Habiendo tomado nota de que las mujeres y los niños son los elementos más vulnerables de las sociedades durante los conflictos y las guerras así como en un período de ocupación, | UN | وإذ يسجل علمه بكون النساء و الأطفال هم الأكثر عرضة للخطر في المجتمعات خلال فترات الصراعات والحروب والاحتلال، |
Porcentaje de poblaciones más vulnerables que se benefician de programas de prevención del VIH | UN | النسبة المئوية للسكان الأكثر عرضة للخطر الذين شملتهم برامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية |
En la sección III, hace una valoración de las amenazas a los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación que sufren los grupos expuestos a mayores riesgos. | UN | وفي الفرع الثالث، يقيم المخاطر التي يتعرض لها حق الفئات الأكثر عرضة للخطر في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات. |
En el presente informe se tienen en cuenta, en la medida de lo posible, los matices que presentan todos los grupos expuestos a mayores riesgos. | UN | ويراعي هذا التقرير، قدر الإمكان، الفروق الدقيقة عبر كل الفئات الأكثر عرضة للخطر. |
Estos porcentajes no se refieren a casos clínicos sino a grupos de alto riesgo elegidos como objetivo. | UN | هذه النسب لا تشير إلى الحالات السريرية وإنما إلى المجموعات المستهدفة الأكثر عرضة للخطر. |
:: Refuerzo de la ordenación de las cuencas hidrográficas y conclusión de la relocalización de la población en situación de mayor riesgo | UN | تم تعزيز إدارة مقاسم المياه ونقل السكان الأكثر عرضة للخطر |
Las mujeres, los niños y los grupos ya marginados se encuentran entre los grupos más vulnerables. | UN | وكثيرا ما تكون النساء والأطفال والفئات المهمشة أصلاً من بين الفئات الأكثر عرضة للخطر. |
Los niños y las mujeres son los más vulnerables en esta caravana de la muerte. | UN | والنساء والأطفال هم الأكثر عرضة للخطر في قافلة الموت تلك. |
Subrayó, asimismo, que los migrantes en situación irregular, considerados delincuentes en algunos Estados, eran todavía más vulnerables. | UN | وشدَّد على أن المهاجرين غير النظاميين، الذين تعتبرهم بعض الدول من المجرمين، هم الأكثر عرضة للخطر. |
La participación de la comunidad debería incluir a los más vulnerables. | UN | وينبغي أن تتضمن مشاركة المجتمع المحلي أولئك الأكثر عرضة للخطر. |
Tampoco podrá discriminarse a quienes defienden a los grupos expuestos a mayores riesgos o ejercen medidas de presión en su nombre. | UN | وكذلك من حق الأشخاص الذين يدافعون عن الفئات الأكثر عرضة للخطر ويمارسون الضغط باسمهم ألا يتعرضوا للتمييز. |
III. Amenazas a los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación que sufren los grupos expuestos a mayores riesgos 7 - 70 4 | UN | ثالثاً - المخاطر التي يتعرض لها حق الفئات الأكثر عرضة للخطر في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات 7-70 5 |
D. Barreras al ejercicio del derecho a la libertad de asociación por los grupos expuestos a mayores riesgos 48 - 70 16 | UN | دال- التحديات الماثلة أمام الفئات الأكثر عرضة للخطر فيما يخص تمتعها بالحق في حرية تكوين الجمعيات 48-70 19 |
Un tercio de ellos han afirmado que tienen estrategias específicas dirigidas a grupos de alto riesgo. | UN | وقالت ثلث هذه البلدان إن لديها استراتيجيات موجهة للمجموعات الأكثر عرضة للخطر. |
Se hace hincapié en los presos, como un grupo de alto riesgo, a quien también se dispensa tratamiento para la tuberculosis. | UN | وقد حُدد السجناء ضمن الفئات الأكثر عرضة للخطر والتي تحصل أيضاً على علاج السل. |
En 13 comisarías de policía de la zona metropolitana y tres de los campamentos de mayor riesgo se han creado servicios de acogida para las víctimas. | UN | وخصصت مناطق لاستقبال الضحايا في 13 من مفوضيات الشرطة في منطقة العاصمة وفي ثلاثة من المخيمات الأكثر عرضة للخطر. |
Sin embargo, hay poca información sobre la aplicación y sobre las estrategias para llegar a los grupos de mayor riesgo. | UN | ومع ذلك، هناك معلومات محدودة عن مدى التنفيذ والاستراتيجيات المتعلقة بالوصول إلى الفئات الأكثر عرضة للخطر. |
El baño es donde uno está más vulnerable. | Open Subtitles | الحمام هو المكان الذي كنت الأكثر عرضة للخطر. |
El Reino Unido ocupa el octavo lugar entre los 10 países que más expuestos están a dicho riesgo. | UN | وتحتل المملكة المتحدة الرتبة الثامنة ضمن البلدان العشرة الأكثر عرضة للخطر. |
Dichas estrategias deben ser integrales, basadas en evidencia y orientadas a los grupos vulnerables y aquellos que corren mayor riesgo. | UN | وينبغي أن تكون تلك الاستراتيجيات شاملة ومستندة إلى الأدلة وموجهة نحو الفئات الضعيفة ونحو الفئات الأكثر عرضة للخطر. |
Las niñas que viven en zonas rurales o las pertenecientes a las familias más pobres son las que corren el mayor riesgo. | UN | والفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو ينتمين إلى أشد الأسر فقرا هن الأكثر عرضة للخطر. |
África se considera el continente lingüísticamente más diversificado del mundo, pero muchos de los idiomas de sus pueblos indígenas son los que más peligro corren. | UN | وتُعتبر أفريقيا أكثر القارات تنوعاً من الناحية اللغوية في العالم، غير أن العديد من اللغات التي تتحدثها شعوبها الأصلية هي الأكثر عرضة للخطر. |
Recomienda la expansión de las campañas de sensibilización del público, dirigidas especialmente a las comunidades que corren mayor peligro. | UN | وتوصي بتوسيع نطاق حملات توعية الجمهور، التي تستهدف بشكل خاص المجتمعات المحلية الأكثر عرضة للخطر. |
El sistema de vigilancia nacional de Serbia carece de ciertos datos específicos, como los determinantes de comportamiento de la prevalencia del VIH en las poblaciones que presentan mayor riesgo. | UN | يفتقر نظام الرصد الوطني في صربيا إلى بعض البيانات المحدَدة مثل العوامل السلوكية المحدِدة لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية لدى الشرائح السكانية الأكثر عرضة للخطر. |
Los adolescentes y jóvenes que corren mayores riesgos tienen acceso a la información, los conocimientos especializados y los servicios para prevenir la infección con el VIH. | UN | ولدى المراهقين والشباب الأكثر عرضة للخطر إمكانية الحصول على المعلومات، والمهارات والخدمات للوقاية من العدوى بالفيروس. |
El Organismo destinó 895.000 dólares de los fondos de emergencia a los niños menores de 1 año en situación especialmente vulnerable debido a la malnutrición, y a los niños en edad escolar, las mujeres embarazadas y las madres lactantes. | UN | وخصصت الوكالة ٠٠٠ ٨٩٥ من دولارات الولايات المتحدة من ميزانية الطوارئ، لمساعدة الرضع اﻷكثر عرضة للخطر بسبب سوء التغذية، واﻷطفال في سن الدراسة، والحوامل، والمرضعات. |