Después de una victoria del partido de izquierda Syriza, el nuevo gobierno de Grecia anuncia que quiere renegociar los términos de su acuerdo con el Fondo Monetario Internacional y la Unión Europea. La canciller alemana, Angela Merkel, se mantiene firme en su postura y dice que Grecia debe cumplir con las condiciones existentes. | News-Commentary | كمبريدج ــ اسمحوا لي بعرض السيناريو التالي. بعد فوز حزب سيريزا اليساري، تعلن حكومة اليونان الجديدة أنها تريد إعادة التفاوض على شروط الاتفاق بين اليونان وصندوق النقد الدولي والاتحاد الأوروبي. ولكن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل تتمسك بموقفها وتقول إن اليونان لابد أن تلتزم بالشروط القائمة. |
Pero, en una época en que los ciudadanos del norte de Europa están colmados de resentimiento contra los bancos y bullen de enojo contra las transferencias al sur, la canciller alemana Angela Merkel y sus pares no quisieron pedir a sus contribuyentes que pagaran por los errores de un país asociado. | News-Commentary | ولكن في وقت حيث يشعر مواطنو شمال أوروبا بالاستياء الشديد من البنوك والغضب إزاء التحويلات إلى الجنوب، فإن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل وأقرانها لا يريدون أن يطلبوا من دافعي الضرائب في بلدانهم أن يدفعوا ثمن أخطاء دولة أخرى شريكة. |
Esa es la razón por la cual hace falta una versión moderna del Plan Marshall. Desde un punto de vista político, sería inteligente si la canciller alemana Angela Merkel tomara la iniciativa y propusiera una gran solución, en lugar de verse obligada a aceptar concesiones fragmentadas y reacias por parte de gobiernos nuevos en Grecia, España u otras partes. | News-Commentary | وهذا هو السبب وراء الاحتياج إلى نسخة حديثة من خطة مارشال. ومن الناحية السياسية، قد يكون من الذكاء أن تبادر المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل باقتراح مثل هذا الحل الأكبر، بدلاً من الاضطرار إلى تنازلات تدريجية مترددة من قِبَل الحكومات الجديدة في اليونان وأسبانيا ودول أخرى. |
La energía positiva de Alemania es, naturalmente, el resultado del éxito plasmado en confianza, cosa que la Canciller Angela Merkel encarna con vigor y sencillez. | News-Commentary | إن الطاقة الإيجابية في ألمانيا ترجع بطبيعة الحال إلى النجاح المترجم إلى ثقة، والتي تجسدها المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل بقوة وبساطة. |
Hasta hace poco, las autoridades alemanas intentaban expiar el pasado nazi mediante la búsqueda de una Alemania más europea y la provisión de apoyo financiero a la UE, lo cual ayudaba a limar muchas asperezas. Pero ahora que la condición de acreedor por excelencia puso a Alemania en el timón, el gobierno de la Canciller Angela Merkel trata de crear una Europa más alemana. | News-Commentary | حتى وقت قريب، كان صناع السياسات الألمان يسعون إلى التكفير عن ماضي البلاد النازي من خلال محاول جعل ألمانيا كياناً أكثر أوروبية وتميل الاتحاد الأوروبي، وبالتالي المساعدة في تلطيف العديد من النزاعات. ولكن في ظل موقف ألمانيا باعتبارها كبيرة الدائنين والذي يحملها إلى مقعد السائق، تسعى المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل الآن إلى خلق أوروبا أكثر ألمانية. |
La canciller alemana, Ángela Merkel, prevaleció con su exigencia de que el Fondo Monetario Internacional participe en un plan de rescate para Grecia, en caso de requerirse uno. Además, la decisión final sobre dicho rescate requerirá, como antes, de unanimidad en los organismos europeos, lo cual significa que seguirá bajo el control alemán. | News-Commentary | لقد تمكنت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل من فرض مطلبها بإشراك صندوق النقد الدولي في إنقاذ اليونان، إذا لزم الأمر. فضلاً عن ذلك فإن القرار النهائي بشأن عملية إنقاذ كهذه سوف يتطلب، كما كانت الحال دوماً، إجماعاً من جانب الهيئات الأوروبية، وهذا يعني أن عملية الإنقاذ سوف تظل تحت السيطرة الألمانية. |
