Estos herbívoros son lentos, pero hallan seguridad en su tamaño y número. | Open Subtitles | آكلات الأعشاب هذه بطيئة لكنها تجد الأمان في حجمها وعددها |
La seguridad en las actividades nucleares en todo el mundo es vital para que continúe la sostenibilidad de la tecnología nuclear. | UN | ومن الأمور الحيوية لاستمرار استدامة التكنولوجيات النووية توفير الأمان في الأنشطة النووية. |
Otorgamos la más alta prioridad al fortalecimiento de la seguridad en todas nuestras instalaciones nucleares. | UN | ونحن نولي أولوية عليا لتعزيز ثقافة الأمان في جميع منشآتنا النووية. |
seguridad de los parámetros del archivo de configuración del direccionador del sistema SAP | UN | توخي الأمان في ملف تشكيل نسق جهاز التوجيه في نظام ساب |
Nos conmueve y preocupa profundamente el estallido de violencia y las violaciones de los derechos humanos, que han generado inseguridad en la región. | UN | ونشعر بصدمة وقلق عميقين إزاء اندلاع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان التي ولدت شعورا بعدم الأمان في المنطقة. |
Además, se considera que la cuestión de la inseguridad de la tenencia de la tierra es un factor importante en relación con esa ordenación insostenible. | UN | كما أن مسألة عدم اﻷمان في الولاية على اﻷراضي حُدﱢدت هي اﻷخرى أيضاً بوصفها عاملاً هاماً في هذه اﻹدارة غير المستدامة. |
e) " Los peligros que plantea el reingreso de desechos espaciales " , a cargo del observador de la Asociación Internacional para el Avance de la Seguridad Espacial. | UN | (ﻫ) " مخاطر عودة الحطام الفضائي إلى الغلاف الجوي " ، قدَّمه المراقب عن الرابطة الدولية لتعزيز الأمان في الفضاء. |
Sirve de base para juzgar la eficacia de la cultura de la seguridad en casos concretos con miras a detectar posibilidades de mejora. | UN | ويوفر المنشور أساسا للحكم على فعالية ثقافة الأمان في حالات محددة بغية استبانة أوجه التحسين المحتملة فيها. |
Expone un conjunto de objetivos y principios para la protección contra la radiación ionizante y la seguridad en la utilización de fuentes de radiación. | UN | تقدم الوثيقة مجموعة من الأهداف والمبادئ اللازمة للحماية من الاشعاع المؤين وكفالة الأمان في استخدام مصادر الاشعاع. |
La Oficina de Sistemas de Información y Tecnología indicó que se había escogido a dos vendedores para instalar el cortafuego de seguridad en las oficinas de países. | UN | وذكر مكتب نظم المعلومات والتكنولوجيا أنه تم تعيين بائعين لتنفيذ تركيب برامج حاجز الأمان في المكاتب القطرية. |
Se tiene intención de incorporar al menos un elemento de seguridad en esta capa. | UN | ومن المعتزم إدراج سمة واحدة على الأقل من سمات الأمان في هذه الطبقة. |
La ponencia se basó en un estudio empírico reciente realizado por el Consejo Consultivo sobre el problema de la seguridad en algunas zonas urbanas de Italia. | UN | واستند العرض إلى دراسة تجريبية حديثة العهد أجراها المجلس الاستشاري بشأن مشكلة الأمان في بعض المناطق الحضرية في إيطاليا. |
La ponencia se basó en un estudio empírico reciente realizado por el Consejo Consultivo sobre el problema de la seguridad en algunas zonas urbanas de Italia. | UN | واستند العرض إلى دراسة تجريبية حديثة العهد أجراها المجلس الاستشاري بشأن مشكلة الأمان في بعض المناطق الحضرية في إيطاليا. |
Por lo que se ha fortalecido el Programa de Medicina Tradicional, que ha desarrollado un Vademécum que da seguridad en la utilización de las plantas tradicionales. | UN | وتحقيقا لذلك جرى تعزيز برنامج الطب التقليدي، الذي وضع دليلا موجزا يحقق الأمان في استخدام النباتات التقليدية. |
