"الأماني" - Translation from Arabic to Spanish

    • las aspiraciones
        
    • deseos
        
    • deseo
        
    • de la aspiración
        
    • objetos deseables
        
    • aspiraciones de
        
    • desear
        
    Pidiendo que se llegue a una solución política justa basada en el respeto de las aspiraciones legítimas de la parte turcochipriota, UN وإذ يدعو إلى إيجاد تسوية سياسية عادلة تحترم الأماني المشروعة للطرف القبرصي التركي،
    Representan las aspiraciones colectivas de toda la humanidad en cuanto a una comunidad mundial pacífica, estable y próspera. UN وهي تمثل الأماني الجماعية لجميع البشر في مجتمع عالمي مسالم ومستقر ومفعم بالرخاء.
    A la vez, vale la pena considerar nuevos esfuerzos creativos en apoyo de las aspiraciones legítimas de los pueblos de los Territorios restantes, caso por caso. UN ويجدر في نفس الوقت استطلاع طرق جديدة مبتكرة لتحقيق الأماني المشروعة لشعوب الأقاليم الباقية، مع تناول كل حالة على حدة.
    Pero con frecuencia los deseos no se corresponden con la realidad, y debemos ser realistas. UN غير أن الأماني في أغلب الأحيان لا توافق الواقع، وعلينا أن نكون واقعيين.
    Tengo la seguridad de que todos ustedes se unirán a mí para enviarle a él y a su familia nuestros mejores deseos para el futuro. UN وأنا على يقين من أنكم ستنضمون إلي في التعبير له ولأسرته عن أطيب الأماني بمستقبل زاهر.
    Una vez más, los felicito a todos, y les deseo todo lo mejor para que el período de sesiones sea un éxito. UN ومرة أخرى، أهنئ الجميع، وأود أن أقدم أفضل الأماني بدورة ناجحة.
    En la ciudad de Rousseau, no resulta inapropiado que recordemos las aspiraciones generales de la Humanidad. UN وليس بالغريب، ونحن في مدينة روسو، أن تتذكر الأماني العامة التي تراود بني البشر.
    La Conferencia que se celebrará próximamente ofrecerá a la comunidad internacional la oportunidad de apoyar las aspiraciones que los pequeños Estados insulares en desarrollo han albergado durante mucho tiempo. UN وسيتيح المؤتمر المقبل للمجتمع الدولي الفرصة لدعم الأماني التي طالما تغنت بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Sin embargo, no es fácil conciliar las iniciativas de conservación del medio ambiente con las aspiraciones legítimas de la población. UN وأكد أنه ليس سهلا مع ذلك التوفيق بين مبادرات حفظ البيئة وبين الأماني المشروعة للسكان.
    Nuestros esfuerzos comunes serán una contribución importante al logro de las metas internacionales de desarrollo y al cumplimiento de las aspiraciones universales de paz, cooperación y desarrollo. UN وستكون جهودنا المشتركة إسهاماً مهماً في بلوغ الأهداف الإنمائية الدولية وتحقيق الأماني العالمية في السلم والتعـاون والتنمية.
    Nuestros esfuerzos comunes serán una contribución importante al logro de las metas internacionales de desarrollo y al cumplimiento de las aspiraciones universales de paz, cooperación y desarrollo. UN وستكون جهودنا المشتركة إسهاماً مهماً في بلوغ الأهداف الإنمائية الدولية وتحقيق الأماني العالمية في السلم والتعـاون والتنمية.
    Coincidimos con la declaración del Sr. Kerim, Presidente de la Asamblea General, de que debemos conciliar las aspiraciones económicas de los países en desarrollo con la necesidad de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. UN ونحن نوافق على قول السيد كريم رئيس الجمعية العامة وأننا بحاجة إلى تسوية الأماني الاقتصادية للبلدان النامية مع ضرورة الحد من انبعاثات غازات الدفيئة.