En 2012, la teoría del dominó se percibía como suficientemente realista, por lo que los países acreedores no consideraron la salida de Grecia. Tras haber reflexionado durante el verano, la canciller alemana Angela Merkel fue a Atenas a expresar sus “esperanzas y deseos” de que Grecia se quedara. | News-Commentary | في عام 2012، بدت نظرية الدومينو واقعية إلى الحد الذي جعل البلدان الدائنة بإسخاط خيار خروج اليونان. وبعد فترة من التأمل والتفكير خلال الصيف، ذهبت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل إلى أثينا وأعربت عن "آمالها وتمنياتها" بأن تظل اليونان في منطقة ��ليورو. |
A pesar de la oposición local, la canciller alemana Angela Merkel decidió comprometerse a mantener a Grecia en la zona del euro, porque se consideró que el riesgo de que una salida griega precipitaría la desintegración de la unión monetaria era demasiado elevado. Pero esta lógica no tuvo en cuenta las ramificaciones políticas, que amenazan con socavar aún más la unidad europea. | News-Commentary | على الرغم من المعارضة الداخلية، فقد قررت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل التعهد بإبقاء اليونان في منطقة اليورو، لأن التهديد بتسبب خروج اليونان في التعجيل بتفكك الاتحاد النقدي اعتُبِر بالغ الخطورة. ولكن هذا المنطق فشل في تقدير التداعيات السياسية، التي تهدد بتقويض الوحدة الأوروبية. |
Sin embargo, la UE reaccionó con rapidez y decisión con un programa de apoyo para Grecia y un plan de garantías para toda la eurozona. En este estado de emergencia empezó a tomar forma un verdadero gobierno económico europeo, que tuvo como promotores más convincentes a la canciller alemana, Angela Merkel y al presidente francés, Nicolas Sarkozy. | News-Commentary | ولكن استجابة الاتحاد الأوروبي كانت سريعة وقوية، فتم اعتماد برنامج دعم لليونان ووضع خطة ضمان مالي لمنطقة اليورو بالكامل. وفي هذه ظل هذه الظروف الطارئة بدأت حكومة اقتصادية أوروبية حقيقية في التبلور، وهي الحكومة التي طالما دعا الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي والمستشارة الألمانية أنجيلا ميركل إلى تأسيسها بكل حماس. |
PARÍS – La tapa reciente de Der Spiegel que mostraba a la canciller alemana, Angela Merkel, frente a la Acrópolis rodeada de oficiales nazis cumple un propósito importante: plantea finalmente, de manera ineludible, la cuestión de la germanofobia en Europa. | News-Commentary | باريس ــ إن غلاف العدد الأخير من مجلة دير شبيجل الذي صورة المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل أمام قلعة أكروبوليس محاطة بضباط نازيين يخدم غرضاً مهما: فهو يطرح أخيرا، وعلى لا يمكن التهرب منه، مسألة الخوف المرضي من ألمانيا (معاداة ألمانيا) في أوروبا. |
Cuando miles de refugiados llegaron a Budapest camino de Alemania y Escandinavia, un desastre humanitario golpeó a las puertas, y la canciller alemana Angela Merkel tuvo que elegir: o aceptar a los refugiados o correr el riesgo de un agravamiento de la crisis en Budapest. | News-Commentary | وعندما وصل الآلاف من اللاجئين إلى بودابست في طريقهم إلى ألمانيا والدول الإسكندنافية، لاحت كارثة إنسانية في الأفق، وبات لزاماً على المستشارية الألمانية أنجيلا ميركل أن تختار؛ فإما أن تستقبل اللاجئين أو تخاطر بالمزيد من تصعيد الأزمة في بودابست. وربما لم يكن بوسع ألمانيا أن تقف مكتوفة الأيدي ولو حتى ليومين آخرين. |
