y próspero de su país y su región. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي لنا أن نسعى إلى تطوير برامج وأنشطة تمكّن في الأجل الطويل الشعب الأفغاني من تولي المسؤولية الكاملة عن التنمية السلمية والازدهار لبلده ومنطقته. |
China pide a la comunidad internacional que intensifique sus esfuerzos para ayudar al Afganistán a aplicar la estrategia de suerte que el pueblo afgano pueda ver y disfrutar los beneficios del desarrollo, restableciendo de ese modo su confianza en las perspectivas futuras del país. | UN | وتدعو الصين المجتمع الدولي إلى تعزيز جهوده لمساعدة أفغانستان على تنفيذ هذه الاستراتيجية حتى يتمكن الشعب الأفغاني من رؤية ثمار التنمية ويتمتع بها، وهكذا يعيد ترسيخ ثقته في الآفاق المستقبلية لهذا البلد. |
Entre las operaciones combinadas con las fuerzas de seguridad figuraron el traslado de equipo electrógeno crítico a la presa de Kajaki, aunque, al igual que en muchos proyectos de infraestructura, han de pasar varios años antes de que el pueblo afgano pueda aprovechar plenamente los beneficios; | UN | وقد تضمنت العمليات المشتركة مع قوات الأمن الوطني الأفغانية نقل معدات حيوية لتوليد الطاقة الكهربائية إلى سد كاجاكي على الرغم من انقضاء سنوات عديدة قبل أن يستفيد الشعب الأفغاني من هذا المشروع، على غرار الكثير من مشاريع البنية التحتية، استفادة كاملة. |
La frustración que prevalece en el pueblo afgano por el ritmo de los esfuerzos de reconstrucción, particularmente en las provincias, podría producir disturbios y crear oportunidades para el resurgimiento de fuerzas extremistas, así como crear motivos para el terrorismo. | UN | وما يشعر به الشعب الأفغاني من إحباط نظرا لبطء وتيرة جهود إعادة الإعمار، خاصة في الأقاليم، يمكن أن يؤدي في المستقبل إلى اضطرابات وإلى إتاحة الفرص لإعادة ظهور القوى المتطرفة، وكذلك إلى نشوء أرضية خصبة للإرهاب. |
17. Exhorta enérgicamente a los talibanes a que cumplan los compromisos que han contraído de proteger el patrimonio cultural afgano contra todo acto de vandalismo, destrucción y robo, deroguen su decreto y tomen de inmediato medidas para impedir otros actos de destrucción de reliquias, monumentos u objetos irreemplazables de ese patrimonio; | UN | 17- تطالب بشدة بأن تتقيد الطالبان بالتزاماتها السابقة بحماية التراث الثقافي الأفغاني من كل أعمال النهب أو الإتلاف أو السرقة، وأن تسحب مرسومها وتتخذ إجراءات فورية لمنع تدمير المزيد من الآثار والتماثيل والأعمال الفنية في هذا التراث الذي لا يمكن تعويضه؛ |
La creación de la Comisión Independiente para la Supervisión de la Aplicación de la Constitución afgana es una de las medidas que ha adoptado en este sentido. | UN | ويُعد إنشاء اللجنة المستقلة المعنية برصد تنفيذ الدستور الأفغاني من بين التدابير التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد. |
Quiero recalcar que para aplicar la Estrategia es preciso promover la confianza entre los ciudadanos afganos, el Gobierno del Afganistán y la comunidad internacional. | UN | ونؤكد على أن تنفيذ الاستراتيجية يتطلب تعزيز الثقة بين المواطن الأفغاني من جهة، والحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي من جهة أخرى. |
Letonia está profundizando su compromiso con el pueblo afgano en materia de asistencia para el desarrollo y la seguridad. | UN | لاتفيا تعمل على زيادة التزامها تجاه الشعب الأفغاني من حيث التنمية والمساعدة الأمنية. |