"الأمر الذي يمكن أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • lo que podría
        
    • lo que puede
        
    • lo cual podría
        
    • que pueden
        
    • lo cual puede
        
    • que podrían
        
    • lo que podía
        
    • esto puede
        
    • lo cual podía
        
    • que podría hacer
        
    • lo que a su vez puede
        
    • ello sería un
        
    • hecho que podría
        
    No obstante, de producirse la partida simultánea de varios funcionarios clave, los Tribunales deberán enfrentarse inevitablemente a interrupciones y retrasos considerables en las actuaciones, lo que podría conducir a la suspensión temporal de los juicios. UN لكن في حال رحيل عدة موظفين في الوقت نفسه، فإن المحكمتان ستواجهان حتما تعثرا خطيرا للعمل وتأخيرا في إجراءات المحاكمات، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى وقف المحاكمات بشكل مؤقت.
    La migración produce una continua pérdida de los escasos recursos humanos, lo que podría agravarse por el cambio climático. UN وتؤدي الهجرة إلى خسارة مطردة للموارد البشرية الشحيحة الأمر الذي يمكن أن يزداد تفاقمه بسبب تغير المناخ.
    La legislación actual también concede al reo la posibilidad de apelar la denegación de su solicitud, lo que puede demorar el procedimiento. UN كذلك يمنح التشريع الحالي المتهم إمكانية الطعن في حالة رفض طلبه، الأمر الذي يمكن أن يؤخر الإجراءات.
    Las restantes están divorciadas o separadas, lo que puede indicar desigualdad o viudedad, ya que Cuba es un país senescente. UN أما البقية فإما مطلقات أو منفصلات، الأمر الذي يمكن أن يدل على عدم المساواة، أو أرامل، نظرا لأن كوبا بلد يتسم بكبر السن.
    A ese respecto, una delegación expresó preocupación por la complejidad del proyecto de guía, con lo cual podría resultar inaceptable para algunos Estados. UN وأعرب أحد الوفود في هذا الصدد عن القلق من تعقّد مشروع الدليل، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلبا على قبوله.
    También preocupan al Relator Especial posibles filtraciones de la investigación que pueden socavar su integridad y eficacia. UN والمقرر الخاص قلق أيضاً إزاء احتمال تسرب الأخبار عن تبعات الأمر الذي يمكن أن يلحق الضرر بنزاهة التحقيقات وفعاليتها.
    A menudo los representantes pueden estar empleados en el sistema de las Naciones Unidas o haberlo estado en el pasado, lo cual puede ayudar en ocasiones al Consejo a entender las circunstancias de las cuestiones que se le plantean. UN وقد يكون للممثلين في كثير من الأحيان خبرة عمل حالية أو سابقة في النظام الموحد للأمم المتحدة، الأمر الذي يمكن أن يساعد المجلس في بعض الأحيان في فهم المعلومات الأساسية للمسائل المعروضة عليه.
    En su opinión, parecía haber llegado el momento de que la Comisión introdujera ciertos cambios en su programa, que podrían acabar afectando a sus modalidades de trabajo, incluida la duración de las sesiones. UN ويبدو في رأيها أن الوقت قد حان للجنة لكي تدخل بعض التغييرات في جدول أعمالها، وهو الأمر الذي يمكن أن يؤثر في نهاية المطاف في أساليب عملها، بما في ذلك مدة جلساتها.
    Si se siguen retrasando se incrementará el riesgo de fracaso, lo que podría hacer que surgieran nuevos grupos armados. UN ولن تؤدي التأخيرات المستمرة إلا إلى زيادة مخاطر الفشل، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى ظهور جماعات مسلحة جديدة.
    Ello apoya los esfuerzos para la armonización de las normas y políticas ambientales, lo que podría nivelar el campo de juego para la inversión y el desarrollo económico en la región. UN ومن شأن هذا أن يدعم الجهود المبذولة لتنسيق المعايير والسياسات البيئية، الأمر الذي يمكن أن يساعد على تهيئة البيئة للاستثمار والتنمية الاقتصادية في المنطقة.