    No hacerlo no solo afectaría a las comunidades en cuestión, sino que también podría retrasar el proceso de reforma, incluidas las perspectivas de que las nuevas estructuras políticas se ocupen legítimamente de las aspiraciones étnicas. UN ومن شأن عدم القيام بذلك ألا يؤثر فقط على المجتمعات المحلية المعنية، ولكن يمكن أيضا أن يعرقل عملية الإصلاح، بما في ذلك آفاق معالجة الأماني العِرقية بطريقة مشروعة في إطار الهياكل السياسية الجديدة.
    Es en este espíritu que, pese a los graves desafíos que siguen existiendo, los dirigentes palestinos continúan esforzándose por satisfacer las aspiraciones nacionales del pueblo palestino. UN ومن هذا المنطلق، تأتي مواصلة القيادة الفلسطينية لسعيها إلى تحقيق الأماني الوطنية للشعب الفلسطيني رغم التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة.
    Exhorto a los dirigentes israelíes y palestinos a mostrar visión de futuro, valentía y determinación para alcanzar un acuerdo de paz histórico que satisfaga las aspiraciones legítimas de los pueblos de ambas partes. UN وإنني أهيب بالقادة الإسرائيليين والفلسطينيين التحلي بالبصيرة والشجاعة والعزم في التوصل إلى اتفاق سلام تاريخي يحقق الأماني المشروعة للسكان على كلا الجانبين.
    Su delegación espera colaborar con la comunidad internacional para transformar en hechos reales las aspiraciones de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN وهو يتطلع إلى العمل مع المجتمع الدولي لجعل الأماني الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية حقيقة ملموسة.
    El PNUD utiliza la programación mundial para expresar las aspiraciones y mandatos mundiales de desarrollo en acciones de desarrollo innovadoras y prácticas que han de ser aplicadas por el PNUD principalmente por conducto de sus marcos de cooperación regionales y por países. UN 1 - يستخدم البرنامج الإنمائي البرمجة العالمية في ترجمة الأماني والولايات الإنمائية العالمية إلى أنشطة إنمائية مبتكرة وعملية ليطبقها البرنامج في المقام الأول من خلال إطاري تعاونه الإقليمي والقطري.
    Una vez más, los felicito a todos ustedes y les expreso mis mejores deseos de que el sexagésimo período de sesiones se vea coronado por el éxito. UN ومرة أخرى، أقدم التهانئ لكم جميعا وأفضل الأماني بنجاح الدورة الستين.
    La delegación cubana seguirá trabajando, junto al resto de las naciones del Sur, a favor de estos deseos y aspiraciones. UN وسيواصل الوفد الكوبي العمل مع دول الجنوب الأخرى لتحقيق تلك الأماني والتطلعات.
    Sé que tengo un libro de deseos en alguna parte. Open Subtitles أعلم أنني أمتلك كتاباً من الأماني قريب من هنا
    Gran parte del problema reside, quizás, en la falta de correspondencia entre las declaraciones, verdaderas expresiones de deseo, y los actos. UN وجزء كبير من المشكلة ربما يكمن في اختلال التناسب بين البيانات والتعابير الصادقة عن الأماني والأعمال.
    Las actividades terroristas contravienen y complican sobremanera el logro de la aspiración legítima del establecimiento de un Estado palestino. UN الأنشطة الإرهابية تتناقض مع تحقيق الأماني المشروعة المتمثلة في إقامة دولة فلسطين وتزيدها تعقيدا.
    Se llamaba la noche de los objetos deseables. Open Subtitles يسمّى ليلة الأماني.
    El papel de Nueva Zelandia consistía en prestar asistencia al desarrollo y al cumplimiento de las aspiraciones de Tokelau. UN وقال إن دور نيوزيلندا يتمثل في المساعدة على تطوير اﻷماني في توكيلاو.
    Sólo me queda desear a mi sucesor en esta función, el Embajador Mohamed Dembri de Argelia, el mayor éxito en sus esfuerzos y asegurarle mi disponibilidad para cooperar con él. UN ولا يسعني إلاَّ أن أتمنى لخلفي في هذا المنصب، السفير محمد الدمبري ممثل الجزائر، أفضل الأماني في الجهود التي سيبذلها وأن أؤكد له استعدادي للتعاون معه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more