"الأمر الذي قد" - Translation from Arabic to Spanish

    • lo que puede
        
    • lo que podría
        
    • lo cual podría
        
    • lo cual puede
        
    • que pueden
        
    • lo que podía
        
    • lo que tal
        
    • que podían
        
    • lo cual podía
        
    • con lo que podrían
        
    • que tal vez
        
    • lo que probablemente
        
    • quizá
        
    Por lo tanto, es probable que las instituciones financieras adopten posiciones prudentes respecto de sus actividades de préstamo, lo que puede restringir el crecimiento. UN ولذلك فقد تستمر المؤسسات المالية في اعتماد مواقف حذرة في مجال الإقراض، الأمر الذي قد يحد من النمو.
    En realidad, este proyecto se presentó esta tarde y recibió una cálida acogida entre los miembros de la Asamblea, lo que puede ser un presagio de su futuro éxito. UN والواقع أن هذا المشروع عُرض ظهر اليوم، ولقي قبولا كبيرا بين بعض أعضاء الجمعية، الأمر الذي قد ينبئ عن نجاحه.
    En los primeros seis meses de 2000 sólo se registraron 32 casos de sarampión, algunos de los cuales todavía se están investigando, lo que podría reducir aún más esa cifra. UN وخلال الشهور الستة الأولى من عام 2000، لم تسجل سوى 32 حالة حصبة، وما زال يجرى تقصي بعضها، الأمر الذي قد يزيد من انخفاض هذا الرقم.
    Además, esto incluiría manejar los documentos en otro lugar, lo que podría crear problemas logísticos. UN علاوة على ذلك، قد يعني ذلك تولي شؤون الوثائق في مكان آخر، الأمر الذي قد يخلق مشاكل لوجستية.
    Sin embargo, habría peligro de falta de conexión entre las salas acerca de cuestiones sustantivas, lo cual podría dar lugar a discrepancias en la interpretación de las disposiciones de los tratados. UN غير أن هناك خطر حدوث انفصال بين الغرف بشأن القضايا الموضوعية، الأمر الذي قد يؤدي إلى تضارب في التفسير.
    Me quedé en un motel, vi algo de pornografía y me fui a dormir lo cual puede considerarse de mal gusto... Open Subtitles دخلتُ إلى نُزلٍ، وشاهدتُ القليل من الدفع مُقابل المُشاهدة، وخلدتُ إلى الفراش، الأمر الذي قد يقول شيئاً حول ذوقي،
    La Comisión debería profundizar en su reflexión sobre estas cuestiones terminológicas, que pueden tener consecuencias jurídicas, por no mencionar que los términos en cuestión se apartan del texto de la Convención de Viena. UN وينبغي للجنة إيلاء اهتمام أكبر للمسائل المصطلحية من هذا القبيل، وهو الأمر الذي قد تترتب عليه آثار قانونية، ناهيك عن أن المصطلحات بالإسبانية تختلف عن نص اتفاقية فيينا.
    Desde el primer punto de vista, los derechos humanos desempeñan un papel instrumental en la creación de condiciones de bienestar para los titulares de derechos, lo que puede llevar a la erradicación de la extrema pobreza. UN وللوهلة الأولى، تقوم حقوق الإنسان بدور فعال في تهيئة ظروف رفاه أصحاب الحقوق، الأمر الذي قد يؤدي إلى القضاء على الفقر.
    Esa esfera de interés cuenta con una amplia base programática, lo que puede plantear más problemas a los donantes para conceder fondos temáticos en esa categoría. UN ويحظى مجال التركيز هذا بقاعدة برنامجية واسعة، الأمر الذي قد يزيد من صعوبة قيام الجهات المانحة بتقديم التمويل المواضيعي في هذه الفئة.
    :: A los grupos principales les puede desanimar la aparente falta de interés de algunos gobiernos, lo que puede desalentar la participación de los grupos principales en períodos de sesiones subsiguientes UN :: قد يفضي ما تبديه بعض الحكومات من عدم اكتراث إلى تثبيط عزائم المجموعات الرئيسية، الأمر الذي قد يثني هذه المجموعات عن المشاركة في الدورات اللاحقة
    Además, los acuerdos obligan a los países firmantes a aceptar no solo a sus propios nacionales, sino también a nacionales de terceros países, lo que puede generar preocupaciones especiales con respecto a los derechos humanos de esas personas. UN وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الاتفاقات تُطبَّق لإرغام البلدان الموقعة عليها لا على إرجاع مواطنيها فحسب بل مواطني بلدان ثالثة أيضاً، الأمر الذي قد يثير مخاوف خاصة بشأن حقوق الإنسان لأولئك الأشخاص.
    Por otra parte, se acusa a la CNUDMI de preparar textos demasiado pormenorizados, lo que puede dar lugar a que surjan nuevos ámbitos de incertidumbre. UN وأشارت إلى أنه يقال كذلك إن نصوص الأونسترال تحاول أن تغطي عددا يزيد عن الحد من المسائل، الأمر الذي قد يفتح في الواقع مجالات غموض جديدة.
    Sin embargo, ese principio incluye no sólo el empleo efectivo de la fuerza sino también la amenaza de ella, lo que podría ampliar excesivamente el alcance del artículo 15. UN غير أن هذا المبدأ لا يشمل فقط الاستخدام الفعلي للقوة وإنما أيضا التهديد باستخدام القوة، الأمر الذي قد يوسع نطاق مشروع المادة 15 بشكل مفرط.