La misma noche en que los italianos le dieron a Alemania una paliza en la semifinal del campeonato, la canciller alemana Angela Merkel se encontró con los límites de su propio poder en la reunión que celebraron los líderes de la eurozona en Bruselas. El rumbo político seguido por Alemania desde que empezó la crisis del euro, hace dos años, dejó al país aislado, y por eso Merkel no pudo hacer frente a una alianza entre Italia, España y Francia. | News-Commentary | ففي نفس الليلة التي سحق فيها الإيطاليون ألمانيا في الدور قبل النهائي لبطولة الأمم الأوروبية، اصطدمت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل بحدود سلطانها في قمة زعماء منطقة اليورو التي استضافتها بروكسل. والواقع أن المسار السياسي الذي سلكته ألمانيا منذ بداية أزمة اليورو قبل عامين تركتها معزولة، ولم تكن نداً لتحالف يتألف من إيطاليا وأسبانيا وفرنسا. |
Una señal esperanzadora es el hecho de que, tras la reciente cumbre francogermana, la Canciller alemana Angela Merkel por primera vez no se opusiera públicamente a la idea de un gobierno económico europeo. La orden del día ahora es definir la estructura de una entidad así, junto con sus costes, procedimientos de toma de decisiones y mecanismos de control, lo más rápido posible. | News-Commentary | ولكن هناك بارقة أمل، ففي أعقاب القمة الفرنسية الألمانية الأخيرة، امتنعت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل لأول مرة عن الاعتراض علناً على فكرة الحكومة الاقتصادية الأوروبية. والآن أصبح توضيح بنية هذه الهيئة، وتكاليف إنشائها، وعملية اتخاذ القرار بها، وآليات السيطرة عليها، في أقرب وقت ممكن، من بين أهم الأولويات اليوم. والواقع أننا الآن في سباق مع الزمن. |
La canciller alemana Angela Merkel se resistió a todas las propuestas para dar alivio a España e Italia frente a las excesivas primas de riesgo que enfrentan en la actualidad. Como resultado, la próxima cumbre de la UE podría convertirse en un fiasco que bien puede ser letal, porque equivaldría a dejar el resto de la eurozona sin un cortafuegos financiero lo suficientemente sólido para protegerla de la posibilidad de que Grecia la abandone. | News-Commentary | لقد قاومت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل كل المقترحات لتخفيف علاوة المخاطر المفرطة التي تواجهها الآن كل من أسبانيا وإيطاليا. ونتيجة لهذا فإن قمة الاتحاد الأوروبي المقبلة قد تنتهي إلى الفشل الذريع، وهو ما قد يكون مهلكا، لأن هذا من شأنه أن يترك بقية منطقة اليورو بدون جدار حماية مالي قوي بالدرجة الكافية لحمايتها من احتمالات الخروج اليوناني. |
No es coincidencia que uno de los objetivos centrales de Putin sea desacoplar a Alemania de Occidente (o al menos neutralizarla). Pero la canciller alemana, Angela Merkel, ha tenido una transformación notable. | News-Commentary | وليس من قبيل المصادفة أن يكون أحد أهداف بوتن المركزية فك ارتباط ألمانيا بالغرب (أو على الأقل تحييدها). ولكن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل أظهرت تحولاً لافتاً للنظر. فبرغم أنها ظلت على استعداد لإجراء محادثات مع الكرملين، فإن التزامها بالوحدة الغربية لم يتزعزع. |
ESTOCOLMO – El multiculturalismo patrocinado por el Estado fracasó. Esa sentencia del primer ministro británico, David Cameron, pronunciada inmediatamente después de abdicaciones similares de multiculturalismo por parte de la canciller alemana Angela Merkel y del presidente francés Nicolas Sarkozy, sugiere que se está dando vuelta una página en la sociedad europea. | News-Commentary | ستوكهولم ـ لقد فشلت التعددية الثقافية التي ترعاها الدولة. إن هذا الإعلان الذي جاء على لسان رئيس الوزراء البريطاني في أعقاب تحول مماثل في النظرة إلى التعددية الثقافية من جانب المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل والرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي، يشير إلى أن المجتمع الأوروبي يطوي صفحة ما من تاريخه. ولكن أهذه هي حقيقة الحال حقا؟ |
