"الأمر الذي يزيد" - Translation from Arabic to Spanish

    • lo que aumenta
        
    • promoviendo así
        
    • lo cual aumenta
        
    • lo que aumentarán
        
    • lo cual está
        
    • lo que hace
        
    • aumentando de
        
    • lo cual agravaba
        
    • intensificando así las
        
    • que incrementan
        
    • de esa forma aumentan
        
    • lo que incrementa el
        
    Nuestra experiencia demuestra que, cada año, la intensidad, la gravedad y la imprevisibilidad de estas tormentas han aumentado, lo que aumenta la ansiedad de mi población. UN وتثبت تجربتنا أن هذه العواصف تزداد شدة وقوة كل سنة ولا يمكن التنبؤ بها، الأمر الذي يزيد من قلق شعبي.
    También es importante que esos niños empiecen a ir a la escuela a la edad debida, lo que aumenta sus posibilidades de finalizar la escolarización y el aprendizaje. UN ومن المهم أيضا أن يلتحق هؤلاء الأطفال بالمدارس في السن الصحيحة، الأمر الذي يزيد من فرصهم في إتمام الدراسة والتعلم.
    Muchas de ellas establecen nuevos vínculos sexuales carentes de la protección y el apoyo de sus familias y la comunidad rural, lo que aumenta su vulnerabilidad a las enfermedades de transmisión sexual y la infección por el VIH. UN فكثير منهن يقمن علاقات جنسية جديدة متشابكة تفتقر إلى سمات الحماية والدعم التي توفرها الأسر والمجتمعات القروية، الأمر الذي يزيد من تعرضهن للإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وبفيروس نقص المناعة البشرية.
    Esta estructura descentralizada y ampliamente participativa garantiza que la asignación de fondos se ajuste estrechamente a las capacidades y necesidades de los diversos países y regiones, promoviendo así la pertinencia general del Fondo Fiduciario a las prioridades y circunstancias nacionales. UN ويكفل هذا الهيكل الذي يتسم باللامركزية القائم على المشاركة الواسعة تحقيق مواءمة دقيقة بين الأموال المخصصة وقدرات واحتياجات بلدان ومناطق متنوعة، الأمر الذي يزيد من أهمية الصندوق بوجه عام بالنسبة للأولويات الوطنية والسياق الوطني.
    Los procesos de evaluaciones mundiales incluyen en la actualidad una gama más amplia de interesados directos a lo largo de todo el proceso, lo cual aumenta, en particular, el interés que tendrán para las políticas. UN وقد تطورت عمليات التقييم العالمية وأصبحت تشمل مجموعة أوسع من الجهات صاحبة المصلحة في العملية بأكملها، الأمر الذي يزيد من جدوى السياسات العامة بصفة خاصة.
    Como consecuencia de ello, los crecientes niveles de contaminación amenazan con superar la capacidad de absorción del medio ambiente mundial, con lo que aumentarán los obstáculos que se puedan oponer al desarrollo económico y social de los países en desarrollo. UN ونتيجة لذلك، يهدد ارتفاع مستويات التلوث بتجاوز قدرة البيئة العالمية على استيعابها، اﻷمر الذي يزيد من العقبات المحتملة أمام طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية.
    El PNUFID ha continuado participando en el sistema de evaluación común para los países del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD), lo cual está dando lugar a una programación conjunta más sistemática. UN وتابع البرنامج مشاركته في التقييمات القطرية الموحدة التي تنفذ على أساس قطري، وفي إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، الأمر الذي يزيد من الانتظام في وضع البرامج المشتركة.
    La mayoría de esas mujeres se ven obligadas a dar a luz sin asistencia en la algaida, lo que aumenta el riesgo de infecciones y de problemas médicos crónicos. UN وتكره معظم هؤلاء النساء على الولادة في الغابة دون تلقي أي مساعدة، الأمر الذي يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بالعدوى ولمشاكل صحية طويلة الأجل.