    Una propuesta consideró que el examen entre los propios interesados era una medida positiva para evaluar la necesidad de esos países de mejorar la ordenación sostenible de los bosques, lo que podría generar asistencia financiera de la comunidad de donantes. UN ورأى أحد المقترحات أن استعراض الأقران يمثل خطوة ايجابية لتقييم احتياجات البلدان لتحسين الإدارة المستدامة للغابات، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى تقديم المساعدة المالية من أوساط المانحين.
    En el proyecto de resolución se pone de manifiesto la convicción de los patrocinadores de que la postura de alerta instantánea de las fuerzas nucleares entraña el riesgo inaceptable del uso no deliberado o accidental de las armas nucleares, lo que podría acarrear consecuencias catastróficas. UN ويبيِّن مشروع القرار اقتناع مقدميه بأن وضع القوات النووية على أهبة الاستعداد ينطوي على خطر الاستخدام غير المقصود أو العارض لهذه الأسلحة على نحو غير مقبول، الأمر الذي يمكن أن تترتب عليه عواقب وخيمة.
    Además, las mujeres trabajan sobre todo a tiempo parcial, lo que puede afectar negativamente a su situación en materia de seguridad social. UN كما أن المرأة تعمل بشكل رئيسي على أساس غير متفرغ، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلباً على وضعها في مجال الضمان الاجتماعي.
    El índice de divorcios había disminuido entre 1999 y 2001, lo que puede atribuirse a la entrada en vigor del nuevo régimen jurídico del divorcio. UN وكان معدل حالات الطلاق قد انخفض ما بين عامي 1999 و 2001، الأمر الذي يمكن أن عزوه إلى اعتماد قانون الطلاق الجديد.
    Hasta ahora no ha recibido denuncias de discriminación contra las mujeres, lo que puede explicarse por la mentalidad tradicional y los conceptos sobre el papel de la mujer que predominan en el país, por un lado, y una desconfianza persistente en las estructuras del Estado. UN ولم تتلق حتى الآن أي شكاوى بشأن التمييز ضد المرأة؛ الأمر الذي يمكن أن يعزى إلى العقلية التقليدية والفكرة السائدة عن دور النساء من جهة، وإلى ترسخ عدم الثقة بأجهزة الحكومة من جهة أخرى.
    Nos inquieta que cualquier retraso en este proceso pueda llevar a un estancamiento en el futuro, lo cual podría plantear grandes riesgos. UN ويساورنا القلق لأن أي تأخير في هذه العملية قد يؤدي إلى جمود في المستقبل، الأمر الذي يمكن أن تترتب عليه مخاطر جمة.
    El Grupo de Trabajo tomó nota también, en referencia al párrafo 49 del documento de trabajo, de que los concursantes podrían presentar quejas sobre irregularidades en el proceso, lo cual podría justificar también que se suspendiera la subasta. UN وأحاط الفريق العامل أيضا، فيما يتعلق بالفقرة 49 من ورقة العمل، بأنه يمكن أن تقدّم شكاوى من أصحاب العطاءات بشأن وجود مخالفات في العملية، الأمر الذي يمكن أن يبرر أيضا تعليق المناقصة.
    Al Comité también le preocupa la situación particular de las niñas, por ejemplo, la elevada proporción de matrimonios precoces, que pueden afectar su salud. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء الوضع الخاص للفتيات من حيث، على سبيل المثال، الارتفاع الشديد في معدل الزواج المبكر الأمر الذي يمكن أن يكون له تأثير سلبي على صحتهن.
    Los excesos cometidos por los dirigentes de la CCDG son graves y podrían producirse nuevas represalias de todas las partes que pueden llevar a un espiral de violencia y extenderse a otras zonas del país. UN وتعتبر التجاوزات التي ارتكبتها سلطات التجمّع خطيرة، ويمكن أن يحدث المزيد من عمليات الانتقام من جانب كل الأطراف، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى اندلاع دوامة من العنف قد تمتد إلى مناطق أخرى من البلاد.
