"الأمر الذي أدى" - Translation from Arabic to Spanish

    • lo que ha
        
    • lo que dio lugar
        
    • lo cual
        
    • lo que llevó
        
    • lo que condujo
        
    • lo que supuso
        
    • que han llevado
        
    • lo que permitió
        
    • lo que daba lugar
        
    • lo que hizo
        
    • con lo que
        
    • como resultado
        
    • que había obligado
        
    • lo que se ha traducido
        
    • lo que había dado lugar
        
    Sin embargo, nos preocupa el ritmo lento de ejecución de los aspectos principales del plan, lo que ha agravado la situación humanitaria. UN غير أننا نشعر بالقلق إزاء بطء التنفيذ فيما يتعلق بالجوانب الرئيسية للخطة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الموقف الإنساني.
    Desde su establecimiento, la Conferencia de Desarme ha realizado generalmente su labor sobre la base del consenso, lo que ha dado buenos resultados. UN ومنذ تاريخ إنشائه، أدار المؤتمر أعماله عموماً بتوافق الآراء، الأمر الذي أدى غرضه تماماً.
    Sin embargo, se observó que las 15 organizaciones calcularon los costos con arreglo a bases diferentes, lo que dio lugar a interpretaciones distintas de las consecuencias financieras y diferentes modos de calcularlas. UN غير أنه يلاحظ أن 15 منظمة قد حسبت التكاليف باستخدام قواعد مختلفة، الأمر الذي أدى إلى تفسيرات متباينة للآثار المالية وإلى طرائق مختلفة لحسابها.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz son ahora más profesionales, con lo cual se han reducido las cuotas a ellas destinadas. UN وقد ازداد الاضطلاع بعمليات حفظ السلام اتساما بالطابع المهني، الأمر الذي أدى إلى خفض مستوى الأنصبة المقررة.
    Los factores de emisión por defecto del IPCC indican un límite superior, lo que llevó a la sobreestimación de las emisiones. UN وتشير عوامل الانبعاثات النموذجية للفريق الحكومي الدولي إلى حد أعلى، الأمر الذي أدى إلى المبالغة في تقدير الانبعاثات.
    Se produjeron en ese sector importantes transformaciones gracias a la creación de muchas fábricas nuevas y la modernización de las existentes, lo que condujo a una tasa de crecimiento anual del 10% en ese sector en 2003. UN وأضاف يقول إن تحولات رئيسية حدثت في ذلك القطاع، حيث أنشئت العديد من المصانع الجديدة وتم تأهيل الكثير من المصانع المتوقفة، الأمر الذي أدى إلى معدل نمو سنوي في ذلك القطاع بلغ 10 في المائة في عام 2003.
    Además, las operaciones militares han empujado a las FDLR a zonas remotas, lo que ha dado lugar al desplazamiento de las comunidades hacia zonas a las que cada vez es más difícil llegar. UN وعلاوة على ذلك، دفعت العمليات العسكرية القوات الديمقراطية لتحرير رواندا نحو المناطق النائية، الأمر الذي أدى لاحقا إلى تشريد المجتمعات المحلية نحو مناطق يصعب الوصول إليها أكثر فأكثر.
    En concreto, han aumentado significativamente las tensiones internas en todo el Líbano entre grupos con posturas divergentes con respecto a la crisis siria, lo que ha dado lugar a enfrentamientos armados que han provocado muertos y heridos. UN وبوجه خاص ازدادت التوترات الداخلية على نحو ملحوظ في جميع أنحاء لبنان بين الفئات ذات المواقف المتباينة من الأزمة السورية، الأمر الذي أدى إلى اشتباكات مسلحة تسببت في سقوط قتلى وجرحى.
    El carácter cerrado de sus sistemas político, administrativos y ejecutivos los ha mantenido ajenos a la participación popular, lo que ha privado a la sociedad civil de la posibilidad de intervenir en el curso de los acontecimientos y en el logro de los resultados que afectan a la vida del común de la población. UN كما خلت نظمها السياسية والإدارية والتنفيذية المنغلقة من المشاركة الشعبية، الأمر الذي أدى إلى حرمان المجتمع المدني من فرصة المشاركة في تشكيل الأحداث والنتائج التي تمس حياة الأشخاص العاديين.
    No siempre se analizaron correctamente las necesidades funcionales de las misiones sobre el terreno, lo que dio lugar a que las aplicaciones se sustituyeran en un plazo relativamente breve después de su introducción. UN وفي حالات كثيرة، لم تخضع الاحتياجات التشغيلية للبعثات الميدانية لتحليل مناسب، الأمر الذي أدى إلى استبدال التطبيقات بعد العمل بها بفترة قصيرة نسبيا.
    En 2005, se aprobó una ley sobre el derecho a la información que supuso un hito, por la que se permite el acceso de toda persona a la información sobre los funcionarios públicos y los procesos de toma de decisiones del Gobierno, lo que dio lugar a una mayor transparencia. UN وصدر في عام 2005 قانون تاريخي يتعلق بالحق في المعلومات، يتيح للأفراد الحصول على معلومات عن الموظفين العامين وعمليات صنع القرار الحكومية، الأمر الذي أدى إلى تحسين الشفافية.
    2.5 El autor impugnó esta decisión, lo que dio lugar a una revisión por el Consejo Superior de la Judicatura (Sala Jurisdiccional Disciplinaria). UN 2-5 وطعن صاحب البلاغ في هذا القرار، الأمر الذي أدى إلى مراجعته من جانب المجلس الأعلى للقضاء (دائرة التأديب القضائية).
    Ello también redundó en propuestas presupuestarias deficientes, lo cual, a su vez, ralentizó el proceso presupuestario. UN ونجم عن ذلك أيضا سوء نوعية الميزانيات المقترحة، الأمر الذي أدى بدوره إلى إبطاء عملية الميزانية.