    Está disminuyendo la diversidad genética de las especies cultivadas, lo que podría redundar en cultivos más vulnerables. UN وانخفض أيضا التنوع الجيني للأنواع المستنبتة، الأمر الذي قد يسفر عن زيادة ضعف المحاصيل.
    Sin embargo, la Ley de Interpretación de 1982 proporciona una definición limitada de bien, lo que podría impedir que se lleven a cabo acciones penales efectivas. UN غير أنَّ تعريف الممتلكات في قانون التفسير لسنة 1982، الأمر الذي قد يحول دون نجاح الملاحقات القضائية.
    Se está así produciendo una complicación creada irregularmente, lo cual podría repercutir en la garantía de contar con un proceso libre de dilaciones indebidas. UN ومن ثمَ، يؤدي هذا الوضع إلى إحداث تعقيدات شاذة، الأمر الذي قد يؤثر في ضمان سلامة الدعوى من حالات تأخير لا مبرر لها.
    Ese inusual movimiento le está dañando la columna lo cual podría causarle parálisis. Open Subtitles حركة السباحة الغير عادية تلك تلحق الضرر بعمودها الفقري الأمر الذي قد يؤدي إلى الشلل
    Es aún más preocupante que funcionarios de alto nivel de las Naciones Unidas se hayan reunido con miembros de la organización terrorista Hezbolá, lo cual puede favorecer una legitimidad adicional para ese grupo. UN ومما يثير الانزعاج أيضا أن موظفين كبارا من الأمم المتحدة قد التقوا بأعضاء من منظمة حزب الله الإرهابية، الأمر الذي قد يعزز شرعية إضافية على تلك المجموعة.
    La consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio sigue siendo difícil debido a limitaciones presupuestarias, institucionales y de infraestructura que pueden atribuirse directamente a la imposición de estas sanciones. UN وما زال من الصعب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في ظل القيود المتصلة بالميزانية والمؤسسات والهياكل الأساسية، الأمر الذي قد يُعزى مباشرة إلى فرض القيود المذكورة أعلاه.
    Sin embargo, el Relator Especial indicó que el proyecto de directriz 2.1.6 ya aprobado y titulado " Procedimiento de comunicación de las reservas " abordaba en su tercer párrafo la cuestión del plazo para formular una objeción, lo que podía crear confusión. UN بيد أن المقرر الخاص قد بين أن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-6 الذي سبق أن اعتمد، وعنوانه " إجراءات الإبلاغ بالتحفظات " يتناول في الفقرة 3 منه مسألة مهلة إبداء الاعتراض، الأمر الذي قد يُحدِث التباساً.
    En tal sentido, el orador señala que se ha declarado feriado facultativo al Viernes Santo, lo que tal vez cree otros problemas. UN وقال في هذا الصدد إن يوم الجمعة العظيمة قد اعتبر يوم عطلة اختياري، اﻷمر الذي قد يخلق مشكلات إضافية.
    Se recordó que las organizaciones internacionales se habían visto envueltas directamente en varios conflictos armados que podían haber tenido efectos directos sobre tratados celebrados entre las organizaciones en cuestión y los Estados partes en esos tratados. UN وأُشير إلى أن منظمات دولية تورطت بشكل مباشر في نزاعات مسلحة عدة، وهو الأمر الذي قد تكون له آثاره المباشرة على المعاهدات المبرمة بين تلك المنظمات والدول الأطراف فيها.
    Los Emiratos Árabes Unidos observaron también que la India era un país enorme y pluricultural, lo cual podía dificultar la promoción de los derechos humanos. UN وأشارت الإمارات العربية المتحدة أيضاً إلى أن الهند بلدُ شاسع ومتعدد الثقافات، الأمر الذي قد يشكل عقبة أمام تعزيز حقوق الإنسان.
    22. El CERD observaba con inquietud la disposición discriminatoria de la Ley sobre la nacionalidad que impedía que las mujeres de Qatar casadas con no ciudadanos transmitiesen la nacionalidad de Qatar a sus hijos, con lo que podrían darse casos de niños apátridas. UN 22- وأشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري بقلق إلى الحكم التمييزي الوارد في قانون الجنسية الذي يمنع القطريات المتزوجات من غير مواطنين من منح جنسيتهن القطرية لأطفالهن، الأمر الذي قد يجعل الأطفال عديمي الجنسية.
    A la larga, ello afectará la ejecución de los programas, algo que tal vez no se haya hecho evidente todavía en el período del que se informa. UN وفي نهاية المطاف، وسيؤثر ذلك على الأداء البرنامجي، وهو الأمر الذي قد لا يكون واضحاً حتى الآن في الفترة قيد الاستعراض.
    Para impedir que esto sucediera hubiera sido necesario recurrir a la fuerza, lo que probablemente hubiera provocado víctimas inocentes. UN ولمنع هذا الاندفاع ربما احتاج الأمر إلى استخدام القوة الأمر الذي قد يتسبب في وقوع ضحايا أبرياء.
    La iniciativa ganaría con un examen detallado del Comité, que quizá no sea posible por falta de tiempo. UN هذا الاقتراح سيستفيد من نظر اللجنة فيه بالتفصيل، اﻷمر الذي قد لا يسمح به ضيق الوقت لسوء الحظ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more