Esos fondos se están utilizando en sectores que los propios afganos han determinado. | UN | وتستخدم تلك الأموال في قطاعات حددها الأفغان أنفسهم. |
Los propios afganos, libres de presiones externas, deberán trabajar en pos de posibles compromisos en este ámbito. | UN | وعلى الأفغان أنفسهم أن يسعوا إلى التسويات الممكنة في هذا المجال، من غير خضوع للضغوط الخارجية. |
Sin duda, los propios afganos deben dirigir el proceso. | UN | وليس هناك أدنى شك في أنه ينبغي أن يتولى الأفغان أنفسهم زمام القيادة. |
Creemos firmemente que la clave para lograr un Afganistán pacífico y seguro está en manos de los propios afganos. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مفتاح أفغانستان المسالمة والآمنة إنما يكمن في أيدي الأفغان أنفسهم. |
Todas estas son muestras de que el Afganistán finalmente está bien encaminado, lo que beneficiará no sólo a los afganos sino a toda la región del Asia meridional y central. | UN | وهذه كلها إشارات على أن أفغانستان تتحرك أخيرا في الاتجاه الصحيح، وهي فرصة لا تقتصر فائدتها على الأفغان أنفسهم فحسب، لكن أيضا على كامل منطقة جنوب ووسط آسيا. |
La comunidad internacional está plenamente de acuerdo en que un proceso de paz guiado por los propios afganos debería ocupar el lugar de la confrontación militar; sin embargo, no existe una hoja de ruta clara sobre cómo debería ocurrir esto. | UN | فالمجتمع الدولي مجمع على أن تحقيق عملية سلام يتولى أمرها الأفغان أنفسهم أمر يجب أن يحل محل المواجهة العسكرية، ولكن لا تتوافر حتى الآن خارطة طريق واضحة تبين كيف يمكن أن يتطور هذا الأمر. |
Las estructuras tribales y étnicas seguirán siendo de especial importancia, independientemente de cuál sea la organización en el futuro. En gran parte, el futuro del país sólo depende de los propios afganos. | UN | وستظل الهياكل القبلية والعرقية ذات أهمية خاصة في أي ترتيب مستقبلي، وبشكل عام، يتوقف الأمر على الأفغان أنفسهم في إصلاح أو إفساد مستقبل بلدهم. |
Como se expone en el anexo I, la responsabilidad de garantizar la seguridad y el imperio de la ley en el Afganistán corresponde a los propios afganos. | UN | وعلى النحو المذكور في المرفق الأول، تقع مسؤولية توفير الأمن والقانون والنظام في كافة أرجاء أفغانستان على عاتق الأفغان أنفسهم. |
Estas garantías se reciben con agrado, lógicamente, sobre todo por los propios afganos, a quienes preocupa que otras tensiones en la región desvíen del Afganistán la atención y el apoyo de la comunidad internacional en estos momentos críticos. | UN | وهي تأكيدات تقابل فعلا بالترحيب، لا سيما من جانب الأفغان أنفسهم الذين ما زالوا قلقين من أن نشوء حالات توتر أخرى في المنطقة سيبعد اهتمام المجتمع الدولي ودعمه عن أفغانستان في هذا الوقت الحرج. |
En primer lugar, como ya dijeron otros oradores, es evidente que la decisión y el valor de que hicieron gala los propios afganos en el cumplimiento de sus deberes cívicos es la mejor respuesta ante los factores cínicos y pesimistas que a veces pueden prevalecer en nuestro análisis. | UN | أولا، مثلما ذكر آخرون قبلي، يتضح أن ما أظهره الأفغان أنفسهم من تصميم وشجاعة في أداء واجباتهم المدنية أفضل استجابة للعوامل الباعثة على السخرية والتشاؤم التي يمكن أن تسود في بعض الأحوال في تحليلنا. |
La estructura específica de la presencia futura de las Naciones Unidas no se ha determinado aún pero debe incluir a los propios afganos y tomar en cuenta las necesidades reales del país. | UN | وما زال يتعين تحديد الهيكل المحدد لوجود الأمم المتحدة في المستقبل، ولكن لا بد أن يشمل مشاركة الأفغان أنفسهم وأن يراعي الاحتياجات الحقيقية للبلد. |
Después de haber escuchado las declaraciones de los Sres. Holmes y Eide, quisiera recordar la importancia que conferimos al fortalecimiento de la seguridad, que es una de las máximas prioridades de los propios afganos. | UN | وبعد الاستماع إلى بياني السيد هولمز والسيد إيدي، أود التأكيد على الأهمية التي نوليها لتعزيز الأمن، الذي يأتي في مقدمة أولويات الأفغان أنفسهم. |