14.50 Tasmania introdujo la Family Violence Act 2004 (Ley de violencia en la familia 2004), que aplica la política gubernamental de violencia en la familia denominada seguridad en el hogar. | UN | وأدخلت تسمانيا قانون العنف العائلي لعام 2004 الذي يطبق سياسة الحكومة عن الأمان في المنزل من العنف العائلي. |
:: Las nuevas aplicaciones de la tecnología de la información brindan oportunidades de reducir los gastos de la intermediación y aumentan la seguridad de esos mercados. | UN | :: إن التطبيقات الجديدة لتكنولوجيا المعلومات تتيح الفرص المناسبة لتقليل تكاليف التوسط وزيادة الأمان في هذه الأسواق. |
La seguridad de las escuelas sigue siendo un reto. | UN | وما زال الأمان في المدارس يشكِّل تحدياً. |
Kevin Mitnick, se torno un símbolo de la inseguridad en la era de la informacion. | Open Subtitles | كيفين ميتنيك، رمز لعدمِ الأمان في عصرِ المعلوماتِ. |
En efecto, la situación sigue siendo prácticamente la misma que en los meses precedentes, caracterizándose a la vez por el reflujo de los refugiados y la inseguridad de los campamentos. | UN | ولا يزال الوضع في الواقع كما كان في اﻷشهر السابقة تقريبا ويتميز في نفس الوقت بتدفق اللاجئين من جديد وبعدم اﻷمان في المخيمات. |
i) " Conservación del medio espacial mediante la colaboración " , a cargo del observador de la Asociación Internacional para el Avance de la Seguridad Espacial. | UN | (ط) " الحفاظ على بيئة الفضاء تعاونيا " ، قدَّمه ممثل الرابطة الدولية لتعزيز الأمان في الفضاء. |
La vida activa máxima del sistema de energía eléctrica es de 90 minutos y el sistema de seguridad del polígono de lanzamiento se desactiva al final de la misión. | UN | ويبلغ العمر الأقصى لنظام القدرة الكهربائية 90 دقيقة، كما يجري كبح نظام نطاق الأمان في نهاية الرحلة. |
Los participantes pusieron de relieve el compromiso de todos los Estados de aplicar los niveles más elevados de seguridad a todas las instalaciones nucleares, existentes y previstas. | UN | وأبرز المشاركون التزام الدول كافة بتطبيق أعلى معايير الأمان في جميع منشآت الطاقة النووية القائمة والمقررة. |
Por cierto, a través de la historia las personas han tenido que abandonar sus hogares y buscar un lugar seguro en otra parte para escapar la persecución, la guerra y la violencia. | UN | فقد اضطر الناس، عبر التاريخ، إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى هروباً من الاضطهاد والحرب والعنف. |
Wresinski afirmó que en la sociedad actual la principal fuente de seguridad para las personas y las familias era el empleo y que éste determinaba en gran medida la seguridad básica de las personas en otros campos. | UN | وقد قال وريسينسكي ' ' إن العمالة هي الضامن الرئيسي لشعور الأفراد والأسر بالأمان في مجتمع اليوم وهي تحدد إلى حد بعيد مدى تمتع الناس بالحد الأدنى من الأمان في ميادين أخرى. |
Se encuentran atrapados en un dilema que en realidad no les ofrece alternativa: por un lado la vida difícil de los campamentos les resulta insoportable y, por otro, no pueden volver a sus hogares por la inseguridad que impera en Rwanda y porque los han tomado como rehenes en los campamentos. | UN | وهم واقعون في معضلة لا تقدم لهم، في الواقع، أي خيار: فهم يتحملون بصعوبة، من جهة، الحياة المؤلمة في المخيمات، ولا يستطيعون، من جهة أخرى، العودة إلى ديارهم بسبب عدم اﻷمان في رواندا وكذلك بسبب اﻹبقاء عليهم كرهائن في المخيمات. |