En esos grupos el Frente POLISARIO estaba dispuesto a identificar sólo a las personas enumeradas en el censo y a sus familiares inmediatos. | UN | ولم توافق إلا على تحديد اﻷفراد في هذه العشائر الذين جرى إحصاؤهم في التعداد وأفراد أسرهم اﻷقربين. |
También mantenemos buenas relaciones de cooperación con los países nórdicos y con nuestros vecinos inmediatos del Báltico, Letonia y Estonia. | UN | وتربطنا علاقة عمل جيدة مع بلدان الشمال وكذلك مع جارتينا اﻷقربين في منطقة البلطيق، لاتفيا واستونيا. |
Resulta especialmente preocupante que los delincuentes y quienes facilitan sus delitos sean a menudo los padres o familiares más cercanos de las víctimas. | UN | ومن المقلق بشكل خاص أن والدي الضحايا أو أقرباءهم الأقربين هم في أحيان كثيرة المجرمون والذين يمكــِّــنون من الإجرام. |
Si mueren sin designar beneficiario, el fideicomisario público distribuirá el importe de los ahorros entre los familiares más cercanos, con arreglo a la ley de sucesiones en ausencia de testamento. | UN | أما بالنسبة لمن لا يُسمّون من يستفيد بعدهم، يقوم الوصي العام بتوزيع مدخراتهم على الأقربين لهم بمقتضى القوانين الخاصة بعدم وجود وصية. |
Además, la familia nuclear es cada vez más pequeña, con lo que se reduce el número de familiares cercanos. | UN | وحجم الأسرة النواتية في انخفاض أيضا مما يحد من عدد الأقربين. |
Tanto los Estados Unidos como sus aliados más próximos son objetivos para ataques similares. | UN | وتستهدف هذه الهجمات الولايات المتحدة وحلفاءها الأقربين. |
No hubo otras transacciones financieras con el personal de administración clave y sus familiares inmediatos durante el año. | UN | ولم تكن هناك خلال العام معاملات مالية أخرى مع موظفي الإدارة الرئيسيين وأفراد أسرهم الأقربين. |
Deberían elaborarse programas especiales para suministrar atención y prestar el apoyo emocional necesario a los hombres y mujeres afectados por el SIDA, y para aconsejar a sus familias y a las personas de su círculo íntimo. | UN | وينبغي وضع برامج خاصة لتقديم ما يلزم من الرعاية والتعاطف للرجال والنساء المصابين باﻹيدز، واسداء المشورة الى عائلاتهم وأقاربهم اﻷقربين. |
La oradora no puede entender por qué se exime a un pariente cercano de la disposición sobre terrorismo. | UN | وقالت إنها لم تستطع فهم السبب في استثناء أقرب الأقربين من الأحكام المتعلقة بالإرهاب. |
Los vecinos inmediatos y otros países, que integran la segunda categoría de interesados en este conflicto, deben colaborar en este proceso. | UN | وينبغي لجيرانهم اﻷقربين ولغيرهم، الذين يمثلون الفئة الثانية، أن يساعدوا في هذه العملية. |
La categoría " B " entraña asimismo el pago de una indemnización fija en los casos de lesiones corporales o muerte de familiares inmediatos cuando se documente simplemente el hecho y la fecha de la lesión o de la muerte. | UN | وتتيح الفئة " باء " بالمثل تعويضا ثابتا في حالة اﻹصابة الشخصية ووفاة أفراد اﻷسرة اﻷقربين بناء على أدلة مستندية بسيطة ﻹثبات الواقعة وتاريخ اﻹصابة أو الوفاة. |
La categoría " B " entraña asimismo el pago de una indemnización fija en los casos de lesiones corporales o muerte de familiares inmediatos cuando se documente simplemente el hecho y la fecha de la lesión o de la muerte. | UN | وتتيح الفئة " باء " بالمثل تعويضا ثابتا في حالة اﻹصابة الشخصية ووفاة أفراد اﻷسرة اﻷقربين بناء على أدلة مستندية بسيطة ﻹثبات الواقعة وتاريخ اﻹصابة أو الوفاة. |
El Consejo también pidió a ambas partes que tomasen medidas concretas a fin de que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados pudiera llevar a cabo los preparativos necesarios para la repatriación de los refugiados saharauis con derecho a votar y sus familiares inmediatos, de conformidad con el Plan de Arreglo. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى الطرفين اتخاذ إجراءات محددة لتمكين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من القيام باﻷعمال التحضيرية اللازمة ﻹعادة اللاجئين الصحراويين المؤهلين للتصويت وأفراد أسرهم اﻷقربين إلى الوطن، وفقا لخطة التسوية. |
Por ello, damos las gracias a nuestros vecinos inmediatos —el Irán, Rusia, Turquía, el Pakistán, China y la India—, así como a nuestros asociados de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | وفـي هذا الصدد، فإننا نشعر بالامتنان لجيراننا اﻷقربين - إيران وروسيا وتركيا وباكستان والصين والهند ولشركائنا في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
En una declaración sobre política exterior ante el Parlamento polaco expresé hace cuatro meses que Polonia no busca ni va a buscar dos políticas exteriores distintas: la occidental y la oriental. En otras palabras, a la vez que intentamos unirnos a las estructuras europeas occidentales, asignamos gran importancia a cultivar relaciones de amistad y de cooperación en general con nuestros vecinos más inmediatos y con los más distantes. | UN | وقد قلت في بيان عن السياسة الخارجية في البرلمــان البولندي قبل أربعة أشهر إن بولندا لا تتبع ولا تنوي أن تتبع سياستين خارجيتين مختلفتين: واحدة للغرب واﻷخرى للشرق، أي أننا، في الوقت الذي نسعى فيه إلى الانضمام إلى الهياكل اﻷوروبية الغربية، نعلق أهمية كبرى على تطوير علاقات الصداقة والتعاون الشامل مع جيراننا اﻷقربين والبعيدين على حد سواء. |
