El desarrollo sostenible, sobre todo para los Estados en desarrollo más desfavorecidos y vulnerables, es crucial. | UN | إن التنمية المستدامة أساسية للغاية، وخاصة بالنسبة للدول النامية الأكثر حرمانا وهشاشة. |
Los enfoques han tenido más éxito cuando hay un alto grado de descentralización o cuando los destinatarios son los niños más desfavorecidos. | UN | وتميل النُّهج إلى تحقيق قدر أكبر من النجاح حيثما وجد قدر عال من اللامركزية أو التركيز على الأطفال الأكثر حرمانا. |
Sin embargo, esa conexión tan mejorada genera una gran impaciencia entre los más desfavorecidos, con toda razón. | UN | ومع ذلك، فإن ذلك الارتباط المعزز يولد، ولذلك ما يبرره، نفاد صبر كبيرا في صفوف الناس الأكثر حرمانا. |
Se señalaba que, dentro de cada categoría, las mujeres y las muchachas solían ser las personas más desfavorecidas. | UN | وجرى التسليم في سياق ذلك بأن المرأة والطفلة هي الطرف الأكثر حرمانا ضمن هذه الفئات. |
:: Se han reducido las disparidades socioeconómicas interregionales, con un acceso cada vez mayor a los servicios básicos en las regiones más desfavorecidas | UN | :: الحد من التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية وزيادة إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية في المناطق الأكثر حرمانا |
INTEGRAR abarca todo el territorio nacional y apunta a promover la integración económica y social de los grupos menos favorecidos de la población. | UN | ويغطي هذا البرنامج مجموع التراب الوطني ويهدف إلى النهوض بالإدماج الاقتصادي والاجتماعي لفئات السكان الأكثر حرمانا. |
Los programas que recibían apoyo del UNFPA se elaboraban para responder a las necesidades de las personas, incluidos los grupos más desfavorecidos de la población. | UN | وقد صممت البرامج المدعومة من الصندوق على نحو يجعلها تستجيب لاحتياجات السكان، بمن فيهم الفئات السكانية الأكثر حرمانا. |
El compromiso de España con los más desfavorecidos es firme. | UN | والتزام إسبانيا إزاء الفئات الأكثر حرمانا ثابت راسخ. |
Un enfoque de gobernanza democrática fomenta la participación y la responsabilidad al centrarse en los derechos y necesidades de los más desfavorecidos y marginados. | UN | ويعزز نهج الحكم الديمقراطي المشاركة والمساءلة من خلال التركيز على حقوق واحتياجات الفئات الأكثر حرمانا وتهميشا. |
Las directrices sobre las políticas de vivienda se desarrollaron prestando especial atención a los sectores más desfavorecidos de la población. | UN | وقد وُضعت مبادئ توجيهية بشأن سياسات الإسكان تركّز بشكل خاص على الفئات الأكثر حرمانا من السكان. |
El establecimiento de consejos nacionales de jóvenes y la seguridad de que su gobernanza sea independiente del gobierno permite que incluso los grupos más desfavorecidos y vulnerables hagan oír su voz; | UN | ويكفل إنشاء مجالس وطنية للشباب وضمان إدارتها بصورة مستقلة عن الحكومة التعبير عن صوت الفئات الأكثر حرمانا وضعفا؛ |
Se utilizan pruebas y análisis para poner de relieve los problemas a que se enfrentan los niños más desfavorecidos y sus familiares. | UN | وتُستخدم الأدلة والتحليل في تسليط الضوء على القضايا التي تواجه الأطفال الأكثر حرمانا وأسرهم. |
Estas pruebas de detección siguen siendo muy insuficientes para los grupos sociales más desfavorecidos. | UN | ولا تزال هذه العمليات غير كافية إلى حد بعيد فيما يتعلق بالشرائح الاجتماعية الأكثر حرمانا. |
Este compromiso también promueve la agenda para los niños más desfavorecidos en los programas de cooperación por países. | UN | كما يدفع هذا الالتزام خطة الأطفال الأكثر حرمانا في برامج التعاون القطرية. |
Las medidas de protección de las empleadas domésticas en Chile ha de servir como modelo para otros países, ya que ese grupo de mujeres con frecuencia es uno de los más desfavorecidos. | UN | إن الحماية التي تقدمها شيلي للعاملات المنـزليات يُعد نموذجا جيدا يمكن أن تحتذيه البلدان الأخرى أيضا، بما أن تلك الفئة من النساء هي غالبا الأكثر حرمانا. |
En las tres regiones más desfavorecidas del país hay pruebas que indican que la tasa de matriculación de las niñas aumenta a un ritmo mayor que la de los niños, señal de que se van registrando progresos hacia el logro de la igualdad de géneros en la educación. | UN | وتدل الشواهد من مناطق البلد الأكثر حرمانا على أن معدل قيد البنات يتزايد بمعدل أسرع من معدل قيد الأولاد، مما يشير إلى أن شيئا من التقدم يجري إحرازه صوب تحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم. |
