Se han concebido diversos programas para ayudar a las familias más vulnerables. | UN | ووضعت بعض البرامج لمساندة الأسر الأكثر تعرضاً للمخاطر. |
El Programa tiene por objeto favorecer a las personas más vulnerables a la discriminación en el mercado laboral. | UN | ويهدف البرنامج إلى إعطاء امتيازات للأفراد الأكثر تعرضاً للتمييز في سوق العمل. |
Evidentemente, esto se aplica especialmente a las mujeres, que son más vulnerables. | UN | ومن الواضح أن هذا الأمر له أهمية للنساء بشكل خاص لأنهنّ الأكثر تعرضاً. |
Los límites de carácter presupuestario revelan una proporción inferior de mujeres en el grupo con mayor riesgo de pobreza. | UN | وتبين الحدود المرتبطة بالميزانية نسبة أقل في الفئة الأكثر تعرضاً لمخاطر الفقر. |
La mayoría de las Partes considera que la napa freática subterránea es el componente del medio ambiente más vulnerable a la contaminación por lixiviación. | UN | وتعتبر معظم الأطراف منسوب المياه الجوفية عنصراً بيئياً يكون هو الأكثر تعرضاً للتلوث بواسطة المياه المرتشحة. |
Los científicos estaban de acuerdo en general en que el panorama futuro era desconcertante, no sólo para los países en desarrollo, que eran los más vulnerables, sino para todos. | UN | فالعلماء متفقون بوجه عام على اعتبار صورة المستقبل مثيرة للقلق لا بالنسبة إلى البلدان النامية الأكثر تعرضاً لذلك فحسب بل أيضاً بالنسبة إلى جميع البلدان. |
Asistencia humanitaria a los grupos más vulnerables | UN | تقديم المساعدة الإنسانية للأشخاص الأكثر تعرضاً للمخاطر |
Recomendó que Rumania continuase sus esfuerzos para garantizar a los niños, especialmente a los más vulnerables, el mejor nivel de protección posible. | UN | وأوصت بأن تواصل رومانيا جهودها لضمان توفير أفضل حماية ممكنة للأطفال، لا سيما الأطفال الأكثر تعرضاً للمخاطر. |
Nosotros, los países más pequeños y el mundo en desarrollo, siempre hemos sido los más vulnerables y los más afectados. | UN | ونحن سكان البلدان الصغيرة وسكان العالم النامي كنا دائما الأكثر تعرضاً للخطر والأشد تضررا. |
Se debe promover y aplicar el Marco de Acción de Hyogo como directriz para reforzar la resistencia de las comunidades más vulnerables. | UN | وينبغي تعزيز إطار عمل هيوغو وتنفيذه كمبدأ توجيهي لدعم صمود المجتمعات الأكثر تعرضاً. |
Los países menos adelantados son los más vulnerables a los desastres naturales y son los que resultan más afectados por la falta de asistencia a las reuniones por parte de las organizaciones. | UN | وأشار إلى أن أقل البلدان نمواً هي البلدان الأكثر تعرضاً للكوارث الطبيعية والأكثر تأثراً بعدم حضور المنظمات للاجتماعات. |
A ese respecto, es importante prestar asistencia a los países en desarrollo, en particular a los más vulnerables al cambio climático. | UN | ومن المهم في هذا الصدد تقديم المساعدة للبلدان النامية، وخاصة البلدان الأكثر تعرضاً لتغير المناخ. |
Las mujeres y los niños son los grupos más vulnerables a este tipo de violencia. | UN | وكان النساء والأطفال الأكثر تعرضاً لمثل هذا العنف. |
Con mucha frecuencia, los más vulnerables son los más afectados. | UN | وغالباً ما تكون البلدان الأكثر تعرضاً هي الأكثر تضرراً. |
Las restricciones a las importaciones agrícolas tendrán los mayores efectos en los países más vulnerables. | UN | ولابد أن يكون للقيود المفروضة على الواردات الزراعية أكبر تأثير على البلدان الأكثر تعرضاً. |
Entre las preocupaciones generalmente compartidas figuran la necesidad de afrontar con mayor decisión las causas básicas de las corrientes de refugiados y definir estrategias de protección que ofrezcan mayor seguridad a los grupos especialmente vulnerables, como las mujeres y los niños refugiados. | UN | وكان من بين الاهتمامات المشتركة عموماً الحاجة إلى معالجة جذور مشكلة تدفق اللاجئين بدرجة أكبر من التصميم، وتحديد استراتيجيات للحماية توفر قسطاً أكبر من الأمن للمجموعات الأكثر تعرضاً لأخطار معينة، ومن بينها النساء والأطفال اللاجئون. |
De manera muy especial, la Declaración adoptada hace referencias explícitas para destacar a las poblaciones con mayor riesgo de infección y contiene diversos avances que, sin duda, serán una plataforma para el futuro. | UN | ويشير الإعلان، على نحو استثنائي للغاية، إشارات واضحة لتسليط الضوء على فئات السكان الأكثر تعرضاً لخطر الإصابة، كما يجسد أنواعاً عديدة من التقدم الذي سوف يكون بلا شك منطلقاً للمستقبل. |
Por consiguiente, el Oriente Medio sigue siendo una zona más vulnerable a las amenazas y a las falsificaciones que cualquier otra región del mundo. | UN | ولذلك، تبقى منطقة الشرق الأوسط دون غيرها من المناطق في العالم هي الأكثر تعرضاً للتهديد وتزوير الحقائق. |
Los países en desarrollo y los PMA parecen ser los más expuestos a las BNA. | UN | ويبدو أن البلدان النامية وأقل البلدان نمواً هي الأكثر تعرضاً للحواجز غير التعريفية. |
Los más afectados por los productos químicos eran las mujeres embarazadas, los fetos y los niños. | UN | وقال إن الفئات الأكثر تعرضاً للمواد الكيميائية هي الأجنة والأطفال. |
* Las salvaguardias para la protección de las personas que corren riesgos particulares. | UN | ● معلومات عن أي ضمانات لحماية الأفراد الأكثر تعرضاً للخطر. |
Sin embargo, los grupos de alto riesgo aún no reciben atención con la misma intensidad. | UN | ولكن، ما زال يتعين استهداف المجموعات الأكثر تعرضاً للخطر بنفس الدرجة من الاهتمام. |
El grupo que más expuesto está a este tipo de amenaza son los repatriados, especialmente en las zonas rurales. | UN | ويمثل العائدون، ولا سيما في المناطق الريفية، الفئة الأكثر تعرضاً لهذا الخطر. |
Asimismo, aun cuando los recursos sean sumamente limitados, como en las crisis económicas o financieras, entre las medidas adoptadas deben figurar planes especiales dirigidos a las personas expuestas a mayores riesgos. | UN | علاوة على ذلك، حتى عندما تكون الموارد محدودة للغاية، كما هو الحال أثناء الأزمات المالية أو الاقتصادية، يجب أن تتضمن التدابير المتخذة استخدام برامج محددة الأهداف تستهدف الفئات الأكثر تعرضاً للمخاطر(). |
especialmente vulnerables son las mujeres y los niños. | UN | كما أن النساء والأطفال هم، على وجه الخصوص، الأكثر تعرضاً للتضرر. |