Los resultados de la Conferencia de Kabul tendrán que ser complementados en la próxima cumbre de la OTAN, que se celebrará en Lisboa, a fin de asegurar un proceso de transición sostenible, conducido principalmente por los propios afganos. | UN | ويجب تكملة نتائج مؤتمر كابول خلال مؤتمر قمة حلف شمال الأطلسي القادم في لشبونة، بغية كفالة عملية انتقال مستدامة، بقيادة الأفغان أنفسهم أساسا. |
La conducción de las elecciones por los propios afganos demuestra un avance en el proceso de creación de las condiciones para la estabilización en el Afganistán con el transcurso del tiempo. | UN | وإجراء الانتخابات على أيدي الأفغان أنفسهم يدل على خطوة إلى الأمام في عملية تهيئة الظروف المفضية مع الوقت إلى تحقيق الاستقرار في أفغانستان. |
No obstante, será imposible solucionar y estabilizar la situación en el Afganistán, reconstruir su economía y crear condiciones propicias para la inclusión de los Estados en los procesos de integración regional sin la participación de los propios afganos. | UN | ومع ذلك، فإن تسوية الأوضاع وتثبيتها في أفغانستان، وإعادة بناء الاقتصاد الأفغاني، وتهيئة الظروف لإدماج الدولة في عمليات التكامل الإقليمي سيكون مستحيلاً بدون إشراك الأفغان أنفسهم. |
Los propios afganos deberán reducir la tasa de separación del servicio en la Policía al tiempo que reclutan un número adecuado de nuevos agentes aptos. | UN | ويجب على الأفغان أنفسهم أن يحدّوا من معدل استنزاف الشرطة الوطنية الأفغانية وأن يجتذبوا في الوقت ذاته العدد المناسب من المجندين الجيدين. |
Solo a través de un compromiso entre las partes en conflicto y los propios afganos que participan en ese proceso, así como mediante la recuperación socioeconómica del Afganistán con la ayuda de la comunidad internacional, será posible encontrar una salida del estancamiento en que se encuentra la situación en el Afganistán. | UN | ولا يمكن إيجاد طريق للخروج من المأزق الحالي في حالة أفغانستان إلا من خلال الحل التوافقي بين الأطراف المتحاربة، مع مشاركة الأفغان أنفسهم في تلك العملية وبمساعدة المجتمع الدولي. |
El Acuerdo de Bonn de 5 de diciembre d 2001 establece que la responsabilidad de proteger la seguridad y el orden en todo el país incumbe a los propios afganos. | UN | ينص اتفاق بون المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2001 على أن مسؤولية بسط الأمن والقانون والنظام في كل أنحاء البلد تقع على عاتق الأفغان أنفسهم. |
La celebración de elecciones parlamentarias sin tropiezos y con éxito el 18 de septiembre fue un acontecimiento político de importancia primordial que demostró los notables progresos que se han registrado en el empeño de lograr un Afganistán gobernado por los propios afganos. | UN | وسلاسة عقد الانتخابات البرلمانية في 18 أيلول/سبتمبر ونجاحها كان حدثاً سياسياً هاماً دلل على التقدم الملحوظ صوب إقامة أفغانستان يديرها الأفغان أنفسهم. |
La situación actual, tan complicada, exige el compromiso enérgico no sólo de todos los afganos sino también de la comunidad internacional, que debe estar a la altura de los numerosos compromisos que asumió en el pasado. | UN | ونظرا لأن الأحوال الراهنة هي غاية في التعقيد، فإنها تتطلب الانشغال الناشط، لا من جانب الأفغان أنفسهم فحسب، بل ومن جانب المجتمع الدولي أيضا الذي ينبغي له أن يفي بالالتزامات العديدة التي تعهد بها في الماضي. |
Es importante que la transición esté dirigida por los propios afganos, que se planifique y se aplique de manera sistemática teniendo en cuenta las realidades que imperan sobre el terreno, que sea polifacética, que garantice la protección y la promoción de los derechos humanos de todos los afganos y que lleve a un fortalecimiento del Estado afgano y de sus instituciones. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتولى الأفغان أنفسهم مسؤولية العملية الانتقالية، وأن يتم تخطيطها وتنفيذها على نحو منهجي يأخذ في الحسبان الحقائق على أرض الواقع، وأن تكون عملية متعددة الأوجه وأن تكفل حماية وتعزيز حقوق الإنسان لجميع الأفغان، وأن تؤدي إلى تقوية الدولة والمؤسسات الأفغانية. |