A fin de resolver el problema de la pobreza en las mujeres de las zonas rurales más desfavorecidas, el Gobierno ha formulado una serie de políticas para favorecer la erradicación de la pobreza en la mujer. | UN | ولحل مشكلة انتشار الفقر بين النساء في المناطق الريفية الأكثر حرمانا وضعت الحكومة سلسلة من السياسات التي تساعد في القضاء على الفقر بين النساء. |
La Comisión también agradecería al Gobierno que le indicara si existen programas de educación o capacitación no formal que den a los grupos menos favorecidos de hombres y mujeres oportunidades iguales de educación y de formación profesional. | UN | وستكون اللجنة شاكرة لو تفضلت الحكومة بتوضيح ما إذا كانت توجد أية برامج للتعليم أو التدريب غير رسمية تسمح لجماعات الرجال والنساء الأكثر حرمانا بالحصول على فرص متكافئة في التعليم والتدريب المهني. |
70. Si a la mujer se le da conocimientos básicos de la ley en los que se tengan en cuenta las diferencias entre los sexos se contribuirá en gran medida a mejorar su situación, y en especial las de las mujeres de las zonas rurales, ya que son estas mujeres las que constituyen el grupo más desfavorecido con respecto a la falta de oportunidades. | UN | ٠٧ - ومن شأن الاضطلاع بعملية للتثقيف القانوني مستنيرة بمنظور قائم على النوع أن تؤدي إلى تحسين حالة المرأة، ولا سيما المرأة الريفية، حيث إنها هي اﻷكثر حرمانا كفئة من حيث عدم توافر الفرص لها. |
Estos hogares de protección de derechos se encargan de dar respuesta local a las personas más necesitadas que desean hacer valer su derecho sin pasar necesariamente por los tribunales. | UN | وقد كلّفت دور حماية الحقوق هذه بتقديم ردود محلية على طلبات الأشخاص الأكثر حرمانا والذين يودّون الحصول على حقوقهم دون اللجوء بالضرورة إلى المحاكم. |
De acuerdo con la FAO, casi 800 millones de personas de países en desarrollo y 34 millones de personas de países industrializados carecen de una alimentación adecuada, y entre ellos los niños son los más vulnerables. | UN | واستنادا إلى منظمة الأغذية والزراعة، لا يحصل نحو 800 مليون شخص في البلدان النامية و 34 مليون شخص في البلدان المتقدمة صناعيا على تغذية لائقة، والأطفال هم الفئة الأكثر حرمانا بينهم. |
La Comisión para la Reforma Educativa, realiza esfuerzos gubernamentales para hacer llegar la educación a todos los estratos de la población principalmente los más pobres y a las áreas rurales, tomando en cuenta el carácter multicultural y multilingüe del país. | UN | وتسعى اللجنة، على مستوى السلطات العامة، إلى كفالة إتاحة التعليم لجميع طبقات السكان، وبصورة خاصة للطبقات الأكثر حرمانا وكذلك لسكان المناطق الريفية، مع مراعاة تعدد الثقافات واللغات بالبلد. |
Se dirige principalmente a los estratos más desposeídos de la región y de Rwanda, es decir, los jóvenes y las mujeres. | UN | ويستهدف المشروع بصفة رئيسية الفئات الأكثر حرمانا في المنطقة وفي رواندا، وهم الشباب والنساء. |
Reconociendo la necesidad de fortalecer las infraestructuras sanitarias y sociales nacionales a fin de reforzar las medidas encaminadas a eliminar la discriminación en el acceso a la salud pública, la información y la educación para todos, y especialmente para los grupos más desatendidos y vulnerables, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز الهياكل الأساسية الصحية والاجتماعية الوطنية لتقوية التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز في الحصول على خدمات الصحة العامة والمعلومات والتعليم لصالح جميع الناس، لا سيما الفئات الأكثر حرمانا وضعفا، |
Por ello, son la comunidad más desfavorecida que vive en Israel. | UN | وهذا ما يجعلهن المجموعة الأكثر حرمانا من سكان إسرائيل. |
La evolución de la silvicultura en los últimos 20 años y las diversas manifestaciones de sus elementos más fuertes, sobre todo en los países de menos recursos y en los países áridos, han promovido una silvicultura más abierta y sensible a las necesidades de la población, así como una utilización de objetivos múltiples de los árboles y los bosques en diferentes sistemas naturales o creados por el hombre. | UN | وقد أدى تطور علم الغابات في العشرين سنة الماضية ومختلف الدلائل عليه التي كانت بارزة بشكل خاص في البلدان اﻷكثر حرمانا من الغابات والبلدان القاحلة، إلى تشجيع انفتاح علم الغابات واستجابته لاحتياجات السكان وإلى استخدام اﻷشجار والغابات ﻷهداف متعددة في مختلف النﱡظم الطبيعية أو التي صنعها اﻹنسان. |