    A su vez, la lentitud en el desminado provoca, inevitablemente, un mayor número de víctimas y conduce a situaciones en las que los supervivientes deben valerse por sí mismos, lo que aumenta la dependencia. UN ويعني البطء في إزالة الألغام لا محالة بدوره مزيداً من الخسائر في الأشخاص ويؤدي إلى حالات يجب فيها على الناجين أن يتولوا أمر أنفسهم، الأمر الذي يزيد من الاعتماد على الآخرين.
    La disponibilidad de esas drogas y la facilidad para su producción y ocultación es aún más preocupante porque muchas personas aprueban su consumo, lo que aumenta su aceptabilidad. UN وإن توافر هذه المخدرات وسهولة إنتهاجها وإخفائها هي عوامل تبعث على القلق بدرجة أكبر لأن كثيراً من الناس يتسامحون فيما يتعلق بإساءة استعمالها الأمر الذي يزيد من مقبوليتها.
    Para asistir a la escuela, las niñas con frecuencia deben alejarse de la autoridad parental, lo que aumenta su vulnerabilidad a las relaciones sexuales sin protección. UN وبغية الالتحاق بالمدارس الثانوية تضطر الفتيات إلى العيش بعيدا عن سلطة وإشراف الأبوين، الأمر الذي يزيد من ضعفهن أمام ممارسة الاتصال الجنسي دون وقاية.
    Entre otras cosas, el Relator Especial observa con gran preocupación que los desechos tóxicos y los productos peligrosos no suelen estar etiquetados como tales en el idioma local, lo que aumenta la exposición de la población a graves riesgos ambientales y sanitarios. UN وقد لاحظ المقرر الخاص ببالغ القلق أموراً من بينها أن النفايات السمية والمنتجات الخطرة لا تحمل في كثير من الحالات علامات باللغة المحلية، الأمر الذي يزيد من تعريض السكان لمخاطر صحية وبيئية وخيمة.
    A su vez, esto reduce el acceso a los ingresos, lo que aumenta la pobreza tanto individual como familiar y perpetúa aún más el ciclo de mala salud y educación limitada. UN وتحد هذه الآثار بدورها من فرص الحصول على الدخل، وهو الأمر الذي يزيد من فقر الأفراد والأسر على حد سواء ويواصل إدامة حلقة اعتلال الصحة ومحدودية التعليم.
    Esta estructura descentralizada y ampliamente participativa garantiza que la asignación de fondos se ajuste estrechamente a las capacidades y necesidades de los diversos países y regiones, promoviendo así la pertinencia general del Fondo a las prioridades y circunstancias nacionales. UN ويكفل هذا الهيكل اللامركزي القائم على أساس تشاركي واسع النطاق، الاتساق الدقيق بين تخصيص الأموال وقدرات واحتياجات البلدان والمناطق المختلفة، الأمر الذي يزيد من أهمية الصندوق فيما يتعلق بالأولويات والسياقات الوطنية بوجه عام.
    Además, la competitividad de las exportaciones industriales se ve limitada por el pequeño mercado interno y la ausencia de litoral, lo cual aumenta los gastos de transporte y energía. UN وعلاوة على ذلك، فإن القدرة التنافسية للصادرات الصناعية لا تزال تواجه تحديات بسبب ضيق السوق المحلية ووجود البلد في موقع غير ساحلي، الأمر الذي يزيد من تكاليف النقل والطاقة.
    Como consecuencia de ello, los crecientes niveles de contaminación amenazan con superar la capacidad de absorción del medio ambiente mundial, con lo que aumentarán los obstáculos que se puedan oponer al desarrollo económico y social de los países en desarrollo. UN ونتيجة لذلك، يهدد ارتفاع مستويات التلوث بتجاوز قدرة البيئة العالمية على استيعابها، اﻷمر الذي يزيد من العقبات المحتملة على طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية.
    Exhortaron a Israel, la Potencia ocupante, a que cesara la retención de los ingresos tributarios adeudados a la Autoridad Palestina, lo cual está profundizando la crisis financiera, y rechazaron firmemente el castigo colectivo al pueblo palestino por la elección democrática de sus representantes. UN وناشدوا إسرائيل، سلطة الاحتلال، الامتناع عن منع تحويل إيرادات الضرائب الواجبة السداد للسلطة الفلسطينية وهو الأمر الذي يزيد من تفاقم الأزمة المالية، ورفضوا رفضا قاطعا معاقبة الشعب الفلسطيني عقابا جماعيا لانتخابه ممثليه بشكل ديمقراطي.