Si bien esa intervención aportó un respiro temporal, la incertidumbre persiste en los mercados financieros. El mes pasado, la Canciller alemana, Angela Merkel, declaró que, si fracasa el euro, “no sólo fracasa la moneda... fracasará Europa y, con ella, la idea de la unidad europea”. | News-Commentary | ورغم الارتياح المؤقت الذي أفضى إليه هذا التدخل فإن حالة من عدم اليقين ما زالت تخيم على الأسواق المالية. وفي الشهر الماضي أعلنت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل أن اليورو إذا فشل "فإن الفشل لن يقتصر على العملة فحسب... بل إن أوروبا أيضاً سوف تفشل، وسوف تفشل معها فكرة الوحدة الأوروبية". |
En un momento políticamente tan delicado, una victoria alemana podría haber desencadenado una rencorosa reacción nacionalista en la Europa meridional. En cambio, animado por la victoria de su país, el tecnócrata Pimer Ministro de Italia, Mario Monti, aliado con el Primer Ministro de España, Mariano Rajoy, presionó a la Canciller Angela Merkel para conseguir un acceso más fácil al apoyo del MEDE... y logró otra importante victoria para su país. | News-Commentary | في تلك اللحظة الحساسة سياسيا، كان فوز ألمانيا ليشعل شرارة ردة فعل قومية مريرة في جنوب أوروبا. ولكن بتشجيع من فوز بلاده، مارَس رئيس وزراء إيطاليا التكنوقراطي الجديد ماريو مونتي، بالتحالف مع رئيس الوزراء الأسباني ماريانو راجوي، الضغوط على المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل لتسهيل الحصول على الدعم من آلية الاستقرار الأوروبي ــ وسجل نصراً كبيراً آخر لبلاده. |
La tentativa de Cameron de frustrar la candidatura de Juncker reflejó su fracasado intento de impedir la aprobación del pacto fiscal de la UE en 2012. Sobreestimó la disposición y capacidad de la Canciller Angela Merkel para apoyar la posición británica. | News-Commentary | والواقع أن محاولة كاميرن إحباط ترشيح يونكر عكست محاولته الفاشلة لمنع تبني الميثاق المالي للاتحاد الأوروبي في عام 2012. ويبدو أنه بالَغ في تقدير مدى استعداد المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل وقدرتها لدعم الموقف البريطاني. ويبدي العديد من الألمان من ذوي النفوذ عدم رغبتهم في مساعدة كاميرون في ما يعتبرونه مشكلته الأوروبية التي خلقها بنفسه. ولن يسمحوا لميركل بحيز كبير للحركة هنا، حتى ولو سعت إلى ذلك. |
Lamentablemente, el cuerpo de bomberos está dirigido por Alemania y su jefe es la Canciller Angela Merkel. A consecuencia de ello, Europa sigue intentando apagar el fuego con gasolina –la austeridad impuesta por Alemania–, con lo que, en tan sólo tres años, la crisis financiera de la zona del euro ha llegado a ser una crisis existencial europea. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن فريق الإطفاء تقوده ألمانيا، ورئيسة الفريق هي المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل. ونتيجة لهذا فإن أوروبا لا تزال تحاول إخماد النيران بصب البنزين عليها ــ التقشف الذي فرضته ألمانيا ــ وكانت النتيجة أن الأزمة المالية في منطقة اليورو تحولت في غضون ثلاثة أعوام فقط إلى أزمة تهدد وجود أوروبا بالكامل. |
En la actualidad la pregunta candente es cuánto hará Alemania por ayudar a Francia con el objetivo de salvar a Europa. La presión que se ejerce sobre la canciller alemana, Ángela Merkel, y sobre el presidente del Banco Central Europeo, Mario Draghi, aumentará sin duda y dicha presión no provendrá solamente desde París, sino también desde Roma, Atenas y otras capitales. | News-Commentary | والسؤال الملح الآن يدور حول حجم ما قد تفعله ألمانيا من أجل فرنسا لإنقاذ أوروبا. ومن المؤكد أن الضغوط المفروضة على المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل ورئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي سوف تزداد، ولن تأتي هذه الضغوط من باريس فحسب، بل وأيضاً من روما وأثينا وعواصم أخرى. |