    Es notorio que estamos distantes aún de alcanzar acuerdos sustanciales, pero lo cierto es que las delegaciones han participado -- tengo entendido que en varias ocasiones hasta con mucho entusiasmo -- lo cual generó debates interesantes. UN وبطبيعة الحال، ما زلنا بعيدين عن التوصل إلى اتفاقات جوهرية، ولكن الوفود، كما هو واضح، شاركت بحماس كبير أحيانا، ويمكنني أن أتفهم ذلك، الأمر الذي أدى إلى مناقشات مثيرة للاهتمام.
    En 2004 aprobó la Ley sobre el SIDA, mediante la cual se establecen las disposiciones jurídicas para la protección de los niños contra la estigmatización y la discriminación, lo que llevó a crear el Instituto Nacional del SIDA en 2005. UN وفي عام 2004، أقرت الحكومة قانون الإيدز، الذي نص على الأحكام القانونية لحماية الأطفال ضد وصمة العار والتمييز، الأمر الذي أدى إلى إنشاء المعهد الوطني للإيدز في عام 2005.
    Las organizaciones no gubernamentales centradas en los derechos de la mujer y en la igualdad entre los géneros llevaban años pidiendo a las Naciones Unidas que reformaran la estructura para la igualdad entre los géneros, lo que condujo finalmente a la creación de ONU-Mujeres en 2010. UN وأخذت المنظمات غير الحكومية الملتزمة بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين تدعو الأمم المتحدة لسنوات عديدة إلى إصلاح هيكلها للمساواة بين الجنسين، الأمر الذي أدى إلى إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة في عام 2010.
    Posteriormente se creó un Gobierno de unidad nacional, lo que supuso una manifiesta mejora para el funcionamiento de las instituciones constitucionales. UN وجرى فيما بعد تشكيل حكومة وحدة وطنية الأمر الذي أدى إلى تحسن مشهود في أداء المؤسسات الدستورية.
    6. Celebra los continuos progresos económicos de muchos países menos adelantados, que han llevado a una serie de países a avanzar hacia su exclusión de la lista de países menos adelantados; UN 6 - ترحب باستمرار الكثير من أقل البلدان نموا في تحقيق التقدم الاقتصادي، الأمر الذي أدى إلى اقتراب عدد منها من المستوى الذي يؤهلها لأن تُرفَع من قائمة أقل البلدان نموا؛
    El programa se ejecutó con directrices, planificación y metodología integradas, lo que permitió mejorar la calidad de la asistencia médica y el acceso a ella. UN ونُفِّذ هذا البرنامج وفقاً لتوجيه وتخطيط ومنهجية متكاملة، الأمر الذي أدى إلى تحسين المساعدة الطبية والوصول إليها أو نوعيتها والمساواة في الحصول عليها.
    Las municiones de racimo son principalmente un sistema de alta tecnología, mientras que las minas terrestres antipersonal son baratas y, por consiguiente, fácilmente disponibles. Es esa disponibilidad lo que daba lugar a su uso indebido, lo que a su vez hizo necesaria su prohibición. UN فالذخائر العنقودية نظم ذات تكنولوجيا عالية أساساً في حين أن الألغام المضادة للأفراد رخيصة وبالتالي فهي ميسورة المنال للجميع الأمر الذي أدى إلى إساءة استخدامها، مما حتم بدوره حظرها.
    Se ha señalado que en varias ocasiones los informes pertinentes no habían sido presentados desde el principio, lo que hizo necesarias nuevas solicitudes de documentación. UN وقد تبين أن التقارير ذات الصلة لم تقدم في الكثير من الحالات منذ البداية، الأمر الذي أدى إلى طلب المزيد من الوثائق.
    Las condiciones en las que los retienen son deplorables, con lo que contraen diversas enfermedades. UN ويُعتقل المساجين في ظروف مزرية، الأمر الذي أدى إلى إصابتهم بأمراض عديدة.
    como resultado, el personal de la sección se mantenía ocioso en un promedio de 69 días de trabajo, lo que dio como resultado la pérdida de unos 100.000 dólares en 1998. UN ونتيجة لذلك، يظل موظفو القسم بدون عمل طوال 69 يوم عمل في المتوسط، الأمر الذي أدى إلى خسارة بلغت 000 100 دولار في عام 1998.
    Sin embargo, preocupaba profundamente al orador la falta de fondos, que había obligado a suspender uno de los proyectos en curso, y los escasos recursos con que contaba la Dependencia de Asistencia al Pueblo Palestino. UN إلا أنه أعرب عن قلقه الشديد إزاء نقص الموارد المتاحة، الأمر الذي أدى إلى تعليق أحد المشاريع الجاري تنفيذها، وإزاء نقص الموارد داخل وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني.
    Teniendo esto en cuenta, debemos celebrar el hecho de que, en los últimos años, la Organización haya adquirido considerable experiencia en esa esfera, lo que se ha traducido en el reciente otorgamiento del Premio Nobel de la Paz al Secretario General. UN وفي هذا الصدد، نود التنويه إلى إن المنظمة قد تراكم لديها خلال السنوات القليلة الماضية كم هائل من الخبرات في هذا المجال، الأمر الذي أدى إلى فوز الأمين العام بجائزة نوبل للسلام مؤخرا.
    La respuesta de este último a la acción iniciada por la Agencia consistió en diferenciar y posteriormente aumentar los precios, lo que había dado lugar a la protesta de los consumidores. UN وقد تمثّل رد هذا الأخير، في مواجهة الملاحقة القضائية من قبل الوكالة، في ممايزة المنتجات ومن ثم زيادة الأسعار، الأمر الذي أدى إلى تململ المستهلكين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more