    Pese a ello, a menudo se omiten las cuestiones y compromisos relativos a la vivienda en el proceso de planificación y licitación, lo cual puede dar lugar a violaciones de los derechos humanos. UN بيد أنه كثيراً ما تُهمل الشواغل والالتزامات المتعلقة بالسكن في عملية التخطيط والعطاء، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان.
    Regula gran número de cuestiones generales, aunque limitadas a las telecomunicaciones, que podrían influir en una codificación futura de alcance más general. UN وتتناول الاتفاقية عددا ملحوظا من المسائل العامة، وإن كانت مقتصرة على مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية، الأمر الذي يمكن أن يؤثر على عمليات التدوين الأعم في المستقبل.
    El Sr. Wamytan también afirmó que la Potencia administradora seguía financiando asentamientos europeos, mientras que los grandes proyectos metalúrgicos y las exenciones fiscales estimulaban la inmigración a la provincia del Sur, lo que podía causar, en última instancia, la partición de Nueva Caledonia. UN وزعم السيد واميتان أن الدولة القائمة بالإدارة تواصل تمويل الاستيطان الأوروبي، في حين تغري المشاريع التعدينية الكبرى والإعفاءات الضريبية بالهجرة إلى المقاطعة الجنوبية، الأمر الذي يمكن أن يؤدي في النهاية إلى تقسيم كاليدونيا الجديدة.
    esto puede incluir la participación de jóvenes en fraudes financieros relacionados con la informática, o el uso de las TIC para facilitar una conducta ilícita que puede resultar en actos de violencia contra sí mismos o contra otras personas. UN ويمكن أن يشمل ذلك مشاركة الشباب في الاحتيال المالي المتصل بالحاسوب، أو استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تيسير سلوك غير مشروع، الأمر الذي يمكن أن يسفر عن تعرضهم أو تعرض آخرين للعنف.
    Se determinaron varias deficiencias de control, como escasos controles de validación y campos de fechas poco fiables, lo cual podía generar vulnerabilidad sistémica para la Organización y exponerla a riesgos relacionados con los datos poco fiables. UN وتم تحديد أوجه ضعف رقابية مختلفة، مثل ضوابط التحقق المحدودة والبيانات غير الموثوق بها، الأمر الذي يمكن أن يعرض المنظمة لأوجه ضعف في نظامها ومخاطر يمكن أن تنجم عن البيانات غير الموثوق بها.
    En algunos casos una justificación importante de las reformas es la conveniencia de mejorar la capacidad tecnológica del sector de infraestructura, lo que a su vez puede limitar la demanda de mano de obra. UN وفي كثير من الأحيان، يكون أحد المبررات الرئيسية للإصلاح هو النهوض بالقدرات التكنولوجية في قطاع البنية التحتية، الأمر الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى الحد من الطلب على العمال.
    Empero, no debe permitirse que se conviertan en negociaciones indirectas con las oficinas centrales nacionales, pues ello sería un obstáculo para la acción y anularía la buena voluntad y la determinación con que se llevan a cabo las órdenes de las Naciones Unidas. UN غير أنه لا يمكن أن يسمح لهذه المشاورات بأن تتحول الى مفاوضات غير مباشرة مع المقر الوطني، اﻷمر الذي يمكن أن يعرقل العمل ويقوض الاستعداد والهمة التي يجري بهما الاضطلاع بأوامر اﻷمم المتحدة.
    También preocupan al Consejo las declaraciones que han llegado a su conocimiento en las cuales se insta a civiles a tomar las armas, hecho que podría acarrear graves consecuencias. UN كما أنه يشعر بقلق مماثل إزاء ما أفيد بصدوره من تصريحات تدعو إلى تسليح المدنيين، اﻷمر الذي يمكن أن يفضي إلى عواقب وخيمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more