El Canadá está comprometido a asistir a los más afectados por la crisis alimentaria. | UN | وكندا ملتزمة بمساعدة الناس الأكثر تضررا من الأزمة الغذائية. |
Los países más afectados por la crisis reinante, cuya mayor parte se encuentra en África, necesitarán como mínimo 30.000 millones de dólares por año para garantizar la seguridad alimentaria y revitalizar sistemas agrícolas desatendidos por mucho tiempo. | UN | وستحتاج البلدان الأكثر تضررا من الأزمة الراهنة، ومعظمها في أفريقيا، إلى ما لا يقل عن 30 بليون دولار كل عام من أجل كفالة الأمن الغذائي وإنعاش الأنظمة الزراعية التي طال إهمالها. |
En primer lugar, los países en desarrollo han sido los más afectados por la crisis financiera mundial. | UN | أولا، إن الدول النامية هي الأكثر تضررا من الأزمة المالية العالمية. |
La reducción de las remesas fue más pronunciada en relación con las poblaciones migratorias concentradas en los países desarrollados que se vieron más afectadas por la crisis económica y financiera mundial, como los migrantes provenientes de América Latina y el Caribe que trabajaban en España o en los Estados Unidos de América. | UN | وكان انخفاض التحويلات المالية أكثر وضوحا للسكان المهاجرين المتركزين في البلدان المتقدمة النمو التي كانت الأكثر تضررا من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، مثل المهاجرين من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الذين يعملون في إسبانيا أو الولايات المتحدة الأمريكية. |
Asimismo, hay que centrarse más en facilitar la financiación a los países frágiles y afectados por conflictos, que son los más perjudicados por la crisis. | UN | وينبغي أيضا تعزيز التركيز على توفير التمويل للبلدان الضعيفة والمتضررة من الصراع والتي هي الأكثر تضررا من الأزمة. |
En segundo lugar, es fundamental la apertura comercial unilateral inmediata para los productos manufacturados de los países en desarrollo más golpeados por la crisis económica. | UN | ثانيا، ثمة حاجة ملحة إلى فتح السوق التجارية الأحادية أمام المنتجات المصنعة التي تنتجها البلدان النامية الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية. |
Los países en desarrollo, que son los más afectados por la crisis financiera, tienen que hacer frente a la escasez de recursos, la degradación del medio ambiente y otras dificultades. | UN | وتواجه البلدان النامية، الأكثر تضررا من الأزمة المالية، نقصا في الموارد، والتدهور البيئي وغيرها من المصاعب. |
La reducción del crecimiento del PIB fue especialmente marcada en los PMA insulares, para los que el turismo, uno de los sectores más afectados por la crisis, es muy importante. | UN | وكان الانخفاض في نمو الناتج المحلي الإجمالي حادا بصفة خاصة في البلدان الجزرية الأقل نموا والتي تكتسي السياحة أهمية فائقة فيها، وهي أحد القطاعات الأكثر تضررا من الأزمة. |
La Sra. Feng Xin (China) dice que los países pobres han sido los más afectados por la crisis económica global. | UN | 65 - السيدة فينغ جين (الصين): قالت إن البلدان الفقيرة هي الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Teniendo en cuenta las pérdidas directas e indirectas de los países de la región sufridas como consecuencia del conflicto de Kosovo y de las sanciones aplicadas contra la República Federativa de Yugoslavia, los Ministros expresaron su reconocimiento por la respuesta positiva en favor de la asistencia permanente a los dos países más afectados por la crisis. | UN | وأخذا في الاعتبار الخسائر المباشرة وغير المباشرة التي لحقت ببلدان المنطقة من جراء الصراع في كوسوفو والجزاءات المفروضة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أعرب الوزراء عن تقديرهم للاستجابة لطلب مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدين الأكثر تضررا من الأزمة. |
Inicialmente los sectores en que predominaban los hombres (finanzas, construcción, transporte y manufacturas) fueron los más afectados por la crisis. | UN | وفي بادئ الأمر كانت القطاعات التي يهيمن عليها الرجال - التمويل والتشييد والنقل والصناعات التحويلية - هي الأكثر تضررا من الأزمة. |
Dado que la mayoría de los latinoamericanos que emigra lo hace a los Estados Unidos y a España, dos de los países más afectados por la crisis, las remesas cayeron notoriamente. | UN | 19 - نظرا إلى أن الولايات المتحدة وإسبانيا (وهما من البلدان الأكثر تضررا من الأزمة) تشكلان الوجهتين الرئيسيتين لمعظم المهاجرين من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تراجعت التحويلات المالية إلى المنطقة بشدة. |
En cuanto al componente de policía, se han desplegado tres unidades de policía constituidas, compuestas por un total de 351 efectivos, con arreglo a lo dispuesto en la resolución 2132 (2013) del Consejo de Seguridad a los lugares habilitados para la protección de civiles en los recintos de la UNMISS de las cuatro zonas más afectadas por la crisis. | UN | 63 - وفيما يتعلق بعنصر الشرطة، نُشرت وفقا لقرار مجلس الأمن 2132 (2013) ثلاث وحدات للشرطة المشَكَّلة يتألف قوامها من 351 فردا إلى مواقع حماية المدنيين في مجمعات البعثة الكائنة في المناطق الأربع الأكثر تضررا من الأزمة. |
Adoptamos medidas apropiadas para asegurar la continua integridad de nuestro sistema fiscal y financiero interno; aceleramos las inversiones de capital planeadas anteriormente para generar empleo y actividad económica, e incrementamos la asistencia social a los más perjudicados por la crisis. | UN | واتخذنا التدابير الكفيلة بضمان استمرار سلامة نظامنا المالي وقمنا بتسريع الأشغال الأساسية بهدف خلق فرص عمالة وتنشيط الاقتصاد كما ضاعفنا الإغاثة الاجتماعية الموجهة للقطاعات الأكثر تضررا من الأزمة. |
De manera similar, y en cuanto al empleo, si bien ser una mujer joven tiende a ser la mayor desventaja laboral a escala mundial, hay regiones donde los hombres, en particular los hombres jóvenes, son los más golpeados por la crisis. | UN | وبالمثل، في مجال العمالة، رغم أن الأنثى الشابة لها أعظم نصيب من البطالة على الصعيد العالمي، فإن هناك مناطق يكون فيها الذكور، ولا سيما الشبان، الأكثر تضررا من الأزمة. |