Se ha establecido una comisión nacional para las minorías, así como comités interconfesionales locales para asociar a las minorías a la adopción de decisiones. | UN | وتم أيضا إنشاء لجنة وطنية معنية بالأقليات ولجان محلية مشتركة بين الأديان من أجل ضم الأقليات إلى عملية صنع القرار. |
Otro problema persistente es la falta de acceso de las minorías a los servicios básicos, entre ellos a la salud y la educación. | UN | ومن المشاكل المستمرة أيضا محدودية وصول الأقليات إلى الخدمات الأساسية بما في ذلك الخدمات الصحية والتعليمية. |
Se necesitan más esfuerzos de reconciliación para crear un entorno propicio para el retorno de las minorías a su lugar de origen. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل المزيد من جهود المصالحة لتهيئة بيئة يكون من شأنها أن تفضي إلى عودة الأقليات إلى أماكن نشأتها. |
También sería importante analizar los objetivos que perseguían las minorías al propugnar soluciones basadas en la autonomía. | UN | كما أنه من الهام النظر إلى ما تسعى الأقليات إلى تحقيقه من خلال الترويج لحلول تتعلق بالاستقلال الذاتي. |
En 2009, la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías señaló que la Asamblea de los Pueblos carecía del carácter de órgano legítimamente representativo. | UN | وفي عام 2009، أشارت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات إلى أن جمعية الشعب تفتقر إلى طابع الهيئة ذات الصفة التمثيلية الشرعية. |
El Grupo de Trabajo invita al Grupo pro Derechos de las minorías a que prepare un documento de debate sobre esta cuestión; | UN | ويدعو الفريق العامل تجَمُّعَ حقوق الأقليات إلى إعداد ورقة لمناقشة هذه القضية؛ |
El Grupo de Trabajo invita al Grupo pro Derechos de las minorías a que prepare un documento de debate sobre esta cuestión; | UN | ويدعو الفريق العامل تجَمُّعَ حقوق الأقليات إلى إعداد ورقة لمناقشة الموضوع الأخير؛ |
Solicitó más información sobre el funcionamiento de los consejos de las minorías y las razones para trasladar las cuestiones de los derechos de las minorías a una oficina de la administración pública. | UN | وطلبت هنغاريا المزيد من المعلومات عن تسيير مجالس الأقليات وأسباب نقل مسائل حقوق الأقليات إلى مكتب حكومي. |
En particular, la presencia de unos 35.000 serbios de Croacia en la parte occidental de la República Srpska representa un grave obstáculo para el regreso de las minorías a esta Entidad. | UN | وعلى وجه الخصوص، يؤدي وجود نحو 000 35 صربي كرواتي في غرب جمهورية صربسكا إلى خلق مصاعب في سبيل عودة الأفراد المنتمين إلى الأقليات إلى ذلك الكيان. |
Además, muchos representantes de minorías y organizaciones no gubernamentales pidieron que en lo sucesivo se invitara a representantes de las minorías a colaborar con los expertos del mundo académico en la redacción de documentos de trabajo y de sesión. | UN | وفضلا عن ذلك، طلب العديد من ممثلي الأقليات والمنظمات غير الحكومية دعوة ممثلي الأقليات إلى التعاون مع الخبراء الأكاديميين في مجال إعداد ورقات العمل وورقات الاجتماعات المقبلة. |
Algunos participantes pidieron que en el folleto propuesto se proporcionara información práctica sobre el acceso que tendrían las minorías a esas instituciones nacionales y datos realistas sobre lo que las minorías podrían esperar de ellas. | UN | والتمسوا ضمانات بأن تقدم الكراسة المقترحة معلومات عملية عن كيفية لجوء الأقليات إلى المؤسسات الوطنية ومعلومات واقعية عما يمكن للأقليات أن تنتظره منها. |
Se alentó al ACNUR a seguir buscando soluciones duraderas en Europa sudoriental, en particular el regreso de las minorías a Kosovo. | UN | ولقيت المفوضية دعماً في سعيها المتواصل إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل السائدة في جنوب شرق أوروبا، بما في ذلك عودة الأقليات إلى كوسوفو. |
El Sr. Cardon invitó a los representantes de las minorías a manifestar todo motivo de preocupación que pudiera ser señalado a la atención del procedimiento especial pertinente, y señaló que, oficiosamente, los procedimientos especiales contribuían a hallar soluciones a los conflictos. | UN | ودعا المشاركين من الأقليات إلى طرح أي مصادر قلق ذات صلة يمكن توجيه عناية الإجراء الخاص المناسب إليها. وأشار إلى أن الإجراءات الخاصة تساهم، بصورة غير رسمية، في البحث عن حل للنزاعات. |