    Además, son escasas las organizaciones de medios de difusión independientes que conozcan con propiedad los procedimientos parlamentarios, lo que hace difícil tener una visión equilibrada e imparcial de los debates parlamentarios. UN وفضلا عن ذلك، فإن منظمات وسائط الإعلام المستقلة والملمة بالإجراءات البرلمانية نادرا ما تكون موجودة، الأمر الذي يزيد من صعوبة تكوين رؤية متوازنة ونزيهة لمداولات البرلمان.
    La práctica de la autoridad investigadora parece sugerir que cuando las ventas por debajo del precio de costo representan más del 20% del total de las ventas internas, dichas ventas quedan excluidas sistemáticamente y el valor normal se basa en el resto de las ventas por encima del precio de costo, aumentando de manera artificial y arbitraria los valores normales y los márgenes de dumping. UN ويبدو أن ممارسة سلطات التحقيق تظهر بأنه عندما تمثل المبيعات بأسعار تقل عن التكلفة أكثر من 20 في المائة من اجمالي المبيعات المحلية، تستثنى هذه المبيعات بصورة منتظمة وتستند القيمة العادية إلى المبيعات المتبقية بأسعار أعلى من التكلفة، الأمر الذي يزيد بشكل اصطناعي وتعسفي القيم العادية وهوامش الاغراق.
    Añadió que el Partido del Pueblo para la Reconstrucción y la Democracia, afín al Presidente Kabila, también tenía presencia en Zurich y denunciaba a los miembros activos de la oposición al régimen de Kinshasa, lo cual agravaba los riesgos a los que se expondría en caso de regreso. UN وأضافت أن " حزب الشعب من أجل إعادة الإعمار والديمقراطية " المقرب من الرئيس كابيلا، له حضور أيضاً في زيورخ، وهو يشي بأفراد المعارضة النشطين لنظام الحكم في كينشاسا، الأمر الذي يزيد من حجم المخاطر التي قد تتعرض لها في حال عودتها.
    Por consiguiente, variaciones de los precios de los metales pueden determinar la venta de un contrato independientemente de los factores subyacentes de oferta y demanda que actúen, por ejemplo, en los mercados de los productos básicos agrícolas, intensificando así las fluctuaciones de los precios. UN ومن ثم، يمكن أن تؤدي تقلبات أسعار الفلزات إلى إطلاق بيع عقد ما أياً كانت عوامل العرض والطلب الأساسية التي تؤثر، مثلاً، في أسواق السلع الأساسية الزراعية، الأمر الذي يزيد من تقلب الأسعار.
    Observando que la situación en las líneas de cesación del fuego se mantiene básicamente estable, pero expresando profunda preocupación por la práctica cada vez más frecuente de ambas partes de realizar actos de provocación a lo largo de esas líneas que incrementan el riesgo de incidentes de mayor gravedad, UN وإذ يلاحظ أن الحالة على طول خطوط وقف إطلاق النار مستقرة أساسا، وإن كان يعرب عن بالغ قلقه من تزايد سلوك كلا الجانبين مسلكا استفزازيا على طول خطوط وقف إطلاق النار، اﻷمر الذي يزيد من احتمال وقوع حوادث أخطر،
    Habida cuenta del tamaño relativamente pequeño del sector estructurado o moderno y de la competencia limitada de los trabajadores migrantes, muchos de ellos terminan trabajando por su cuenta o en trabajos ocasionales y de esa forma aumentan el número de trabajadores del sector no estructurado. UN وبالنظر إلى الصغر النسبي لحجم القطاع النظامي أو الحديث ومحدودية المهارات المتاحة للعمال المهاجرين، فإن الكثير من هؤلاء المهاجرين ينتهي بهم اﻷمر إلى العمل لحسابهم الخاص أو اتخاذ أعمال بصورة مقطعة، اﻷمر الذي يزيد من أعداد المستخدمين في القطاع غير النظامي.
    304. La deducción de coordinación ha pasado de 25.320 francos a 22.575, lo que incrementa el salario asegurado. UN 304 - وقد خفض الخصم المتصل بالتنسيق من 320 25 إلى 575 22 فرنكا سويسريا، الأمر الذي يزيد الأجر المؤمن عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more