Noruega dispone de un amplio programa de protección de testigos, con medidas de protección a nivel nacional y local para los testigos y sus familiares o amigos más cercanos. | UN | لدى النرويج برنامج شامل لحماية الشهود يوفر تدابير للحماية على الصعيدين الوطني والمحلي للشهود ولأصدقائهم الأقربين أو أعضاء أسرهم. |
La comunidad internacional y los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas deben rechazar la impunidad de las graves, flagrantes y sistemáticas violaciones de los derechos humanos que cometen los Estados Unidos, en complicidad con sus aliados más cercanos, en nombre de la lucha contra el terrorismo, en particular en el Iraq y en Guantánamo. | UN | وعلى المجتمع الدولي وأجهزة حقوق الإنسان بالأمم المتحدة أن ترفض توفير الحصانة لانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة والصارخة والمنتظمة التي ترتكبها الولايات المتحدة بالتواطؤ مع حلفائها الأقربين باسم مكافحة الإرهاب، ولا سيما في العراق وغوانتانامو. |
Con nuestros otros vecinos más cercanos en el Asia sudoriental, nos esforzamos intensamente por llegar a ser una comunidad de la ASEAN que esté en paz consigo misma y con todos los demás -- la ASEAN que hemos previsto por largo tiempo, que sea próspera y que viva en armonía dentro de la comunidad de sociedades humanitarias. | UN | ونعمل جاهدين، إلى جانب جيراننا الأقربين في جنوب شرق آسيا، لنصبح مجتمعا لرابطة أمم جنوب شرق آسيا يعيش في سلام مع نفسه ومع كل الآخرين - رابطة مزدهرة لأمم جنوب شرق آسيا تعيش في وئام داخل جماعة من المجتمعات التي تراعي بعضها بعضا، حسبما توخيناه طويلا. |
d. En todo caso de enfermedad que requiera hospitalización o aislamiento, el patrono debe gestionar el asilo del trabajador doméstico en el Hospital o Centro de beneficencia más cercano y costear los gastos razonables de conducción y demás atenciones de emergencia y dar aviso inmediato a los parientes más cercanos. | UN | (د) عندما يتطلب المرض دخول المستشفى أو العزلة، يكون رب المنزل ملزما بتدبير مكان للعامل في الخدمة المنزلية في أقرب مستشفى أو مركز خيري، وتحمل التكاليف المعقولة للانتقال وغير ذلك من خدمات الرعاية الطارئة، وإخطار الأقارب الأقربين على الفور. |
Además, la familia nuclear es cada vez más pequeña, con lo que se reduce el número de familiares cercanos. | UN | وحجم الأسرة النواتية في انخفاض أيضا مما يحد من عدد الأقربين. |
El Japón ha calificado oficialmente como amenazas a sus vecinos más próximos geográficamente, incluida la República Popular Democrática de Corea, país que ocupó y humilló durante la primera mitad del siglo XX, y está acelerando los preparativos de guerra bajo el pretexto de prevenir dichas amenazas. | UN | ولقد اعتبرت اليابان رسميا جيرانها الأقربين منها جغرافيا بمثابة مصادر تهديد، بما في ذلك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي احتلتها وأذاقتها الألم والذل إبان النصف الأول من القرن العشرين، وهي تسارع بالاستعدادات الحربية بذريعة درء التهديدات. |
Una persona no puede ser obligada a declarar ni dar testimonio contra sí misma ni sus familiares. | UN | وتنص المادة 45 على أنه لا يمكن إجبار الأشخاص على الإدلاء ببيانات أو تقديم تفسيرات قد تدينهم أو تدين ذويهم الأقربين. |
Deberían elaborarse programas especiales para suministrar atención y prestar el apoyo emocional necesario a los hombres y mujeres afectados por el SIDA, y para aconsejar a sus familias y a las personas de su círculo íntimo. | UN | وينبغي وضع برامج خاصة لتقديم ما يلزم من الرعاية والتعاطف للرجال والنساء المصابين باﻹيدز، واسداء المشورة الى عائلاتهم وأقاربهم اﻷقربين. |
Van a escribir los detalles de su pariente más cercano. | Open Subtitles | وستكتبون تفاصيل أقرب الأقربين إليكم على هذا الكيس |
Esto representa el reconocimiento de... los riesgos que están a punto de enfrentarse... así como la aceptación de estricta... confidencialidad, que por cierto si se rompe... dará lugar a que ustedes y su pariente, terminen en esa bolsa. | Open Subtitles | إضافةً على موافقتكم على إبقاء هذا الأمر طيّ الكتمان والتي إن خالفتموها دون قصد، فسيودي هذا بك وأقرب الأقربين لك... . |
Se presume que los parientes cercanos que viven en la misma casa o apartamento comparten una vivienda a título no comercial. | UN | ويُفترض في أعضاء اﻷسرة اﻷقربين الذين يعيشون في بيت واحد أو في شقة واحدة أنهم يشتركون في أسرة معيشية على أساس غير تجاري. |
Como promedio, la mitad de los entrevistados habían experimentado los sufrimientos de la guerra directamente, y muchos decían que habían sido desplazados o habían perdido contacto con un familiar cercano. | UN | وفي المتوسط، شهد نصف مَن اُستطلعت آراؤهم الحرب بأنفسهم، وقال العديدون إنهم شرِّدوا أو فقدوا الاتصال بأحد أفراد الأسرة الأقربين. |