Son necesarias más comisarías de policía, oficinas judiciales de enlace y servicios policiales comunitarios en los pueblos para aumentar el acceso de las minorías a la policía y la justicia. | UN | 45 - والقرى بحاجة إلى مزيد من مراكز الشرطة ومراكزها الفرعية ومن مكاتب الاتصال للمحاكم وخفارة المجتمعات المحلية لتعزيز إمكانات وصول الأقليات إلى الشرطة والقضاء. |
Tras la aprobación de ese decreto, el Gobierno invitó a la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección de las minorías a que enviara una misión para investigar la situación. | UN | وعلى أثر صدور هذا الأمر، دعت الحكومة اللجنة الفرعية المعنية بالقضاء على التدابير التمييزية وحماية الأقليات إلى إيفاد بعثة لإجراء تحقيق بشأن الحالة. |
Formación de 400 funcionarios del Ministerio de Justicia en cuestiones relativas al acceso de las minorías a la justicia, la lucha contra la discriminación, la defensa y la asistencia a las víctimas, las personas desaparecidas y las cuestiones forenses, la política judicial y la asistencia jurídica internacional | UN | تدريب 400 من موظفي وزارة العدل في مجالات كفالة لجوء الأقليات إلى العدالة، ومكافحة التمييز، والدفاع عن الضحايا ومساعدتهم، والمفقودين والطب الشرعي، والسياسة القانونية، والمساعدة القانونية الدولية |
Asimismo, la Experta estudiará si en las escuelas los estudiantes reciben formación sobre la cultura, la historia y las contribuciones de las minorías al conjunto de la sociedad. | UN | كما أنها ستنكب على دراسة ما إذا كانت المدارس تعلم الطلاب ثقافة الأقلية وتاريخها والمساهمات التي قدمتها الأقليات إلى المجتمع الأوسع. |
Se debe considerar la posibilidad de añadir un experto en derechos de las minorías al equipo de reservas de expertos en mediación en el Departamento de Asuntos Políticos. | UN | 105 - وينبغي النظر في إضافة خبير في حقوق الأقليات إلى الفريق الاحتياطي لخبراء الوساطة التابع لإدارة الشؤون السياسية. |
14. El observador del Centro para el Desarrollo de los Derechos de las minorías señaló la falta de reconocimiento jurídico de las minorías y dijo que el Gobierno de Kenya no había adoptado medidas para reconocer la existencia de minorías en la Constitución. | UN | 14- وتطرق المراقب عن مركز النهوض بحقوق الأقليات إلى مسألة عدم الاعتراف القانوني بالأقليات فقال إنه لم تتخذ أية خطوات من جانب حكومة كينيا للاعتراف بوجود الأقليات في الدستور. |
Se invitó a representantes de las minorías para que participaran en los seminarios, pero ninguno de ellos lo hizo. | UN | وقد دعي نواب الأقليات إلى حلقتي العمل إلا أن أحدا منهم لم يشارك في أي منهما. |
Las declaraciones a favor del asilo presentadas por el Ombudsman de las minorías ante la Dirección de Inmigración también prestan atención al sexo de la persona solicitante como motivo independiente de la concesión de asilo. | UN | إن بيانات اللجوء الصادرة من أمين مظالم الأقليات إلى إدارة الهجرة تراعي أيضا جنس مقدم الطلب كأساس مستقل للجوء. |
Por último, la presentación trata sobre los esfuerzos realizados por Georgia para asegurar el acceso de los grupos minoritarios a los medios de difusión. | UN | وأخيرا، يتناول البيان الجهود التي تبذلها جورجيا لكفالة وصول مجموعات الأقليات إلى وسائط الإعلام. |
Brcko: Durante el período sobre el que se informa, hubo escasos regresos de integrantes de minorías a la zona de Brcko. | UN | ٢٤ - برتشكو: خلال الفترة المشمولة بالتقرير كان عدد العائدين من اﻷقليات إلى منطقة اﻹشراف في برتشكو قليلا. |
La discriminación sistemática contra una minoría origina desigualdades políticas, socioeconómicas y culturales y falta de integración social. | UN | ويؤدي التمييز المنتظم ضد اﻷقليات إلى التفاوتات السياسية والاجتماعية - الاقتصادية والثقافية ويعوق الاندماج الاجتماعي. |
La Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y su Subcomisión de Prevención de las Discriminaciones y Protección a las Minorías recuerdan la resolución 47/121. | UN | ٦١ - وكثيرا ما تشير لجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ولجنتها الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات إلى هذا القرار. |